【隨堂考】用相機「捕捉」畫面,日文動詞用「捕まえる」、「捉える」還是「撮る」?

raw-image

日文和中文一樣的是有很多漢字看起來意思差不多,使用狀況卻完全不一樣。你知道日文的「捕」、「捉」和「撮」這三個漢字的語感哪裡不同而且要用在什麼情況嗎?假如你是記者,主管要你跟監捕捉特定畫面來放上頭條,會用哪個日文漢字?




最佳解答 & 比較分析:





以行動支持創作者!付費即可解鎖
本篇內容共 1112 字、0 則留言,僅發佈於譯難忘英日文:二刀流必勝自學教室、譯難忘日文達人教室你目前無法檢視以下內容,可能因為尚未登入,或沒有該房間的查看權限。
想說道地英文或日文嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,增加溝通障礙。我是外文新聞工作者,用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你一起雕琢語感力。外語不求人,手把手教你自學!
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!