圖片來源:免費圖庫網 有同學問到這兩句的差別在這裡重點解說一下兩句都有「これ」和「いい」各自翻譯成中文是: 這個、好唯一的差別在於助詞 也是判斷的關鍵助詞「で」表示一種基準例如買賣時說『五つで百円』⇒5個日幣100元5個就是定價的基準所以「これで」的意思以眼前的東西來論定標準→到這個程度 而加上「いい」就表示到這個程度"就好"暗示可能說話者不十分滿意但還可以接受助詞「が」在這裡用來畫重點重點畫在が前面的部分所以「これが」的重點就在「これ」聽起來很像繞口令 但就把它想成"這個"很重要→就是這個東西!!加上「いい」就表示這個東西"才好"暗示別的不行或不太喜歡 相比之下這個最能夠接受由此可知日文句子差一個助詞有時候意思會大不相同喔