付費限定「我是替他揹黑鍋的!」怎麼用英日文講?
付費限定方格精選

「我是替他揹黑鍋的!」怎麼用英日文講?

更新於 發佈於 閱讀時間約 1 分鐘

上班族都很懂這句話的感受,明明不是自己的問題,卻要背負別人搞的烏龍。「真倒楣竟然要替那傢伙揹黑鍋!」這種怨念要怎麼用英日文講比較有感覺?其實「揹黑鍋」就是當上了「代罪羔羊」,我們快來看看這兩個詞的英日文都是怎麼說的。



以行動支持創作者!付費即可解鎖
本篇內容共 2081 字、0 則留言,僅發佈於譯難忘英文達人教室、譯難忘日文達人教室、譯難忘英日文:二刀流必勝自學教室你目前無法檢視以下內容,可能因為尚未登入,或沒有該房間的查看權限。
avatar-img
外語自學大丈夫!語感王私藏祕笈
23.0K會員
1.0K內容數
想成為英文通、日文通, 或想兩者雙修? 每週各一次英文和日文學習帖, 跟我一起從電影戲劇、電玩和老外互動中學到實用外文。 最推薦給英文系、日文系、翻譯系、觀光旅遊系、傳媒系背景的大大, 想自學的上班族、家庭主夫婦、各種鄉民都歡迎, 踏進我的沙龍,開啟提升外語技能的未來。
留言
avatar-img
留言分享你的想法!
相信大家以前都看過萬事達卡Mastercard知名的「此刻成真  此情無價」系列廣告。不論是親情或人生的寶貴體驗,除了常用「priceless」、「貴重な」來形容其無價之外,還有什麼貼切的口語講法可以表達事物無法用金錢來衡量呢?今天要介紹一個簡單的英文和兩個日文慣用語,大家快趁機會學起來!    
縱情、縱樂、縱酒過度,玩過頭、跑過頭、嗨過頭。同樣都是「超過合理程度」的概念,在英日文有各種不同表達方式,但每一種的語意都稍微不同。「cut loose」和「get carried away」、「羽目を外す」和「調子に乗る過ぎる」是差在哪裡?來看看你能不能區別出它們的些微差異。
這句話是電影裡常出現的台詞,也是生活中遇到燙手山芋的事情或難以對付的對手時,常會被人家勸告的話。當然你可以說「You’d better be careful」和「気を付けたほうがいいよ」。但如果有更高竿的講法,你想知道嗎?
“change the topic”是我們想和外國人換話題時必講的英文,但很少人知道車排檔也會被外國人拿來表達轉換話題。如果你知道這非常口語的用法,代表你夠道地。除了英雄主義之外,美國的酷文化也反映在英語中。不直接說「換話題」,而用暗喻的方式說「換檔」,感覺就比較潮。但為何排檔和換話題會扯上關係呢
大家或多或少都遇過不掌握所有細節就渾身不舒服的人,我們會稱他們為控制慾旺盛的控制狂。說到控制慾很強,你會照字面,講成He is strong control desire嗎?千萬別啊,施主。控制慾三個字不用照字面翻譯,也能用道地的英日文講出來。
你知道什麼是「pinch me moment」嗎?如果美國人對你說「這就是捏我的時刻 (This is the pinch me moment)」,你解讀成「喔,現在該捏你臉了」然後給他捏下去,美國人真的要臉上三條線了。可別誤會美國人的意思啊!
相信大家以前都看過萬事達卡Mastercard知名的「此刻成真  此情無價」系列廣告。不論是親情或人生的寶貴體驗,除了常用「priceless」、「貴重な」來形容其無價之外,還有什麼貼切的口語講法可以表達事物無法用金錢來衡量呢?今天要介紹一個簡單的英文和兩個日文慣用語,大家快趁機會學起來!    
縱情、縱樂、縱酒過度,玩過頭、跑過頭、嗨過頭。同樣都是「超過合理程度」的概念,在英日文有各種不同表達方式,但每一種的語意都稍微不同。「cut loose」和「get carried away」、「羽目を外す」和「調子に乗る過ぎる」是差在哪裡?來看看你能不能區別出它們的些微差異。
這句話是電影裡常出現的台詞,也是生活中遇到燙手山芋的事情或難以對付的對手時,常會被人家勸告的話。當然你可以說「You’d better be careful」和「気を付けたほうがいいよ」。但如果有更高竿的講法,你想知道嗎?
“change the topic”是我們想和外國人換話題時必講的英文,但很少人知道車排檔也會被外國人拿來表達轉換話題。如果你知道這非常口語的用法,代表你夠道地。除了英雄主義之外,美國的酷文化也反映在英語中。不直接說「換話題」,而用暗喻的方式說「換檔」,感覺就比較潮。但為何排檔和換話題會扯上關係呢
大家或多或少都遇過不掌握所有細節就渾身不舒服的人,我們會稱他們為控制慾旺盛的控制狂。說到控制慾很強,你會照字面,講成He is strong control desire嗎?千萬別啊,施主。控制慾三個字不用照字面翻譯,也能用道地的英日文講出來。
你知道什麼是「pinch me moment」嗎?如果美國人對你說「這就是捏我的時刻 (This is the pinch me moment)」,你解讀成「喔,現在該捏你臉了」然後給他捏下去,美國人真的要臉上三條線了。可別誤會美國人的意思啊!