春までに〈島〉の言葉を身につけなさい。そして〈島〉の歴史を背負って、ずっと〈島〉で生きていきなさい
|虛構的三種語言
《彼岸花盛開之島》以一座名為「島」的架空島嶼爲舞台,總共出現三種語言:
- 第一種是島上的共同語言「ニホン語」(音同日本語),此為作者自創的混合語。語言中融合了日語、台語、琉球語、漢語,譬如人稱代詞是台語的guá(ワー)、lí(リー);彼岸花的發音是混合漢語與日語的BIANBANA(ビアンバナー);部分詞彙以漢語發音:飯糰(ハンタン)、大家(ダジャ)、炸豆腐(ジャドウフ)、加油(ジャヨウ)、沒關係(メガンシ)、期間(チジェン);此外還有出現幾句台式日文譬如「爛欸(爛ネ)」、「真に奇怪ナー」。
- 第二種是只有女性能夠學習的「女語」,幾乎與現代日語無異,主要收錄在名為《女辞泉》的書中。島上的女子定期聚集在「御嶽」學習女語,少部分人會成為負責傳承歷史的「祝女(ノロ)」。
- 第三種是主角宇實原本就會的語言「ひのもとことば」,寫成漢字是「日の本言葉」。與女語一樣幾乎與現代日語無異,差邊在於「ひのもとことば」完全沒有漢字。另外從作品中的文獻得知,在宇實原本所生活的社會中,若不使用「ひのもとことば」會有罰則。
だから母親や父親といった概念がなく、あるのは〈オヤ〉だけである。家族制度やその前提となる婚姻制度もない。島民たちは性別に関係なく自由に恋愛をし、女性は妊娠したら産むかどうかは自分で選べる
|名為島的島
作品主要環繞著三位角色:漂流到島上的失憶少女(後來被取名宇實,音同日文的海)、救起宇實的少女游娜、以及因為是男性而不被允許學習女語,卻透過自學比任何同年女性更精通女語的長髮少年拓慈。劇情描寫宇實與游娜如何學習女語成為祝女,其後得知島上歷史以及男性不能使用女語的原因,並嘗試為了拓慈而改變島上習俗。
島上有神道信仰的史纂神社、琉球信仰的御嶽與「ニライカナイ」、也有台灣人所熟悉的天后宮。居民採用的並非我們所熟悉的家庭制,而是由祝女統一將嬰兒撫養至兩歲,再由任何一位成人收養。此外「台灣」也有以片假名「タイワン」的樣貌出現,不過那裡算是作品的重要轉折之一,這裡就先不多談。
與這幾年的芥川獎得獎作不同,個人認為《彼岸花盛開之島》的布局相當類似主流日本漫畫,一般讀者也能輕易進入。
ニライカナイは、私たちの故郷じゃないんですか?宇実はニライカナイから来ました。だから、宇実も私たちと同じです。故郷は、同じです
|台灣人才寫得出來的小說
相較於李琴峰兩年前入圍芥川獎的作品《倒數五秒月牙》以及獲得群像新人文學獎的《獨舞》,《彼岸花盛開之島》對於LGBT看似僅有零星的描寫(宇實對游娜的感情、少年拓慈的身份認同)。然而如同作者在得獎記者會上所說的,作品關注的核心始終不變。
《彼岸花盛開之島》除了質疑傳統權力與家庭結構,更重要的是試圖瓦解日本對於國族以及語言的單一想像,以達到李琴峰的目標:更新日本文學(日本文学をアップデート)──相信這也是芥川獎評審團選出本作的用意(看到評審名單後更能夠理解本作為什麼會獲獎)。
作品中的多元族群與語言觀很接近台灣一路走來的狀態,因此可以說放眼整個世界,或者至少放眼整個東亞,《彼岸花盛開之島》無疑是台灣人才寫得出來的小說。
圖片來源:https://www.amazon.co.jp/dp/4163913904