課本上說,我的家寫成「私の家」。
課本又說,我的家也可以寫成「我が家」。
到底是要用「の」還是「が」?日文的我也可以寫成「我」嗎?
Image by 西坂 真秀美 from Pixabay
如果依照現代日文文法或字典的解釋,「私の家」和「我が家」組成結構分別如下。
連體詞的特徵是後面要接名詞,比如「この/その/あの(這個/那個/那個)」也是連體詞,用的時候要連著名詞一起用,比如「この人/その時/あの日(這個人/那時/那天)」。
「我が」或「この」這樣的單字,在日文古典文法中,是分開成「我」+「が」或「こ」+「の」。因為古典日文中除了「我が」或「この」,也會單獨使用「我」或「こ」。而現代日文則幾乎沒有這樣的用法了,於是便合而為一稱為連體詞。
常用的還有,
我が校(わがこう)(我的學校)
我が社(わがしゃ)(我的公司)
我が子(わがこ)(我的孩子)
我が国(わがくに)(我的國家)
也可以不使用「我」的漢字,而用「わが~」。
使用「わが~」的句法中,最有名的應該是日本大文豪夏目漱石的名作『吾輩は猫である《我是貓》』。
「吾輩」也可以寫成「我が輩」。「輩」是同伴、同類的意思;「我が輩」則引申為男性的第一人稱,是含有自大態度的自稱詞。
還有一個相關單字是「わがまま」,是「わが」+「まま(如所思)」=如我所思,也就是「任性」的意思。