方格精選

小譯者的入行之路(三)

更新於 發佈於 閱讀時間約 4 分鐘

上一篇提到我在介紹之下接了第一個案子。凡事起頭難,尤其是譯者起頭的時間特別長。第一個案子就花了將近三個月的時間處理,畢竟是第一次難免緊張,一頁幾百個字翻來覆去修改好幾次,生怕自己處理得不好。結果,很快我就發現這種方式行不通。若按這速度大概要兩年才能翻完一本書。

經歷一番波折,我終於找到自己的方式,順利完成譯稿。交稿之後,還來不及鬆一口氣,就要面對新的問題。我交稿了,也畢業了。但是,下一個案子在哪裡?這時候以前的公司得知我畢業,伸手想把我撈回去上班。其實我也很猶豫。交稿不代表馬上就有收入,按合約不同有時要數個月才能領到稿酬。以前不知道這些事情,在接完第一個案子之後馬上就遇到現實面的問題。如此想來,每個月固定都會有收入的上班族也滿好的。

是說,如果回去上班,不就一切回到原點了嗎?那我去念什麼研究所?繞了一大圈繼續當社畜嗎?瞬間清醒的我下定決心壯士斷腕,不給自己後路。就要坐吃山空了,快想辦法去接案!

我第一年接到的案子,有一半是透過學校的老師、學長姐的各種介紹。(再次跪地鳴謝!)另一半則是在猛烈的履歷攻勢下,獲得友善的回應。剛開始入行的人,翻譯社應該是最容易投履歷的地方。只要通過試譯,通常就會持續合作。我試譯失敗過很多次,但多試幾次總有成功的,所以這個時期我從翻譯社接了不少案子。順帶一提,翻譯社的好處是隔月就會撥款,付款時間最短,而且接案時就已經知道會有多少收入。

審書也是打進出版社的敲門磚。

除了翻譯社之外,我開始接觸審書的工作。出版社在尋找未來預計出版的書時,會請譯者寫一份審書報告。每間出版社的格式不太一樣,但內容基本上都差不多。簡單來說就是讀完一本書,寫出這本書的概要、摘譯一段文字,然後寫自己的心得。審書的工作很花時間、稿酬不多,但也是打進出版社的一種方法。

口譯的工作有幾件是老師和學長姊介紹,其他則是利用數字銀行的履歷吸引要聘用正職員工的公司主動來找我。這其實也是誤打誤撞。有些公司和日本有生意上的往來,這些公司大多會用聘請正職員工來解決溝通的問題。但是,日本的客戶可能沒有那麼多,或者這間公司只是想做日本的生意但還沒談成,這種類型的公司就很適合和自由譯者合作。當企業想找我去面試,只要時間允許我都會去和對方聊聊。若判斷這間公司其實不需要聘用正職員工,我就會主動建議對方不如在需要的時候聯絡我這個打工仔,其實比聘用正職員工更划算。

當時的我,無論是錢包還是心靈都很脆弱。

總之,在我的無所不用其極之下,得以勉強維持自己的生活。當時的我,無論是錢包還是心靈都很脆弱。因為投履歷或者試譯,既花時間又不見得有成果。尤其是在試譯稿被退的時候,真的會懷疑人生。

雖然聽起來時尚(?)但是真的不要這樣搭配喔!

雖然聽起來時尚(?)但是真的不要這樣搭配喔!

我記得當時有朋友來諮詢,說自己也想辭了工作來做翻譯,想問問我的意見。我說,如果一整個月都沒有收入,你扛不扛得住?因為我親身經歷,除了口譯或許可領現金,其他工作的收入至少都要隔月才會撥款,真的會有忙了整個月卻沒有錢進帳的窘境,所以我根本不敢隨意推別人入坑啊!


留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
小譯者的日常
22.0K會員
134內容數
成為自由譯者之後會怎麼樣? ──就等著下地獄啊!(笑歪) 我想在這裡和大家分享我趕稿和趕稿之外的日常, 尋找同溫層一起取暖,好嗎?
小譯者的日常的其他內容
2024/09/06
嗨,我交稿了!所以我又出現了。 請和我一起舉國歡騰,慶祝交稿收錢的瞬間! 言歸正傳,今天想要聊聊「誤譯」。 俗話說夜路走多早晚會碰到鬼,吃燒餅沒有不掉芝麻的。啊,這些好像都不太符合情境。做翻譯的應該屬於「言多必失」的範疇。畢竟「發言」就是我們的工作,無論是文字還是口語都一樣。 口譯的反應很即
Thumbnail
2024/09/06
嗨,我交稿了!所以我又出現了。 請和我一起舉國歡騰,慶祝交稿收錢的瞬間! 言歸正傳,今天想要聊聊「誤譯」。 俗話說夜路走多早晚會碰到鬼,吃燒餅沒有不掉芝麻的。啊,這些好像都不太符合情境。做翻譯的應該屬於「言多必失」的範疇。畢竟「發言」就是我們的工作,無論是文字還是口語都一樣。 口譯的反應很即
Thumbnail
2023/06/19
嗨,我是小譯者。從趕稿的地獄裡爬出來,第一件事就是想把中斷的ChatGPT系列寫完。距離上一篇【小譯者之眼】突擊!ChatGPT採訪實錄──「與ChatGPT對談:機器翻譯是否會取代人類?」其實才經過三個月,相關的應用程式就如雨後春筍冒出來。GPT4甚至已經能支援圖片功能,進化速度之快,令人嘖嘖稱奇
Thumbnail
2023/06/19
嗨,我是小譯者。從趕稿的地獄裡爬出來,第一件事就是想把中斷的ChatGPT系列寫完。距離上一篇【小譯者之眼】突擊!ChatGPT採訪實錄──「與ChatGPT對談:機器翻譯是否會取代人類?」其實才經過三個月,相關的應用程式就如雨後春筍冒出來。GPT4甚至已經能支援圖片功能,進化速度之快,令人嘖嘖稱奇
Thumbnail
2023/03/07
自從ChatGPT爆紅,我就經常被問到譯者是不是要失業了。首先是朋友在某篇文章的留言處標註我,文章的內容大致是用程式翻譯一本書,成本不到一塊美金。後來是我很喜歡的譯者洪慧芳在自己的臉書上發表他對這件事的看法,讓我覺得心有戚戚焉。坦白說,我至今沒有使用過,為了寫這篇文章,我才申請帳號和機器人聊天。
Thumbnail
2023/03/07
自從ChatGPT爆紅,我就經常被問到譯者是不是要失業了。首先是朋友在某篇文章的留言處標註我,文章的內容大致是用程式翻譯一本書,成本不到一塊美金。後來是我很喜歡的譯者洪慧芳在自己的臉書上發表他對這件事的看法,讓我覺得心有戚戚焉。坦白說,我至今沒有使用過,為了寫這篇文章,我才申請帳號和機器人聊天。
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
「欸!這是在哪裡買的?求連結 🥺」 誰叫你太有品味,一發就讓大家跟著剁手手? 讓你回購再回購的生活好物,是時候該介紹出場了吧! 「開箱你的美好生活」現正召喚各路好物的開箱使者 🤩
Thumbnail
「欸!這是在哪裡買的?求連結 🥺」 誰叫你太有品味,一發就讓大家跟著剁手手? 讓你回購再回購的生活好物,是時候該介紹出場了吧! 「開箱你的美好生活」現正召喚各路好物的開箱使者 🤩
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
江湖上有個謠言說,「全職接案族要蹲個三年,工作才會穩定」。幾年前我以為是都市傳說,但走過這段路後,現在倒相信這種說法了。
Thumbnail
江湖上有個謠言說,「全職接案族要蹲個三年,工作才會穩定」。幾年前我以為是都市傳說,但走過這段路後,現在倒相信這種說法了。
Thumbnail
今天想談談「試譯」這件事。之前我寫過當初獲得第一個譯稿合約,是因為有貴人介紹。但有貴人介紹也只是第一步,後續我還是要給業主履歷,然後按照對方的需求試譯。大部分的情況是沒有人介紹,自己亂槍打鳥到處投履歷,或者在某些社團裡看到有業主拋出需求,你主動毛遂自薦。
Thumbnail
今天想談談「試譯」這件事。之前我寫過當初獲得第一個譯稿合約,是因為有貴人介紹。但有貴人介紹也只是第一步,後續我還是要給業主履歷,然後按照對方的需求試譯。大部分的情況是沒有人介紹,自己亂槍打鳥到處投履歷,或者在某些社團裡看到有業主拋出需求,你主動毛遂自薦。
Thumbnail
人生奪還筆記 - 用一年的時間逃離職場:第一週&第二週 系列首篇雙週記,談談這兩週在工作方面的籌劃進展,總共做了哪些嘗試,又得到哪些回覆,另外也聊聊為了轉為全職自由工作者所做的理財規劃。
Thumbnail
人生奪還筆記 - 用一年的時間逃離職場:第一週&第二週 系列首篇雙週記,談談這兩週在工作方面的籌劃進展,總共做了哪些嘗試,又得到哪些回覆,另外也聊聊為了轉為全職自由工作者所做的理財規劃。
Thumbnail
我曾經很努力很努力了,但我內心最誠實的聲音告訴我此路不通,所以就算被說不爭氣、沒出息也沒關係,還是寧願選擇錢少的筆譯,在電腦前殺腦細胞以字換錢,辛苦但滿足,我甘願。就讓不上進的草莓躺在自己溫室裡的那片小天地吧。
Thumbnail
我曾經很努力很努力了,但我內心最誠實的聲音告訴我此路不通,所以就算被說不爭氣、沒出息也沒關係,還是寧願選擇錢少的筆譯,在電腦前殺腦細胞以字換錢,辛苦但滿足,我甘願。就讓不上進的草莓躺在自己溫室裡的那片小天地吧。
Thumbnail
開始接案人生之後,第一個要煩惱的是下一份工作在哪裡?我想這應該是所有自由接案的工作者都要面對的問題。 你沒有的人脈,翻譯社有 除了靠自己的人品(呃,人脈啦!)累積客戶以外,翻譯社也是重要的案源之一。有人可能會覺得翻譯社的案子價錢太低,沒辦法餬口。
Thumbnail
開始接案人生之後,第一個要煩惱的是下一份工作在哪裡?我想這應該是所有自由接案的工作者都要面對的問題。 你沒有的人脈,翻譯社有 除了靠自己的人品(呃,人脈啦!)累積客戶以外,翻譯社也是重要的案源之一。有人可能會覺得翻譯社的案子價錢太低,沒辦法餬口。
Thumbnail
譯完一本書了,然後呢?        大概是老天不忍給我這樣一個晴天霹靂的開場,當時那本書的出版計劃後來不知道為什麼又復活了,就這樣和出版社簽約,開始了在家翻譯的生活,每天抱著那本薄薄的原文書,在網路上查閱美國早期的歷史,將書中的英文字句在頭腦洗出洗入,轉譯為中文,期間和出版社的編輯來來回回的溝通⋯
Thumbnail
譯完一本書了,然後呢?        大概是老天不忍給我這樣一個晴天霹靂的開場,當時那本書的出版計劃後來不知道為什麼又復活了,就這樣和出版社簽約,開始了在家翻譯的生活,每天抱著那本薄薄的原文書,在網路上查閱美國早期的歷史,將書中的英文字句在頭腦洗出洗入,轉譯為中文,期間和出版社的編輯來來回回的溝通⋯
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News