答案是2個文法都正確 但聽者的觀感不相同
市面上的日文教科書普遍都是介紹「た形+ほうがいいです」
作為給予建議的句型
但其實「辞書形+ほうがいいです」意思也是相同的
a.た形+ほうがいいです
b.辞書形+ほうがいいです
不管哪一種
只要出現「~ほう」都是數個選項中的其中之一
而且各選項大都是互相對立的
以下分別對2種用法做比較說明
a.た形+ほうがいいです
是從2個(或2個以上的)選項中
依據說話者主觀判斷給予 選擇其中一項的建議
語氣相較之下更強烈 通常是針對個別或特定事項做具體的建議
b.辞書形+ほうがいいです
從2個(或2個以上的)選項中
依據客觀事實判斷給予 選擇其中一項的建議
是屬於比較中立、通論式的說法
例如:
看到出現咳嗽發燒症狀的人
會說『早くうちに帰って休んだほうがいいですよ』
但像醫生或營養師在宣導健康概念時
如果說話對象非特定人物
會說『血圧を毎日測る方がいいですよ』
如果是對個別患者的建議
則可能也會說『血圧を毎日測った方がいいですよ』
至於這2種句子
在會話時應該怎麼區分使用呢?
通常給親朋好友建議時日本人會用「た形+ほうがいいです」
給人感覺說話者是發自內心的忠告
即便是廣告宣傳用語 也是以「た形+ほうがいいです」居多
一樣給人感覺更貼近觀眾