我這麼說你可能會瘋掉,「差金(さしがね,唸sa si ga ne)」其實還有第三個意思,叫做「L型尺」,它是一種L字形的測量工具,反正就是一種尺,但這不是今天要講的重點。
圖取自amazon.co.jp
先講簡單的,它的第二個意思是「要補足的差額」,所以才說它也是一種錢,但是注意哦,「差金」用來表達差額的意思時,發音卻變了,要唸成「さしきん, sa si kin」,其實這種現象就好比我們中文的破音字一樣,同一個漢字會有不同發音,總之中日文在這一點都一樣難搞,所以我們也別怨日文很難了。當然,這也不是今天要講的重點。(<=這人很煩)
重點是在第三個意思:「幕後的指使」,這時候「差金」的發音就唸原來的「さしがね,sa si ga ne」。為什麼「差金」會衍伸出這個意思?原來它是源自歌舞伎和時代劇(古裝舞台劇)!大家看過很久以前日本的知名國民綜藝節目【超級變變變】嗎?是不是有很多黑衣人在台上操作百變的道具,而且你還要裝作沒看到他們?