今天還有一句台灣人常常說的 NG 英文,往下看情境對話,一起破解這種錯誤說法吧!
情境對話
選課前一天,翔翔和幾個外國同學一起在電腦教室苦思這學期該選什麼課。看著看著,翔翔跟外國同學說:
這學期有微積分欸,這堂課 loading 一定會很重。
結果旁邊的外國同學聽得霧煞煞,「loading 重」?什麼意思?這句台灣人超愛講的中式英文,外國人其實聽不懂耶!往下看怎麼說最正確吧!
破解 NG 英文
為什麼是錯的呢?首先我們要先知道 loading 的意思是什麼,loading 其實是「裝貨、裝載」的意思,例如字典上的例句:
The accident was caused by an 18-wheeler with a loading in excess of the legal limit.(這場意外的發生是由於一台 18 輪大卡車裝載的物品超過合法上限。)(來源:
Merriam Webster)
那不能用 loading,該用哪個字呢?可以用 workload 這個字,是「工作量、工作負荷」的意思,例如:
Students’ workload increases throughout the semester.(學生的課業量隨著學期的推進越來越重。)
那如果我們要說這堂課的負荷量很大,中文說「這堂課 loading 很重。」大家當然聽得懂,但還是要學一下正確的英文說法喔:
This course's workload is heavy.(這堂課的負荷量很大。)
This course has a heavy workload.(這堂課的負荷量很大。)
學完以上的說法,以後要和外國人說某件事情負荷量很重,就不要再說 loading 囉!快把正確的說法記起來吧!
想知道更多台灣人常常說錯的英文,就不要錯過每週的【NG 英文】:
所有【NG 英文】系列文章,破解你的英文癌: