多謝款待可以說是いくえ先生最喜歡的日劇,主角メイ子代表了當時新時代女性主動追求感情的新氣象,其丈夫西門悠太郎是學建築的,回到故鄉大阪以後,他的上司是以日本建築史中著名的一位建築師武田五一為其藍本。當然的,還有它的告白台詞,巧妙的利用了日文元素中的動詞變化以及日本文化轉譯。
ごちそうさん!(多謝款待) 經典台詞學動詞變化運用
~以動詞「食べる」為例
講到「ごちそうさま」,就會想到いくえ先生最愛的日劇之一「ごちそうさん」,也是歷史劇女王[杏]的出道代表作。在「ごちそうさん」裡面以動詞「食べる」的動詞變化,以及「食べさせてください」語彙的雙關用法,使得這一句由女生向男生主動告白的句子,帶著日語特有的隱晦、不直接,也合乎了女性講話中講話不要太白的優點,是一個很值得學習的台詞。
劇情簡要
生長在西洋料理店的メイ子,從小不愁吃穿,但是上女學校的時候,成績總是墊底。有一天,家裡來了寄宿的客人,是東京帝國大學建築學科(現在東大建築系)的西門悠太郎。因為來自大阪,個頭又很高,綽號「通天閣」。
悠太郎在メイ子家住宿,久而久之開始義務為メイ子補救教學,日久生情......
台詞
メイ子to悠太郎:私はあなたに一生ごはんを食べさせたい!だから、食べさせてください!
(我想要一生為你做飯!所以,請你養活我~讓我能夠為你做飯)
文法解析
1.大家都有學過,日文吃東西的動詞是「食べる」,ます體「食べます」,否定「食べません」。這一句有兩個動詞變化概念:希望、使役。
2.[希望助動詞]是用「〜たい」,意思是「想要~(做什麼事情)」,用於第一人稱或第二人稱(第三人稱用「たがる」)。
3.「食べさせる」:使役助動詞「〜せる」「〜させる」「欲使~~」「讓人~~」,這裡的翻譯是「讓你吃~」,「食べさせたい」是「希望讓你吃」,延伸為「做飯給你吃~」。
4.「食べさせてください」:「食べさせる」+「てください」,「てください」代表請求對方做「給我吃」這個動作,在這裡的意思是:「請悠太郎來養我(メイ子)」。
5.所以這一句話整段的意思是:「我(メイ子)希望用我的一生為你做飯,所以請你(悠太郎)幫我擔起養家活口的責任」。簡單的說,是「請讓我嫁給你吧!」(是日文的「嫁がさせてください!」的觀點~),雖然動作是女生主動,但是語法中仍然處於被動,日文中這種用法,中文要翻的精準有困難。
日語的奇妙之處
除了這個主被動的巧妙轉換以外,「食べさせる」這個句子本身的意思也用到雙關。「食べさせる」有「讓我能夠為你做飯」與「請你填飽我的肚子吧!」的雙關的用法。從メイ子決心要為悠太郎做料理,告白「食べさせる」,並以「讓我可以維持生活」之意,帶出「食べさせてください(請你把我娶回家吧)」的意思。如果以中文語法來說,便是「我想為你洗手做羹湯,請你把我娶回家吧!」。