在家顧小孩的爸媽們體力被耗盡的時候,想說乾脆開電視給孩子們看卡通,讓自己休息一下吧。結果要叫他們吃飯時他們卻緊盯著螢幕不放,只好再在使出獅吼功拖著他們去飯廳坐好。這種眼睛好像被什麼東西固定住的狀態,在英日文裡很有趣地只要用日常生活的某個「工具」或「金屬零件」就能表達出來。 glue [glu] 有接觸英文的人通常會先想到那個工具就是「膠水(glue)」,它當作動詞來用的時候可以把人的眼睛黏到某個物體上,代表盯著不放。有時也可以用來表達看到入迷了。 In this digital(數位的) age(時代), it's common(常見的) to see children(孩童) with their eyes(眼睛) glued to the TV screen(螢幕) or other digital devices(裝置). 在數位時代下,孩子眼睛盯著電視螢幕(黏在電視機前)或數位裝置已是很常見的現象。 I spent(花費) hours(數小時) glued to the goldfish(金魚) and watched(觀看) it glide(滑行) in slow(慢的) motion(動作). 我花上幾個小時看著金魚慢慢地悠游著。 I crossed(交叉) my fingers(手指) and glued my eyes to the TV monitor(顯示器). 我手指交叉祈禱著,眼睛盯著電視看。 stare [stɛr] 當然你也可以用stare(瞪著眼睛看、凝視)這個動詞來表達盯著不放,有可能只是放空或用很平常的心情一直看著,有可能是看到有趣的東西,也可能是怒視白目無理的人,瞪著人家。 Babies may be staring at you because(因為) they think you're beautiful(美麗的). 嬰兒可能會因為覺得你很美就盯著你看。 Don’t you stare at me like that. Did I offend(冒犯) you? 你別那樣瞪著我,我是惹到你了嗎? rivet [ˈrɪvət] rivet是一種用來將兩片板材固定在一起的「鉚釘」。它是源自古法文river這個字,原意是「把…接合在一起」,river在英文裡是指「河川」,河川同樣也是把此岸和對岸接合在一起的一道水體。把river改成rivet,鉚釘是用來一片板材和另一片接合在一起,把一片釘到另一片上,所以rivet當作動詞來用時有「釘住」的意思,正式的講法叫做「鉚接(用鉚釘來接合)」。把眼睛鉚接到某個物體上,就代表看得入迷了。 鉚釘 When he said I was the best dancer(舞者), I was so riveted! 當他說我是最好的舞者時,我盯著他入迷了。 rivet有個特別之處,就是除了可代表著迷,也以代表震驚、驚訝、驚愕地盯著看。 My eyes riveted on him when I got a jump(跳起來) scare(嚇人). 我被嚇到跳起來的時候,眼睛直盯著他。 釘付けになる 釘付けにする 釘付けにされる 「釘付け(くぎづけ)」是把釘子上去固定住的狀態,這和前面提到英文用鉚釘(rivet)釘住的比喻手法很像。日本人說「OOOOに目が釘付けになる (眼睛變成固定在OOOO上的狀態)」是指看某個對象看得目不轉睛;說「OOOOに目が釘付けにされる (眼睛被OOOO釘住)」是指眼光被某個對象吸引住;說「OOOOを釘付けにする (把OOOO釘住)」是指吸引某個對象的目光。 スマホに目が釘付けになる。 眼睛盯著手機看。 おもわず目が釘付けになるキュートなデザイン。 讓人不禁看得目不轉睛的可愛設計。 みんなはうちの可愛い犬に目を釘付けにされた。 大家的目光都被我家可愛的狗狗吸引住了。 そんなダサいものを捨てて異性を釘付けにする服を買いましょう。 丟掉那種俗氣的東西,去買能吸引住異性目光的衣服吧。 不過要注意的是,其中的「釘付けにする (把OOOO釘住)」另外還有使某個對象待在原地不動、使固定在原位不動的意思。 すぐ戻るから、それまで、そこにあいつを釘付けにしておいて。 我很快就回來,所以在那之前,你先讓那傢伙待在那裡別動。 OOOから目を離さない(OOOから め を はなさない) 「眼睛不離開(から離さない)某個對象」這種話幾乎是情歌和偶像劇必用的經典句型了。 私の肌から目を離さないで。 就讓你的雙眼直視著我的肌膚。 韓国の技術者がスマホから目を離せない人のための「第3の目」を開発。 韓國技術人員為眼睛盯著手機看(眼睛離不該手機)的人開發出「第三隻眼睛」。 編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏