那些翻譯的日子

更新於 2021/07/13閱讀時間約 1 分鐘
語言是我的天賦,這是我中學時期就確定的,所以大學畢業後,很自然地,我從事譯者的時間居多。有兩次橫跨數年的經驗令我印象格外深刻。
我有一點國學底子,但我的英語能力不如中文,我閱讀英文其實是有困難的。之所以能翻譯,靠的是不錯的中文和很強的英文文法。
離開第一個工作後,前同事介紹出版社給我,我翻了兩本他們的書,第二本特難,花了一年工夫,搞得我七葷八素,灰頭土臉。譯完就住院了,但熱騰騰的書到我手上時,那分喜悅和成就感是無可匹敵的。
第二次難忘的經驗是幫一個網站翻譯英國文豪魯益師的書。跟上次一樣,邊翻邊哀哀叫,難度可比登天。儘管如此,譯畢卻與有榮焉,喜樂無比,可比擬為讀了博士學位。
有這兩次經驗,夫復何求?
avatar-img
38會員
421內容數
在天路上體會神的恩典,在苦難中尋找意義
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
羅珊的沙龍 的其他內容
生命的扉頁,一張張充塞於我的寶貝抽屜裡, 上面書寫著我生命中的點點滴滴; 我費盡心思,要讓每一頁都成為吉光片羽; 可惜事情並不見得盡如人意。   有那麼一小段曾經,我是何等的風雲人物, 似乎遙遙領先,贏在起跑點; 但在人生之海中,我卻總是 載浮載沉,迷失了方向。 於是那一年我一縱身,折了自己的翅膀
3. 上帝出場,我的感想 等到以利戶講完後,上帝終於跳出來說話了。可是祂不但沒有解釋約伯的苦難是所為何來,反而說了些看似離題的話:「你曾進入雪庫,或見過雹倉嗎?這雪雹乃是我為降災,並打仗和爭戰的日子預備的……誰為雨水分道?誰為雷電開路?……雨有父嗎?露水珠是誰生的呢?冰出於誰的胎?天上的霜是誰生的呢
2. 朋友上場,約伯回應 就在約伯以詩歌體咒詛自己的生日以後,三個朋友先後發言了,只不過這些言語沒什麼同理心,又自以為比約伯敬虔、自以為有理,且得理不饒人,還不如先前的與哀哭的人同哀哭。 第一個朋友說:「……人生在世必遇患難,如同火星飛騰。至於我,我必仰望神,把我的事情託付他。」倘若排除上下文,這樣
1. 上帝與撒但的賭注 〈約伯記〉是聖經上很有意思的一卷書。撒但本是天使長,只是他因為驕傲而墮落了,變成和上帝對立的仇敵。我們總以為上帝和撒但勢不兩立,孰料在這卷書中,我們卻可以看到撒但不但在地上走來走去,還可以來到上帝面前和祂像個麻吉一樣聊天,煞是有趣。 約伯是個大地主,有七個兒子,三個女兒,擁有
親愛的上帝: 這是我第一次寫信給你。跟其他一心跟隨你的人一樣,我在心裡留了一方土地給你,是任何人、事、物所無法取代的。 懷疑不曾在我的心中升起嗎?恰恰相反!跟許多人一樣,我也會感到挫折、沮喪,進而懷疑你的慈愛,感到人生空茫、毫無意義,甚至數度興起了結此生的念頭,有一次還真的付諸行動。為此我付上健康
親愛的阿爸天父: 又來寫情書給你了。前一陣子有好一段時間覺得活在黑暗中,天天處於備戰狀態,感覺活著好累。但感謝主耶穌和屬靈同伴為我代禱 (註1),最近好多了。不過我還在「走曠野路」就是。 那一天我在浴室裡再次聽到幻聽,不像第一次嘗試時可以專心跟你對話,我又分心了。於是我祈求你賜給我你的話語。我從聖經
生命的扉頁,一張張充塞於我的寶貝抽屜裡, 上面書寫著我生命中的點點滴滴; 我費盡心思,要讓每一頁都成為吉光片羽; 可惜事情並不見得盡如人意。   有那麼一小段曾經,我是何等的風雲人物, 似乎遙遙領先,贏在起跑點; 但在人生之海中,我卻總是 載浮載沉,迷失了方向。 於是那一年我一縱身,折了自己的翅膀
3. 上帝出場,我的感想 等到以利戶講完後,上帝終於跳出來說話了。可是祂不但沒有解釋約伯的苦難是所為何來,反而說了些看似離題的話:「你曾進入雪庫,或見過雹倉嗎?這雪雹乃是我為降災,並打仗和爭戰的日子預備的……誰為雨水分道?誰為雷電開路?……雨有父嗎?露水珠是誰生的呢?冰出於誰的胎?天上的霜是誰生的呢
2. 朋友上場,約伯回應 就在約伯以詩歌體咒詛自己的生日以後,三個朋友先後發言了,只不過這些言語沒什麼同理心,又自以為比約伯敬虔、自以為有理,且得理不饒人,還不如先前的與哀哭的人同哀哭。 第一個朋友說:「……人生在世必遇患難,如同火星飛騰。至於我,我必仰望神,把我的事情託付他。」倘若排除上下文,這樣
1. 上帝與撒但的賭注 〈約伯記〉是聖經上很有意思的一卷書。撒但本是天使長,只是他因為驕傲而墮落了,變成和上帝對立的仇敵。我們總以為上帝和撒但勢不兩立,孰料在這卷書中,我們卻可以看到撒但不但在地上走來走去,還可以來到上帝面前和祂像個麻吉一樣聊天,煞是有趣。 約伯是個大地主,有七個兒子,三個女兒,擁有
親愛的上帝: 這是我第一次寫信給你。跟其他一心跟隨你的人一樣,我在心裡留了一方土地給你,是任何人、事、物所無法取代的。 懷疑不曾在我的心中升起嗎?恰恰相反!跟許多人一樣,我也會感到挫折、沮喪,進而懷疑你的慈愛,感到人生空茫、毫無意義,甚至數度興起了結此生的念頭,有一次還真的付諸行動。為此我付上健康
親愛的阿爸天父: 又來寫情書給你了。前一陣子有好一段時間覺得活在黑暗中,天天處於備戰狀態,感覺活著好累。但感謝主耶穌和屬靈同伴為我代禱 (註1),最近好多了。不過我還在「走曠野路」就是。 那一天我在浴室裡再次聽到幻聽,不像第一次嘗試時可以專心跟你對話,我又分心了。於是我祈求你賜給我你的話語。我從聖經
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
徵的就是你 🫵 超ㄅㄧㄤˋ 獎品搭配超瞎趴的四大主題,等你踹共啦!還有機會獲得經典的「偉士牌樂高」喔!馬上來參加本次的活動吧!
Thumbnail
隨著理財資訊的普及,越來越多台灣人不再將資產侷限於台股,而是將視野拓展到國際市場。特別是美國市場,其豐富的理財選擇,讓不少人開始思考將資金配置於海外市場的可能性。 然而,要參與美國市場並不只是盲目跟隨標的這麼簡單,而是需要策略和方式,尤其對新手而言,除了選股以外還會遇到語言、開戶流程、Ap
Thumbnail
從小喜歡閱讀國外書籍, 想像自己和外國人有交集, 可以流利的講著外語和外籍人士交流。 剛入學語言學校時我的英文是初級程度, 語言學校有分成六個級別我在第二級, 雖然我從小有著出國夢,但我的英文程度一直不怎麼樣, 單字背不起來, 文法永遠搞不明白。 為了要增進自己的英語能力, 我下了個決定, 就是
Thumbnail
臺灣人從小學英語,但到社會後很多人的英文能力仍然不佳,本文分享了一位作者的英文及日文學習心得,並提供了線上課程建議。
Thumbnail
去年12月中提交書籍譯稿後,有很長一段時間沒有接書籍譯案,這段期間接的案子多為零星的文件譯案及字幕翻譯案。
Thumbnail
我的英文並不算好,但常常給人一種外語流暢的既定印象。想想,得歸功於大學英文必修課教授的薰陶。 當時,她有一個莫名的堅持,每堂的課後作業,都是抄寫一段發派下來的文章。除了抄寫,還外加複誦,期中考的成績,80%的分數,來自於文章抄寫的確實性、以及複誦錄音檔的完成度。
我從長年翻譯教學的經驗中發現,中日筆譯班學生們多半是天資聰穎,而且都認真解讀文本,以期得出正確流暢優美的譯文。在此,還必須說,秉持這種態度與熱情很重要,因為這關係到譯者將來能否保持穩定優質的譯作產出。不過,對學生來說,他們受限於我在課堂給予的截稿壓力,有些段落文句分明可以理解和讀懂,因缺乏實際操練(
紀錄一下勇敢的自己接下挑戰前問了自己的幾個問題,也為了如果之後自己想半途而廢可以看看這時候的自己。
Thumbnail
這篇文章主要是我在大學畢業十年後,申請交換學生的動機,並簡述我決心提升英語能力的過程與方法。 比較意外的是我回國後,意外挖出大學時的交換計劃簡章,這個插曲好像在對我說:「有些事不管過多久,即使久到足以被遺忘,仍會在另一種契機下完成。」
Thumbnail
想成為自由譯者,必須開發案源,為自己創造工作機會。 我是一名有六年資歷的韓中譯者,在開始接取譯案的前兩年,每一個案源都是自己試譯並主動爭取來的,當然,過程並不是一帆風順,中間當然也經歷過不少次的落選跟自我懷疑。接下來,我將透過此篇內容分享自己這幾年參與試譯、審核別人的試譯時,觀察到的一些的眉眉角角。
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
你曾經嚮往自由接案的工作生活,或是立志成為一名全職翻譯嗎? 我擔任全職接案的韓翻中筆譯六年,曾參與書籍、戲劇、綜藝、漫畫、遊戲、行銷、商業文件……等領域的翻譯或審稿工作,這系列內容主要寫給對全職譯者的生活感到好奇、嚮往,或是還在猶豫自己是否該成為一個全職譯者的人。
Thumbnail
徵的就是你 🫵 超ㄅㄧㄤˋ 獎品搭配超瞎趴的四大主題,等你踹共啦!還有機會獲得經典的「偉士牌樂高」喔!馬上來參加本次的活動吧!
Thumbnail
隨著理財資訊的普及,越來越多台灣人不再將資產侷限於台股,而是將視野拓展到國際市場。特別是美國市場,其豐富的理財選擇,讓不少人開始思考將資金配置於海外市場的可能性。 然而,要參與美國市場並不只是盲目跟隨標的這麼簡單,而是需要策略和方式,尤其對新手而言,除了選股以外還會遇到語言、開戶流程、Ap
Thumbnail
從小喜歡閱讀國外書籍, 想像自己和外國人有交集, 可以流利的講著外語和外籍人士交流。 剛入學語言學校時我的英文是初級程度, 語言學校有分成六個級別我在第二級, 雖然我從小有著出國夢,但我的英文程度一直不怎麼樣, 單字背不起來, 文法永遠搞不明白。 為了要增進自己的英語能力, 我下了個決定, 就是
Thumbnail
臺灣人從小學英語,但到社會後很多人的英文能力仍然不佳,本文分享了一位作者的英文及日文學習心得,並提供了線上課程建議。
Thumbnail
去年12月中提交書籍譯稿後,有很長一段時間沒有接書籍譯案,這段期間接的案子多為零星的文件譯案及字幕翻譯案。
Thumbnail
我的英文並不算好,但常常給人一種外語流暢的既定印象。想想,得歸功於大學英文必修課教授的薰陶。 當時,她有一個莫名的堅持,每堂的課後作業,都是抄寫一段發派下來的文章。除了抄寫,還外加複誦,期中考的成績,80%的分數,來自於文章抄寫的確實性、以及複誦錄音檔的完成度。
我從長年翻譯教學的經驗中發現,中日筆譯班學生們多半是天資聰穎,而且都認真解讀文本,以期得出正確流暢優美的譯文。在此,還必須說,秉持這種態度與熱情很重要,因為這關係到譯者將來能否保持穩定優質的譯作產出。不過,對學生來說,他們受限於我在課堂給予的截稿壓力,有些段落文句分明可以理解和讀懂,因缺乏實際操練(
紀錄一下勇敢的自己接下挑戰前問了自己的幾個問題,也為了如果之後自己想半途而廢可以看看這時候的自己。
Thumbnail
這篇文章主要是我在大學畢業十年後,申請交換學生的動機,並簡述我決心提升英語能力的過程與方法。 比較意外的是我回國後,意外挖出大學時的交換計劃簡章,這個插曲好像在對我說:「有些事不管過多久,即使久到足以被遺忘,仍會在另一種契機下完成。」
Thumbnail
想成為自由譯者,必須開發案源,為自己創造工作機會。 我是一名有六年資歷的韓中譯者,在開始接取譯案的前兩年,每一個案源都是自己試譯並主動爭取來的,當然,過程並不是一帆風順,中間當然也經歷過不少次的落選跟自我懷疑。接下來,我將透過此篇內容分享自己這幾年參與試譯、審核別人的試譯時,觀察到的一些的眉眉角角。
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
你曾經嚮往自由接案的工作生活,或是立志成為一名全職翻譯嗎? 我擔任全職接案的韓翻中筆譯六年,曾參與書籍、戲劇、綜藝、漫畫、遊戲、行銷、商業文件……等領域的翻譯或審稿工作,這系列內容主要寫給對全職譯者的生活感到好奇、嚮往,或是還在猶豫自己是否該成為一個全職譯者的人。