付費限定
方格精選

Lili的春日雜記:關於在家工作者 (三)

更新 發佈閱讀 2 分鐘
藉由翻譯社找到生存之道

  在家工作的大夢在有些戲劇化的開場之後,帶著俱疲的身心和稿費總是遙遙無期的陰影,暫時不想再接觸書籍的翻譯。接著,又是拜網路資訊的便利之賜,我開始將履歷投往各家翻譯社,雖然不確定有沒有幫助,但之前幫出版社翻譯的幾本書,倒是讓我的履歷變漂亮了。

  經過幾次試譯後,同時開始和幾家翻譯社合作,接零星的翻譯派件,逐漸熟悉翻譯社市場的生態,有些翻譯社給的稿費極低,提供的翻譯派件種類林林總總,參差不齊,我還曾翻譯過一對跨國的夫婦吵著要離婚的往來信件,一邊譯著他們之間的財務糾紛和各種生活糾結與拉扯,一邊覺得有種窺人隱私的罪惡感(這時就得要發揮譯者的職業道德,尊重客戶的隱私)。最終,在經歷了和數家翻譯社的合作與彼此磨合之後,在和其中一家翻譯社的往來過程中找到了舒服的工作節奏,這家翻譯社給我穩定的派件,讓我將學術論文的中文版翻譯成英文,每個月按月匯給我稿費,從來沒有跟這家翻譯社的人見過面,只有通過一兩次電話(稿子交件時間比較緊急的時候),彼此沒有簽約,他們也從不知道我人在哪裡(基本上我只要有網路能將稿子完成回傳給他們就可以)⋯⋯就這樣,這份在家的工作我竟然一做就做了超過十年!


raw-image


找尋在家工作外的活動,誤打誤撞變成了手作人

  在家一個人安靜的工作,的確是我當時選擇的生活模式,只要冰箱有食物,基本上一個多禮拜完全不出門也是常態,外出購物時有實際對話交流的「人類」大概就是便利商店、超市、麵包店或是書店的店員,不過為了在工作和健康之間找到平衡點,我開始有了一些外出的活動⋯⋯

  


以行動支持創作者!付費即可解鎖
本篇內容共 1305 字、0 則留言,僅發佈於Lili的法國日常誌你目前無法檢視以下內容,可能因為尚未登入,或沒有該房間的查看權限。
留言
avatar-img
Lili的法國異境與插畫日常
20.8K會員
165內容數
在法國的小日子已有十多年的時光。 曾是敲打鍵盤的文字譯者與線上英文老師,目前全職在家創作,建立插畫和數位商品的迷人小宇宙。自稱資深少女,是因年紀漸長, 卻始終保持對身邊事物永遠有新鮮感的初心。插畫、數位模板、設計布料花樣、手作、縫紉⋯⋯,雜七雜八的生活樣貌也讓我建立了自己的品牌 Cocon Zakka。
2024/10/01
一直都很想畫法國窗外的景致,今年巴黎奧運開場,蒙面跑者在建築物的屋頂上瀟灑跳躍,我一邊看電視轉播,一邊讚嘆著那些層層疊疊的巴黎屋頂,真是美不勝收!Peachtober創作挑戰第一天的主題是雛菊,試著把一束屋內的雛菊和窗外的建築物屋頂結合,完成了這張小圖(以Procreate繪製)。
Thumbnail
2024/10/01
一直都很想畫法國窗外的景致,今年巴黎奧運開場,蒙面跑者在建築物的屋頂上瀟灑跳躍,我一邊看電視轉播,一邊讚嘆著那些層層疊疊的巴黎屋頂,真是美不勝收!Peachtober創作挑戰第一天的主題是雛菊,試著把一束屋內的雛菊和窗外的建築物屋頂結合,完成了這張小圖(以Procreate繪製)。
Thumbnail
2024/09/28
什麼是Peachtober? Peachtober是由創作者Sha'an d'Anthes(furrylittlepeach)在2018年發起的創作挑戰,於每年的十月份,為期三十一天,每天會有一個創作主題,參加者以此為發想,維持每天的創作,並將作品發佈到Instagram。
Thumbnail
2024/09/28
什麼是Peachtober? Peachtober是由創作者Sha'an d'Anthes(furrylittlepeach)在2018年發起的創作挑戰,於每年的十月份,為期三十一天,每天會有一個創作主題,參加者以此為發想,維持每天的創作,並將作品發佈到Instagram。
Thumbnail
2024/04/10
累積了一陣子的Notion封面和圖標,已經超過三四百款,剛好能來準備個春日大禮包。 大禮包內有超過400款封面(格紋、方格、水彩、壓克力、花卉、抽象風格等)以及300款圖標(植栽、日曆、書籍、旅行、古典文具、花束、女孩、動物、奇幻、日本食物等主題)
Thumbnail
2024/04/10
累積了一陣子的Notion封面和圖標,已經超過三四百款,剛好能來準備個春日大禮包。 大禮包內有超過400款封面(格紋、方格、水彩、壓克力、花卉、抽象風格等)以及300款圖標(植栽、日曆、書籍、旅行、古典文具、花束、女孩、動物、奇幻、日本食物等主題)
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
在 vocus 與你一起探索內容、發掘靈感的路上,我們又將啟動新的冒險——vocus App 正式推出! 現在起,你可以在 iOS App Store 下載全新上架的 vocus App。 無論是在通勤路上、日常空檔,或一天結束後的放鬆時刻,都能自在沈浸在內容宇宙中。
Thumbnail
在 vocus 與你一起探索內容、發掘靈感的路上,我們又將啟動新的冒險——vocus App 正式推出! 現在起,你可以在 iOS App Store 下載全新上架的 vocus App。 無論是在通勤路上、日常空檔,或一天結束後的放鬆時刻,都能自在沈浸在內容宇宙中。
Thumbnail
vocus 慶祝推出 App,舉辦 2026 全站慶。推出精選內容與數位商品折扣,訂單免費與紅包抽獎、新註冊會員專屬活動、Boba Boost 贊助抽紅包,以及全站徵文,並邀請你一起來回顧過去的一年, vocus 與創作者共同留下了哪些精彩創作。
Thumbnail
vocus 慶祝推出 App,舉辦 2026 全站慶。推出精選內容與數位商品折扣,訂單免費與紅包抽獎、新註冊會員專屬活動、Boba Boost 贊助抽紅包,以及全站徵文,並邀請你一起來回顧過去的一年, vocus 與創作者共同留下了哪些精彩創作。
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
離職不一定是最佳正解,留下來也不一定只能躺平。作者認為大多數在職場上卡關的人,往往都是知道自己「不要什麼」,卻不知道自己「要什麼」。但要打破這樣的循環,就必須徹底改變求職的思維。比起「想找什麼工作?」,更應該先問自己「我是什麼樣的人?」了解自己的興趣和優勢後,才能找到喜歡又能做一輩子的工作。
Thumbnail
離職不一定是最佳正解,留下來也不一定只能躺平。作者認為大多數在職場上卡關的人,往往都是知道自己「不要什麼」,卻不知道自己「要什麼」。但要打破這樣的循環,就必須徹底改變求職的思維。比起「想找什麼工作?」,更應該先問自己「我是什麼樣的人?」了解自己的興趣和優勢後,才能找到喜歡又能做一輩子的工作。
Thumbnail
江湖上有個謠言說,「全職接案族要蹲個三年,工作才會穩定」。幾年前我以為是都市傳說,但走過這段路後,現在倒相信這種說法了。
Thumbnail
江湖上有個謠言說,「全職接案族要蹲個三年,工作才會穩定」。幾年前我以為是都市傳說,但走過這段路後,現在倒相信這種說法了。
Thumbnail
人生奪還筆記 - 用一年的時間逃離職場:第一週&第二週 系列首篇雙週記,談談這兩週在工作方面的籌劃進展,總共做了哪些嘗試,又得到哪些回覆,另外也聊聊為了轉為全職自由工作者所做的理財規劃。
Thumbnail
人生奪還筆記 - 用一年的時間逃離職場:第一週&第二週 系列首篇雙週記,談談這兩週在工作方面的籌劃進展,總共做了哪些嘗試,又得到哪些回覆,另外也聊聊為了轉為全職自由工作者所做的理財規劃。
Thumbnail
其實自己倒不是因為趕上這一波未平一波又起的疫情而成為在家工作者,十多年前離開台北的美語雜誌社,成為在家的全職譯者之後,我就再也沒有回到「社會期待下的正常」職場。這次的疫情讓我突然間多了大量的「同事」,世界上許多企業的新政策,很可能即將扭轉上班型態的趨勢,這更加深了我在家工作的信念!
Thumbnail
其實自己倒不是因為趕上這一波未平一波又起的疫情而成為在家工作者,十多年前離開台北的美語雜誌社,成為在家的全職譯者之後,我就再也沒有回到「社會期待下的正常」職場。這次的疫情讓我突然間多了大量的「同事」,世界上許多企業的新政策,很可能即將扭轉上班型態的趨勢,這更加深了我在家工作的信念!
Thumbnail
在台北的那些年,辭掉某英語雜誌社的文編職務後,搬進了北投附近的一間公寓,房東是一位年輕的女孩,剛從國外回來,在舞團當藝術行政,一次問我對口譯有沒有興趣,他們邀請了一位東歐的舞蹈老師,辦了為時幾天的古典舞蹈營。台下的學生看著這位資深舞蹈老師的示範和講解,眼神亮晶晶,即使他們之間的語言溝通需要透過我轉譯
Thumbnail
在台北的那些年,辭掉某英語雜誌社的文編職務後,搬進了北投附近的一間公寓,房東是一位年輕的女孩,剛從國外回來,在舞團當藝術行政,一次問我對口譯有沒有興趣,他們邀請了一位東歐的舞蹈老師,辦了為時幾天的古典舞蹈營。台下的學生看著這位資深舞蹈老師的示範和講解,眼神亮晶晶,即使他們之間的語言溝通需要透過我轉譯
Thumbnail
在家工作的大夢在有些戲劇化的開場之後,帶著俱疲的身心和稿費總是遙遙無期的陰影,暫時不想再接觸書籍的翻譯。接著,又是拜網路資訊的便利之賜,我開始將履歷投往各家翻譯社,雖然不確定有沒有幫助,但之前幫出版社翻譯的幾本書,倒是讓我的履歷變漂亮了。  
Thumbnail
在家工作的大夢在有些戲劇化的開場之後,帶著俱疲的身心和稿費總是遙遙無期的陰影,暫時不想再接觸書籍的翻譯。接著,又是拜網路資訊的便利之賜,我開始將履歷投往各家翻譯社,雖然不確定有沒有幫助,但之前幫出版社翻譯的幾本書,倒是讓我的履歷變漂亮了。  
Thumbnail
譯完一本書了,然後呢?        大概是老天不忍給我這樣一個晴天霹靂的開場,當時那本書的出版計劃後來不知道為什麼又復活了,就這樣和出版社簽約,開始了在家翻譯的生活,每天抱著那本薄薄的原文書,在網路上查閱美國早期的歷史,將書中的英文字句在頭腦洗出洗入,轉譯為中文,期間和出版社的編輯來來回回的溝通⋯
Thumbnail
譯完一本書了,然後呢?        大概是老天不忍給我這樣一個晴天霹靂的開場,當時那本書的出版計劃後來不知道為什麼又復活了,就這樣和出版社簽約,開始了在家翻譯的生活,每天抱著那本薄薄的原文書,在網路上查閱美國早期的歷史,將書中的英文字句在頭腦洗出洗入,轉譯為中文,期間和出版社的編輯來來回回的溝通⋯
Thumbnail
 即使已在家工作十餘年,每天依然得在時間規劃和惰性間掙扎拉扯   「在家工作容易嗎?是每天行程滿滿?還是散漫的又過了一天?」  
Thumbnail
 即使已在家工作十餘年,每天依然得在時間規劃和惰性間掙扎拉扯   「在家工作容易嗎?是每天行程滿滿?還是散漫的又過了一天?」  
Thumbnail
上一篇提到我在介紹之下接了第一個案子。凡事起頭難,尤其是譯者起頭的時間特別長。第一個案子就花了將近三個月的時間處理,畢竟是第一次難免緊張,一頁幾百個字翻來覆去修改好幾次,生怕自己處理得不好。
Thumbnail
上一篇提到我在介紹之下接了第一個案子。凡事起頭難,尤其是譯者起頭的時間特別長。第一個案子就花了將近三個月的時間處理,畢竟是第一次難免緊張,一頁幾百個字翻來覆去修改好幾次,生怕自己處理得不好。
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News