「太放縱、做過頭」的英日文有這麼這多講法
方格精選

「太放縱、做過頭」的英日文有這麼這多講法

更新於 發佈於 閱讀時間約 7 分鐘

縱情、縱樂、縱酒過度,玩過頭、跑過頭、嗨過頭。同樣都是「超過合理程度」的概念,在英日文有各種不同表達方式,但每一種的語意都稍微不同。「cut loose」和「get carried away」、「羽目を外す」和「調子に乗る過ぎる」是差在哪裡?來看看你能不能區別出它們的些微差異。



let 某人 loose / cut 某人 loose /turn 某人 loose

[lɛt 某人 lus / kʌt 某人 lus /tɜrn 某人 lus]

形容詞loose是鬆脫的狀態、鬆鬆的,在這裡是個補語,補充形容前面的某人是鬆脫的狀態。請你先想像某個人被象徵著情緒壓力的鎖鏈綁著。let loose是讓(let)某個人變成鬆鬆的,能夠鬆脫鎖鏈;cut loose是把某人身上的鎖鏈剪開(cut),讓他變成鬆脫的狀態;turn loose是把某人鎖鏈上的鎖頭轉開(turn),讓他變成鬆脫的狀態。讓情緒、道德或常規的壓力、壓抑或拘束從人的身上鬆脫開來,就是好好解放並無拘無束地放縱。

raw-image
Cut yourself loose, man. Go to a bar(酒吧) and grab(用手抓一把) yourself a beer(啤酒).
放縱(放鬆)一點老兄,去酒吧喝杯啤酒吧。
They let themselves loose with beers and ended up(落入...下場、以...收尾) in a fight(打架) with neighbors(鄰居).
他們喝酒放縱結果跟鄰居打了起來。


get carried away [gɛt ˈkærid əˈweɪ]

這裡的get不是字面上的「得到」,而是「be、is、are」的意思,後面可以接形容詞。你可能會問get既然和be一樣,那差異在哪?網路上的解釋大多蠻複雜難懂,但簡單來說,be只是單純描述狀態,而get則多了一種動態感、動作感。be married是單純講已經有婚約的狀態,是有婚約的;get married是的語感是原本沒有婚約,結果變成有婚約狀態,這個「變成」就是一種動作感。

動詞carry是攜帶,away是離開,carry away是帶走。把carry改成被動形的carried之後,carried away是「被帶走的」。如果有人的情緒是(be)被帶走的(carried away),代表他的心思都被某個事物抓走了,入迷到失去克制,就太放縱了。

I admit(承認) I got carried away with my new guitar(吉他). I’ll won’t play it past(超過) bedtime(撲床的時間) again.
我承認玩新吉他玩得太放縱了(玩過頭),我不會再玩到超過睡覺時間了。
I used to (過去曾) get carried away with Madonna and buy(買) another(另一個) copy(複本) of all her singles(單曲).
我以前曾太過著迷瑪丹娜,每張單曲都要多買一張。


enjoy yourself too much

[ɛnˈʤɔɪ jərˈsɛlf tu mʌʧ]

這句話意思是太過(too much)享受(enjoy)你自己(yourself)了,想當然是放縱過度了。

Don’t enjoy yourself too much.
你別自己嗨過頭了。


go too far / take it too far

[goʊ tu fɑr / teɪkɪt tu fɑr]

不論是走(go)得太遠(too far)走過頭,或是把某件事(it)帶到(take)太遠的地方,都是把事情做過頭的意思。

We did(確實是) have some fun last night, but we went a little too far (took it a little too far) and broke(弄破) our neighbor’s(鄰居的) window(窗戶).
昨晚的確蠻好玩的,但我們有點玩過頭,把鄰居的窗戶打破了。



羽目を外す (はめをはずす)

「羽目」是一種長條狀的板材,用來包覆固定住建築體的結構。

羽目板

羽目板

「外す」是取下、卸下。聯想一下,如果把羽目板從建築體卸下,建築的元件不就宛如無拘束般恣意掉落了嗎?一個人就像一個冠冕堂皇的建築一樣,如果把代表你門面的羽目板都卸掉,你就像脫韁野馬一樣形象也都不顧了,恣意放縱。

掉了羽目板的建築

掉了羽目板的建築

日本のハロウィーンパーティは今日が本番です。東京渋谷など,若者が集まるところでは,羽目を外す若者を取り締まるために警官が待機しています。
日本的萬聖派對是在今天正式登場,警察在東京涉谷等等年輕人聚集處駐守,要取締過度放縱的年輕人。


はしゃぎ過ぎる (はしゃぎすぎる)

「はしゃぎ」的漢字是寫「燥ぎ」,有鼓噪、喧鬧、歡鬧、吵鬧嬉戲的意思。「はしゃぎ過ぎる」自然是鬧過頭、嗨過頭、玩過頭了。

遊んでいる愛犬がはしゃぎすぎてしまい、コントロール不能になってしまったことはありませんか?
你家愛玩的愛犬是否曾玩過頭不受你控制?
『101匹わんちゃん』のエマ・ストーンは、スパイス・ガールズの公演で友人の肩に乗りながらはしゃいでいたところ、地面に落下し怪我を負ったという。
飾演【101忠犬】真人版的艾瑪史東在看辣妹合唱團演唱會時搭坐在朋友肩膀上,過程中太過興奮,據傳跌在地上受了傷。


調子に乗り過ぎる(ちょうしにのりすぎる)

「調子」是人事物的進行、進展狀態,「乗る」是搭乘、搭上,搭在某個狀態上,也就是處於某個狀態。如果你處於某件事發展的狀態(例如打球),卻在這狀態中待太久、待過頭了,結果耗盡或損耗了這狀態(例如耗盡體力),就太得意忘形、做過頭了(例如被人蓋火鍋)。

調子に乗る過ぎるなよ。
你別太過頭 / 別太得意忘形。
ついつい調子に乗ってお酒を飲み過ぎた。
不知不覺中太嗨,喝太多酒了。
テニスで調子に乗る過ぎて怪我してしまった。
打網球時自以為狀態很好結果不小心受傷了。


やり過ぎる(やりすぎる)

這句完全是中文所說的做(やり)過頭(過ぎる)。

最近バイオハザードをやりすぎて曲がり角があると「あ、出るぞ」と反射的に感じてしまう。
最近玩【生化危機】玩過頭,只要看到轉角會下意識感覺有怪物要跑出來。
あんなをことしてやり過ぎじゃないですか。
做那種事不會太過分嗎?



更多生活好用的英日文都收錄在「擊破你的怪怪英日文」專題,喜歡我作品的話一定要追蹤或訂閱我的專題喔! 🙏🙏🙏

avatar-img
外語自學大丈夫!語感王私藏祕笈
22.9K會員
1.0K內容數
想成為英文通、日文通, 或想兩者雙修? 每週各一次英文和日文學習帖, 跟我一起從電影戲劇、電玩和老外互動中學到實用外文。 最推薦給英文系、日文系、翻譯系、觀光旅遊系、傳媒系背景的大大, 想自學的上班族、家庭主夫婦、各種鄉民都歡迎, 踏進我的沙龍,開啟提升外語技能的未來。
留言
avatar-img
留言分享你的想法!
這句話是電影裡常出現的台詞,也是生活中遇到燙手山芋的事情或難以對付的對手時,常會被人家勸告的話。當然你可以說「You’d better be careful」和「気を付けたほうがいいよ」。但如果有更高竿的講法,你想知道嗎?
“change the topic”是我們想和外國人換話題時必講的英文,但很少人知道車排檔也會被外國人拿來表達轉換話題。如果你知道這非常口語的用法,代表你夠道地。除了英雄主義之外,美國的酷文化也反映在英語中。不直接說「換話題」,而用暗喻的方式說「換檔」,感覺就比較潮。但為何排檔和換話題會扯上關係呢
大家或多或少都遇過不掌握所有細節就渾身不舒服的人,我們會稱他們為控制慾旺盛的控制狂。說到控制慾很強,你會照字面,講成He is strong control desire嗎?千萬別啊,施主。控制慾三個字不用照字面翻譯,也能用道地的英日文講出來。
你知道什麼是「pinch me moment」嗎?如果美國人對你說「這就是捏我的時刻 (This is the pinch me moment)」,你解讀成「喔,現在該捏你臉了」然後給他捏下去,美國人真的要臉上三條線了。可別誤會美國人的意思啊!
假如別人只是做了什麼動作,自己卻可能想太多誤會了,這時朋友會對自己說「你不要想那麼遠啦」。又或者假如別人說哪天大家有空的話約一約一起出國玩,自己卻急著逼問是哪天出發、要住哪間飯店,朋友會說「現在想那麼多幹嘛,先存錢再說啊。」希望對方的思緒別跳那麼遠的時候,該怎麼用英日文說呢?
時不時會在新聞看到的橋段:店家遇到蠻橫不講理、刻意惡搞的奧客,最後直接退錢請客人走人。客人這時不再繼續鬧怎麼會叫做奧客,所以最後店長叫警察要把他架走,奧客說「不用你們抬!我自己會走!」。「請別人走人」和「我自己會走」這兩句話在英文會怎麼說呢?
這句話是電影裡常出現的台詞,也是生活中遇到燙手山芋的事情或難以對付的對手時,常會被人家勸告的話。當然你可以說「You’d better be careful」和「気を付けたほうがいいよ」。但如果有更高竿的講法,你想知道嗎?
“change the topic”是我們想和外國人換話題時必講的英文,但很少人知道車排檔也會被外國人拿來表達轉換話題。如果你知道這非常口語的用法,代表你夠道地。除了英雄主義之外,美國的酷文化也反映在英語中。不直接說「換話題」,而用暗喻的方式說「換檔」,感覺就比較潮。但為何排檔和換話題會扯上關係呢
大家或多或少都遇過不掌握所有細節就渾身不舒服的人,我們會稱他們為控制慾旺盛的控制狂。說到控制慾很強,你會照字面,講成He is strong control desire嗎?千萬別啊,施主。控制慾三個字不用照字面翻譯,也能用道地的英日文講出來。
你知道什麼是「pinch me moment」嗎?如果美國人對你說「這就是捏我的時刻 (This is the pinch me moment)」,你解讀成「喔,現在該捏你臉了」然後給他捏下去,美國人真的要臉上三條線了。可別誤會美國人的意思啊!
假如別人只是做了什麼動作,自己卻可能想太多誤會了,這時朋友會對自己說「你不要想那麼遠啦」。又或者假如別人說哪天大家有空的話約一約一起出國玩,自己卻急著逼問是哪天出發、要住哪間飯店,朋友會說「現在想那麼多幹嘛,先存錢再說啊。」希望對方的思緒別跳那麼遠的時候,該怎麼用英日文說呢?
時不時會在新聞看到的橋段:店家遇到蠻橫不講理、刻意惡搞的奧客,最後直接退錢請客人走人。客人這時不再繼續鬧怎麼會叫做奧客,所以最後店長叫警察要把他架走,奧客說「不用你們抬!我自己會走!」。「請別人走人」和「我自己會走」這兩句話在英文會怎麼說呢?