怎麼用英日文高雅地說「請恕我…」

3
2021-07-27
|閱讀時間 ‧ 約 5 分鐘
有時我們在很正式的場合,尤其當我們是公司的代表或是自己本身是老闆,必須要說一些讓對方聽起來不中意的話時,要怎麼用有水準的方式來委婉傳達?我在電影和遊戲的對話裡找到很好用的答案。

If you will excuse me, … [ɪf ju wɪl ɪkˈskjus mi]

excuse作為動詞時有「原諒、豁免」的意思,“excuse me”這句話是初級英文課本一定會教的,應該沒有人沒聽過,相當於台灣的中文會說的「不好意思,請讓我…」。「If you will excuse me」字面上是「如果你可以寬恕、豁免我的話」,其實用更通順的中文是說「請恕我做某某動作」。
這句正經話也不是能隨便亂用,通常是在蠻正式的場合下使用,例如外交場合、貴族或官員的集會、國際聚會、商業商談,或是緊急的時刻。它的用法是先說「If you will excuse me,」禮貌上請求對方的諒解,然後在逗號後面說明你要採取的動作。
If you will excuse me (for saying this), the King has his own matters(事務) to attend to(處理). So off(離開) you go!
請恕我這麼說。國王還有自身的要務要處理,所以你們都散了吧!
If you will excuse me, I need to take this call(電話,phone call) and I will get back to you in 5 minutes(分鐘).
請恕我必須接這通電話,我五分鐘後再回頭跟你聊。
If you'll excuse me for saying so(這樣地), it isn't polite(有禮貌的) to call(稱呼) those people(人們) liars(騙子).
請恕我說,你稱那些人是騙子很沒禮貌。
Excuse me for barging in(闖進來) like this, but this is an urgent(緊急的) matter and you have to be there yourself.
請恕我擅自闖進來,但事態緊急,你必須親臨現場。
如果是在家裡等等非正式的場合使用,通常可能是因為吵架,故意要跟對方裝不熟以激怒對方時使用。
Now if you will excuse me, I will not put in a good word for you in front(前面) of Dad because(因為) you have been such an asshole(臭傢伙) to me.
請恕我不會在老爸面前替你說好話了,因為你一直對我很機車。
If you will excuse me, I will leave(離開) this house(房子) this instance(時刻) and you’d better get ready for a divorce(離婚).
請恕我現在就馬上離開這個家,你最好準備好跟我離婚。

御免を被る(ごめん を こうむる)

「御免」就是對方的豁免和原諒。「被る」在這裡也可寫成「蒙る(こうむる)」,意思是「承蒙、蒙受」。「御免を被る」字面是承蒙您的諒解和原諒,其實是先發制人,給對方打個預防針,先說「承蒙您的寬恕 (御免を被って,恕我)」,然後再說明要做什麼動作。
御免を被って辞退させて頂きます。
(承蒙您諒解,)請恕我不參與。
以前有個寵物節目叫做【寵物當家】,外景主持人松本和他的愛犬雅夫會在日本全國拜訪各個家庭飼養的可愛寵物,每次他登門造訪時常會喊一聲「御免ください(不好意思喔打擾了)」。
「御免を被る」就好比是「御免ね/御免なさい/御免ください」的動詞型一樣,可以當作動詞來使用。
辞退させて頂きます。御免なさい。 ➡ 御免を被って辞退させて頂きます。
不好意思,我不參與。 ➡ 請寬恕我不參與。
我們再來看其他例句:
御免を被って入らせて頂きます。(入ります。御免ください)
請恕我進門了。
面倒な奴は御免を被る。(御免。面倒な奴は嫌だ。)
恕我拒絕麻煩的傢伙。


俺は御免を被る。お前達で持っているといい。
請恕我不拿了,你們自己帶在身上就好。


編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
作者介紹
長年學習英日文,在雙語雜誌撰寫外文報導、社論和專欄,深入研究了解外文學習技巧和語感,致力消除中式英日文,對口語俚語、慣用語和真正用得到的英文(非教科書教的那些老套)特別感興趣。決定在這裡推出「擊破你的怪怪英日文:譯難忘的必勝自學心法」專題,傳授道地英日文用語。題材不限,生活上遇得到的都寫,快來追蹤!
本文發佈於
我是雙語雜誌編輯,從小接觸英日文,不論審稿、翻譯、客戶會談、海外出差,每天都遇到天馬行空的怪英文和怪日文,產生誤會就造成彼此困擾。我的理念是擊破中式英日文成為自學達人。為了讓自己和未來遇到的人都能聊得開心,我決定動筆寫「英日文流行語教學」連載專題,已產出上百篇,盡量保持每日更新。學外文的你快來追蹤!


3收藏
分享