你喜歡Adidas公司在2005年推出、並且沿用至今的「Impossible is Nothing」這句標語嗎?知道它背後的一整套文案和理念嗎?
事實上,這整套文案並不只「Impossible is Nothing」這個短句而已;依照行銷活動的慣例,前面還有一整個段落鋪陳:
Impossible is just a big word thrown around by small men who find it easier to live in a world they’ve been given than to explore the power they have to change it. Impossible is not a fact. It’s an opinion. Impossible is not a declaration. It’s a dare. Impossible is potential. Impossible is temporary. Impossible is nothing.
我過去跟日本廣告人朋友Uedada有過一段對話,討論這段文字的台灣、中國、香港、以及日本版的翻譯。
如果你能讀英文,不妨暫時不要看各種譯本(文末的連結中有);先在心裡想想,如果是自己要寫這份中文文案,能不能理解原意、會想要怎麼表達。
事實上,這段文字也算是解釋了「Impossible is Nothing」這段勵志片語背後的內涵;簡單的說,就是(這是我現在的詮釋):
「不可能」是弱者的藉口、是一種不思進取的心態;能從這個心態中破繭而出,才能徹底掙脫這個藉口的束縛。
或是更短一點的標語寫法:
「不可能」是藉口,你可以。
就單獨的中文標語角度來說,常見的標準寫法「沒有不可能」是個相當不錯的表達;例如用在商品標籤、衣服印製、或是其他小地方,因為字數少,所以簡潔有力。
但從翻譯、或者說傳達原意的角度來說,意思上就不免有些遺漏了。
其實,「Impossible is Nothing」在字面上最優秀的一點,就是「豪氣」。即使不去深究「Impossible」這個字、或是整句話的要表達的意思,「dangerous is nothing」或「he is nothing but a fool」之類帶點輕視意味的說法,就已經傳達了行銷意象的主軸。
你喜歡哪一種寫法呢?還是你有更好的答案?
歡迎參考2005年版的討論: