三個讓中文使用者容易搞混的日文:「うってつけ」、「もってこい」、「とっておき」

各位日本迷在追日本綜藝節目或日劇時,是否不時會聽到這三個字?有沒有注意過中文字幕會翻譯成什麼意思?它們實在長的蠻像,有時乍聽之下容易記錯意思。如果你知道它們背後代表的意象,就不會再老虎老鼠分不清楚了。

「うってつけ」、「もってこい」、「とっておき」

這三個字到底有多像?

  • 字母數量一樣:這麼剛好都是5個日文假名
  • 共通結構(1):這麼巧都使用到代表接續動作的「て」型動詞
  • 共通結構(2):是怎樣,剛好又都有促音「」出現在第二個字母位置。
要區分它們,就要透過兩個方式來解碼:還原出漢字、追溯由來。
以行動支持創作者!付費即可解鎖
本篇內容共 1592 字、2 則留言,僅發佈於譯難忘英日文:二刀流必勝自學教室、譯難忘日文達人教室你目前無法檢視以下內容,可能因為尚未登入,或沒有該房間的查看權限。
你的見面禮 Premium 閱讀權限 只剩下0 小時 0
想說道地英文或日文嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,增加溝通障礙。我是外文新聞工作者,用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你一起雕琢語感力。外語不求人,手把手教你自學!
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!