Hayadono
33
位追蹤者
追蹤
努力發展斜槓人生的自由工作者,希望透過文字記錄生活的體驗與天馬行空的發想。
發佈內容
我的成就
由新到舊
比起周末,我更喜歡周一
對周休二日的上班族而言,周末就是生活中最大的恩賜。 但是對於身為自由工作者的我,比起周末,我更喜歡周一。
2022-05-31
0
《職場逃兵驚天錄》 - 緣起
奪回人生主控權 T.G.I.F! 對於過去身為上班族的我而言,這句話曾經是我的寫照,每個星期只為周末而活,接著短暫逍遙48小時後的隔天早上,約莫在股市開盤前,就會例行性地在 LINE 上丟給朋友這麼一行字:「又是星期一...」 此時,魔頭橫空出世,帶來了更大的危機,也帶來了轉機。 我也一樣。
2022-05-03
5
人生奪還筆記-出乎意料的躍進
去年底發布了《人生奪還筆記》的文章規劃,表示自己打算用一年的時間做好準備,並且在一年後正式脫離職場,然後突然間就離職了。本篇主要紀錄這段時間的發展以及計劃趕不上變化的原因。
2021-07-22
2
人生奪還筆記-Week 1 & 2
人生奪還筆記 - 用一年的時間逃離職場:第一週&第二週 系列首篇雙週記,談談這兩週在工作方面的籌劃進展,總共做了哪些嘗試,又得到哪些回覆,另外也聊聊為了轉為全職自由工作者所做的理財規劃。
2020-12-05
3
人生奪還筆記-準備逃跑
本篇出版專題的主旨,是分享一個老爸如何用最少的時間轉換跑道。筆者打算給自己至少一年的時間做好準備,並且以脫離職場、成為全職自由工作者為目標,同時將這段時間的心路歷程記錄下來。如果您也早已厭倦令人反感的職場生態,那就陪我走上這條人生奪還之路,讓我們彼此借鏡、一同取暖,奪回屬於自己人生主權。
2020-11-29
3
《真情快譯通》:不只是浪漫愛情故事,更是關於五個迷惘的靈魂
《真情快譯通》是2004年上映的浪漫愛情喜劇,描述帕茲.薇閣(Paz Vega)飾演的芙洛在美國家庭擔任女傭,卻意外譜出一段動人戀情的故事。
2020-11-10
5
《永不妥協》:無可退讓的善良與正義
於2000年上映、改編自真人真事的《永不妥協》,不僅將「女人當自強」的精神詮釋得淋漓盡致,更把茱莉亞.羅勃茲(Julia Roberts)推上奧斯卡最佳女主角寶座。片中訴說一位失婚媽媽如何靠著自身的善良與正義感,憑藉打死不退的滿腔熱血帶領小鎮居民上演小蝦米對大鯨魚的精采故事。
2020-11-05
5
《愛情不用翻譯》:在中年危機的鋼索上重新點燃當初的悸動
由大導演蘇菲亞.柯波拉執導並於2003年上映的愛情喜劇電影,描述步上中年危機的大明星與亮麗人妻在人生地不熟的東京譜出一段美麗但錯誤的戀曲。
2020-10-26
6
譯事雜談‧拾捌
身為譯者,最常聽見的其中一個問題就是: 「你覺得機器翻譯會取代譯者嗎?」 今天以專業譯者的身分聊聊,譯者是否會被機器翻譯給取代。
2020-06-25
3
譯事雜談‧拾柒
轉眼間,又過了一個半月。沒錯,筆者又譯完了一本書,交稿後的現在正聽著輕鬆的巴薩諾瓦,難得有這麼個閒情雅致,今天就來閒聊一下。
2020-03-25
0
譯事雜談‧拾陸
忙亂的2019就這麼過了,如今已經進入紛亂的2020第二個月。這篇文章除了紀錄個人接下來的工作安排以外,也打算分享上一本書即將付梓時的一點小插曲。
2020-02-08
1
譯事雜談‧拾伍
自從三月底過後就一直沒有發文,今天終於抽出一點空檔(動力?)來報告這陣子到底在忙些什麼,順帶當成個人近期的工作回顧,也讓對於譯者生涯有興趣的讀者了解自己可能面對的心理壓力以及調適工作步調的需求。 我也才終於體會到,當工作忙得要命時,真的沒時間也沒腦力寫文章啊…請先讓我向持續寫作不間斷的作者們致敬!
2019-09-04
2
譯事雜談‧拾肆
近來每天除了上班,回到家中就忙著趕稿,就連假日也不例外,再加上家務事,依然忙碌到連構思文章的時間都沒有。 難得昨日在高鐵上用小小的手機打著久違的工作日誌,單純分享近來的忙碌生活,也算是久違的廢文碎嘴。
2019-03-29
3
譯事雜談‧拾参‧口譯員秘辛(三)
上回分享了口譯員的相關培訓過程,以及需要具備的能力 本篇文章想聊聊口譯員在上場前的準備工作 或許能提供一些不同的面向,讓大家更了解口譯工作
2019-03-11
1
譯事雜談‧拾貳‧口譯員秘辛(二)
上篇文章概略介紹了口譯員的工作形態 本篇文章介紹口譯員的培訓過程 對口譯工作有興趣的朋友可以參考一下
2019-02-25
2
譯事雜談‧拾壹‧口譯員秘辛(一)
前些日子,「口譯哥」受派駐美高薪引起諸多質疑,本篇文章想跟大家聊聊口譯工作與其背後的辛酸血淚。
2019-02-21
4
譯事雜談‧拾
農曆年過後的新春第一篇 同時也是譯事雜談系列文章邁入第十篇 也該來聊聊工作後稍微有所回報的時刻了
2019-02-17
3
譯事雜談‧玖
大家都愛看電視,對電視或電影字幕一定不陌生 那麼農曆年前的最後一篇譯者日誌,讓我們來聊聊影視翻譯
2019-01-29
0
譯事雜談‧捌
上班族與SOHO族分別位於職場光譜的兩端 由於工作性質上的差異,對於身兼兩者的工作者而言 自然會在工作習慣上造成矛盾與衝突 本文根據自身經驗聊聊上班族與SOHO族兩種身分之間的火花
2019-01-14
2
譯事雜談‧柒
邁入2019年的第一篇日誌,想談談譯者的辛酸
2019-01-02
1
譯事雜談‧陸
「三百六十行,行行出狀元」 這句話一點沒錯,但我想還有另外一句話 「三百六十行,行行會撞牆」 說得白話一點,每個行業都有自己的心魔
2018-12-12
1
譯事雜談‧伍
譯者什麼時候需要趕稿? 在正常情況下,不外乎兩個問題: (1)稿期太短 (2)書籍難度太高 先撇開書籍難度太高不談,今天來聊聊稿期吧!
2018-12-07
2
譯事雜談‧肆
譯者的第一道難關叫做試譯 我想眾家譯者們都不會否認這點 今天就先來聊聊個人的試譯經驗
2018-12-03
3
譯事雜談‧参
最近斜槓職涯是大家熱烈討論的議題 今天就從兼職譯者的角度,聊聊斜槓生活「可能」是什麼樣子
2018-11-30
2
譯事雜談‧貳
這是譯者工作日誌的第二篇 我正在公園走路運動,一邊用手機的語音寫日誌
2018-11-28
4
譯事雜談‧壹
喜歡玩遊戲、看實況 也能在翻譯工作中幫上大忙!
2018-11-24
3
【連載】動怒農場-Day 5
前言: 不定期連載給上班族看的輕小說,以動物為主角描寫職場文化,故事全然不合理,純屬博君一笑,情節雖然純屬胡扯但改編自真人真事,如有爆點,不是假的。
2018-11-02
1
【連載】動怒農場-Day 4
前言: 不定期連載給上班族看的輕小說,以動物為主角描寫職場文化,故事全然不合理,純屬博君一笑,情節雖然純屬胡扯但改編自真人真事,如有雷同,可能是真的。
2018-10-31
2
【連載】動怒農場-Day 3
前言: 本小說不定期連載,以動物為主角描寫職場文化,故事全然不合理,純屬博君一笑,情節雖然純屬虛構但改編自真人真事,如有雷同,真的一樣。
2018-10-22
0
A Growth A Day Irrigate Our Life It May
Never stop growing, even if you’re exhausted as hell.
2018-10-17
0
【連載】動怒農場-Day 2
前言: 本小說不定期連載,以動物為主角描寫職場文化,故事全然不合理,純屬博君一笑,情節雖然純屬虛構但改編自真人真事,如有雷同,真的一樣。
2018-10-17
0
【連載】動怒農場-Day 1
本小說不定期連載,以動物為主角描寫職場文化,故事全然不合理,純屬博君一笑,情節改編自真人真事,如有雷同,真的雷同。
2018-10-15
0
每天找一點成長,每天得一點充實
縱使每天都忙碌無比,也要找機會讓自己成長 就算不是斐然的成就,也是灌溉自我的養分
2018-09-07
2
可能不太一樣的《斜槓青年》讀後感
初次嘗試分享閱讀心得 每個人閱讀同一本書所能獲得的心得皆有不同 即使已經是膾炙人口的熱門書 不同的人也能讀出不同的醍醐味
2018-09-06
9
vocus 勳章
NFT
了解
如何蒐集勳章