這兩個看起來很樣的用法,根據日本語誤用辞典(市川保子,2010)的說法,多數的場合下たいてい
與だいたい可以換著使用而不會造成文法上的錯誤:
たいていの人(O)
だいたいの人(O)
但是在描述「頻率,習慣」的時會有不能替換的情況:
朝はたいていコーヒをのむよね(O)
朝はだいたいコーヒをのむよね(✕)
而在與「できる・わかる」這類的可能動詞時也會遇到不能替換的情況:
この本の内容はたいていわかった(✕)
この本の内容はだいたいわかった(O)
如果看到這裡已經開始覺得有點暈頭的者不用太擔心,接下來我們換個方式,試著用視覺化的方式來分析「朝はたいていコーヒ」與「本の内容はだいたいわかった」,瞧瞧在這些「たいてい」與「だいたい」不能交換的狀況下,語句描述的都是些怎麼樣的內容。
朝はたいていコーヒ(O)
朝はだいたいコーヒ(✕)
この本の内容はたいていわかった(✕)
この本の内容はだいたいわかった(O)
透過視覺化的概念圖我們應該不難察覺到:
たいてい適合用來描述「一群獨立事件(或個體)當中重複出現的多數」
だいたい適合用來描述「不可分割的整體中複合條件的大部分內容」
不過等等,這兩種用法但既然在上面的例子中彼此互斥,又為什麼「たいていの人」與「
だいたいの人」的兩種說法在文法上可以同時成立呢?他們的意思是一樣的嗎?
原來,在描述一群人的時候一方面我們可以選擇將群體當中每個人視為獨立個體來觀察,在這個與境之下就能符合たいてい所描述「一群獨立事件(或個體)當中重複出現的多數」的語感。
另一方面,有些時候我們也可以放棄群體當中的個體細節,將一個族群視為一個整體來描述其中「有多少比例的組成員符合某種條件」,也就符合了だいたい所描述「不可分割的整體當中符合條件的大部分」的語感。
(統計によると)だいたいの人はメガネを掛けている。
所以想當然爾,雖然たいていの人與だいたいの人雖然都是符合文法的語句,傳遞的意義就有著微妙的不同了。
最後將這兩個字視覺化的形象整理如下:
題外話,這裡用圖像來幫助整理語意的方式是學習自認知語言學當中稱為「意象基模 (image schemas)」的概念,是基於認知上的彈性來找出很適合用來找出不同用法背後共通的核心字義的一種分析工具。
用這種方法分析出來的結果也大多很直觀,因此適合用來與他人說明或討論,自用同樂皆宜,相信在語言學習的過程中也可以產生不小的助益。
參考文獻:
市川保子 編(2010)日本語誤用辞典 外国人学習者の誤用から学ぶ日本語の意味用法と指導のポイント