付費限定

外國人都怎麼說「不用送我 我也自己會走!」

更新於 發佈於 閱讀時間約 2 分鐘
時不時會在新聞看到的橋段:店家遇到蠻橫不講理、刻意惡搞的奧客,最後直接退錢請客人走人。客人這時不再繼續鬧怎麼會叫做奧客,所以最後店長叫警察要把他架走,奧客說「不用你們抬!我自己會走!」。「請別人走人」和「我自己會走」這兩句話在英文會怎麼說呢?
以行動支持創作者!付費即可解鎖
本篇內容共 1009 字、0 則留言,僅發佈於譯難忘英文達人教室、譯難忘英日文:二刀流必勝自學教室你目前無法檢視以下內容,可能因為尚未登入,或沒有該房間的查看權限。
你的見面禮 Premium 閱讀權限 只剩下0 小時 0
想成為英文通、日文通, 或想兩者雙修? 每週各一次英文和日文學習帖, 跟我一起從電影戲劇、電玩和老外互動中學到實用外文。 最推薦給英文系、日文系、翻譯系、觀光旅遊系、傳媒系背景的大大, 想自學的上班族、家庭主夫婦、各種鄉民都歡迎, 踏進我的沙龍,開啟提升外語技能的未來。
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
公司聚餐結束時老闆要宣布散會,開會結束時主管宣布散會,旅遊搭機歸國後導遊宣布解散,幫朋友慶生完差不多該收尾的時候,如果你說「Go! Everybody go away!」或「さぁみんな行け!」會被扁(因為太白目),那個該說什麼話讓大家知道該各自鳥獸散了呢?
常看到有人用「randomly」來表達隨便,例如他做事很隨便就說成「He does things randomly」,但這意思差很多,因為randomly是「隨機的」,隨機不一定是隨便,隨機抽樣民調也是很高專業的。另外,日文除了「適当に」之外還有其他講法,以下一併介紹英日文講法。
天下父母苦口婆心,有時面對不悔改的孩子非得說出「你別吃軟的不吃硬」、「你可別逼我」這種話,才能震懾住孩子。這種話必須講得有魄力、有威脅感才有效果,這時的用字就很重要。面對不束手就範的歹徒或不知難而退的敵人,美國人都會怎麼說呢?
以前有個國外客戶跨海來拜訪,說訂了阿霞飯店,想約老闆驅車來吃飯聊聊。老闆當然不能顯得小氣,二話不說要盡地主之誼負責買單。如果你是會面對外國人的主管,或是某天遇到外國朋友想招待他們?怎麼說最自然呢?
這句慣用語在英文口語中很常見,字義也很好懂,直譯是「一件事(one thing)導致了(led to)另一件事(another thing)」。但想想,如果把這句中文硬插在句子中,例如「我們在聊工作,一件事導致另一件事,我們開始聊起私事。」卻有點不自然(畢竟是直接挪用英文講話方式)。怎麼辦才好?
每到三大節慶的連假和跨年夜,我們會在新聞上看到政府部門進入備戰狀態,撩起衣袖面對宛如蝗蟲過境的假期人潮。這種面對即將到來的重大事件必須做足萬全準備的狀態,在英日文中都有很類似的表達方式。
公司聚餐結束時老闆要宣布散會,開會結束時主管宣布散會,旅遊搭機歸國後導遊宣布解散,幫朋友慶生完差不多該收尾的時候,如果你說「Go! Everybody go away!」或「さぁみんな行け!」會被扁(因為太白目),那個該說什麼話讓大家知道該各自鳥獸散了呢?
常看到有人用「randomly」來表達隨便,例如他做事很隨便就說成「He does things randomly」,但這意思差很多,因為randomly是「隨機的」,隨機不一定是隨便,隨機抽樣民調也是很高專業的。另外,日文除了「適当に」之外還有其他講法,以下一併介紹英日文講法。
天下父母苦口婆心,有時面對不悔改的孩子非得說出「你別吃軟的不吃硬」、「你可別逼我」這種話,才能震懾住孩子。這種話必須講得有魄力、有威脅感才有效果,這時的用字就很重要。面對不束手就範的歹徒或不知難而退的敵人,美國人都會怎麼說呢?
以前有個國外客戶跨海來拜訪,說訂了阿霞飯店,想約老闆驅車來吃飯聊聊。老闆當然不能顯得小氣,二話不說要盡地主之誼負責買單。如果你是會面對外國人的主管,或是某天遇到外國朋友想招待他們?怎麼說最自然呢?
這句慣用語在英文口語中很常見,字義也很好懂,直譯是「一件事(one thing)導致了(led to)另一件事(another thing)」。但想想,如果把這句中文硬插在句子中,例如「我們在聊工作,一件事導致另一件事,我們開始聊起私事。」卻有點不自然(畢竟是直接挪用英文講話方式)。怎麼辦才好?
每到三大節慶的連假和跨年夜,我們會在新聞上看到政府部門進入備戰狀態,撩起衣袖面對宛如蝗蟲過境的假期人潮。這種面對即將到來的重大事件必須做足萬全準備的狀態,在英日文中都有很類似的表達方式。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
隨著理財資訊的普及,越來越多台灣人不再將資產侷限於台股,而是將視野拓展到國際市場。特別是美國市場,其豐富的理財選擇,讓不少人開始思考將資金配置於海外市場的可能性。 然而,要參與美國市場並不只是盲目跟隨標的這麼簡單,而是需要策略和方式,尤其對新手而言,除了選股以外還會遇到語言、開戶流程、Ap
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
「叮叮鈴」門鈴響起,一個粉紫色的身影推門而入。 「咦?我沒有叫外送啊!」眼看著那從大門走進來的年輕帥哥身穿著某外送平台的制服,頭上還帶著安全帽,我直覺想說是來送外送的,腦袋開始運轉思考我是不是老人癡呆了有訂外送都不記得? 沒想到那帥哥根本沒有朝著我走來,只是對我點頭微笑了一下....
不知何時,Andy已經站在Tom的身後,而且他走路都沒有聲音,突然就在背後說著:「行了,拜託請你不要調戲我的女員工。 再說這裡可是公眾場合,請你注意一下診所的形象。」 Tom摸著自己的胸口,一副看到鬼的樣子說著:「哇,你走路怎麼能沒
Thumbnail
走出家門,我一點也不想跟鄰居寒暄。勉強擠出一絲笑容,鄰居又開始怕尷尬硬要扯話題,這種社交對我這個沒能量的人來說是很大的負擔,這時候就一律回答「我不知道」。 今天我給自己的任務就是接小孩,然後買便當。我很少在外面買便當,但今天我告訴自己,只要一家人能準時坐在餐桌吃飯,其餘的都不重要。
Thumbnail
我聽到後門有聲響。 我問了一聲"是誰?" 我起身,往聲響的地方走去。 出現了一名男子(亞洲人年輕人), 他經過我的家, 無視我的存在, 打算從二樓(反正不是一樓)窗戶離開。 但男子在窗口卡住了, 他明顯在躲避什麼人。 紗門已經脫落, 他為了扶住脫落的紗窗而動彈不得。
Thumbnail
有句耳熟能詳的逃生標語『不要搭電梯 要走樓梯』 這句話到底該如何翻譯成日文? 首先 搭電梯的日文是「エレベーターに乗ります」 「乗ります」這個單字 大家最常接觸到的是「バスに乗ります」、「電車に乗ります」之類的 但其實只要是以移動為目的 騎乘或是進入某種交通工具 都可以用「~に乗ります」
法蘭克連給Tom反悔的機會都沒有,就強迫要他負責,直言道:「也是可以,不過要快。 不然到時候我會把那些客人都丟給你。」 「好,我們現在就走。 阿龍,快點,還在等什麼。」 Tom當然知道法蘭克的意思,所以他得趕快回診所,甚至還不忘
Thumbnail
這還真的是我一個人發神經的旅遊,在旅遊前我還真的問過我那些朋友,沒有人要陪我找虐,所以我就自已跑去了。 我記得我回程找計程車的時後,路邊店家的大哥問我是不是被朋友放鳥了? 我:我一個人來 大哥:沒朋友 我:對 哈哈哈 如果跟我一樣想一個人找虐,又沒有交通工具的人有以下幾點建議:
Thumbnail
在日常生活中,我們常常會使用到「出門」這個詞語,但在日文中,這個意思其實有著不同的表達方式。正確的使用動詞「出かけます」和「出ます」將有助於更精確地表達自己的意思。
小孩還在玄關脫鞋狀態就被長輩劈頭斥責:「阿是不會叫##嗎?看到人都不會叫」
Thumbnail
隨著理財資訊的普及,越來越多台灣人不再將資產侷限於台股,而是將視野拓展到國際市場。特別是美國市場,其豐富的理財選擇,讓不少人開始思考將資金配置於海外市場的可能性。 然而,要參與美國市場並不只是盲目跟隨標的這麼簡單,而是需要策略和方式,尤其對新手而言,除了選股以外還會遇到語言、開戶流程、Ap
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
「叮叮鈴」門鈴響起,一個粉紫色的身影推門而入。 「咦?我沒有叫外送啊!」眼看著那從大門走進來的年輕帥哥身穿著某外送平台的制服,頭上還帶著安全帽,我直覺想說是來送外送的,腦袋開始運轉思考我是不是老人癡呆了有訂外送都不記得? 沒想到那帥哥根本沒有朝著我走來,只是對我點頭微笑了一下....
不知何時,Andy已經站在Tom的身後,而且他走路都沒有聲音,突然就在背後說著:「行了,拜託請你不要調戲我的女員工。 再說這裡可是公眾場合,請你注意一下診所的形象。」 Tom摸著自己的胸口,一副看到鬼的樣子說著:「哇,你走路怎麼能沒
Thumbnail
走出家門,我一點也不想跟鄰居寒暄。勉強擠出一絲笑容,鄰居又開始怕尷尬硬要扯話題,這種社交對我這個沒能量的人來說是很大的負擔,這時候就一律回答「我不知道」。 今天我給自己的任務就是接小孩,然後買便當。我很少在外面買便當,但今天我告訴自己,只要一家人能準時坐在餐桌吃飯,其餘的都不重要。
Thumbnail
我聽到後門有聲響。 我問了一聲"是誰?" 我起身,往聲響的地方走去。 出現了一名男子(亞洲人年輕人), 他經過我的家, 無視我的存在, 打算從二樓(反正不是一樓)窗戶離開。 但男子在窗口卡住了, 他明顯在躲避什麼人。 紗門已經脫落, 他為了扶住脫落的紗窗而動彈不得。
Thumbnail
有句耳熟能詳的逃生標語『不要搭電梯 要走樓梯』 這句話到底該如何翻譯成日文? 首先 搭電梯的日文是「エレベーターに乗ります」 「乗ります」這個單字 大家最常接觸到的是「バスに乗ります」、「電車に乗ります」之類的 但其實只要是以移動為目的 騎乘或是進入某種交通工具 都可以用「~に乗ります」
法蘭克連給Tom反悔的機會都沒有,就強迫要他負責,直言道:「也是可以,不過要快。 不然到時候我會把那些客人都丟給你。」 「好,我們現在就走。 阿龍,快點,還在等什麼。」 Tom當然知道法蘭克的意思,所以他得趕快回診所,甚至還不忘
Thumbnail
這還真的是我一個人發神經的旅遊,在旅遊前我還真的問過我那些朋友,沒有人要陪我找虐,所以我就自已跑去了。 我記得我回程找計程車的時後,路邊店家的大哥問我是不是被朋友放鳥了? 我:我一個人來 大哥:沒朋友 我:對 哈哈哈 如果跟我一樣想一個人找虐,又沒有交通工具的人有以下幾點建議:
Thumbnail
在日常生活中,我們常常會使用到「出門」這個詞語,但在日文中,這個意思其實有著不同的表達方式。正確的使用動詞「出かけます」和「出ます」將有助於更精確地表達自己的意思。
小孩還在玄關脫鞋狀態就被長輩劈頭斥責:「阿是不會叫##嗎?看到人都不會叫」