潔思敏讀電影/從電影《動物方城市》探討翻譯在地化

更新於 發佈於 閱讀時間約 2 分鐘
  在了解語境的重要後,本篇要來了解從語境延伸出的「翻譯在地化」。在翻譯的時候注重語境的轉換有助於讓譯文接收者感受原文的意涵;而翻譯在地化除了傳達原文的意思之外,還要讓讀者更進一步沉浸在原文意欲建構的氛圍中。翻譯在地化之所以在字幕翻譯也同等重要,是因為會在看電影時觀看字幕的觀眾除了電影本身外,他們也大多會從字幕的語氣拿捏來建構該角色的個性、感受角色情緒,以及體會當下劇情氛圍;而在地化翻譯的使用,就是利用目標語言受眾的背景文化,將原文翻譯成受眾能直覺反應的譯文,不必在觀看影片時腦袋多轉一圈去理解劇情要傳達的意思。有趣的是,由於現今觀眾能收看電影的渠道增加,透過不同平台觀看電影時裡面的字幕也會因為平台配合的字幕公司不同而有異;因此有時同一部片在不同平台觀看可能會產生不同的評價,也從而看出字幕翻譯在影片中舉足輕重的影響。
  以動畫電影《動物方城市》為例子,片中警察哈朱蒂與胡尼克到監理所請快俠樹懶查詢嫌犯車牌號碼,胡尼克講出的一段笑話:
- Hey, Flash. Wanna hear a joke? (嘿,快俠,要聽個冷笑話嗎?)
- No! (賣鬧!)
- Sure. (好)
-What do you call a three-humped camel?(為什麼有人看到點滴就笑?)
-I don't know. What do you call a three-humped... camel? (我不知道,為什麼有人看到點滴就笑)
-Pregnant. (因為笑點低﹙笑點滴﹚)
從原文來看,這則是美式風格的笑話,是在問「-有三個駝峰的駱駝怎麼稱呼? -懷孕」(駱駝最多只有雙峰,多的第三個是因為懷孕造成的), 由於這是一齣老少咸宜的動畫電影,因此如果直接援用原文的笑話,對於駱駝生態不熟悉的小孩來說可能無法感受到這一段趣味的地方,因此透過翻譯在地化,將笑話轉化為臺灣人能直觀感受到的諧音冷笑話。而哈朱蒂使用的台語「賣鬧」,也是使用本土化翻譯,強化她極度不希望被干擾的煩躁。這兩個方式的使用都是為了將本場景的原文笑點好好在譯文中也能完整傳達。
圖片出處:People
  翻譯除了在意語境的轉換,也要在意如何讓讀者快速感受到目標語言的意思,而在地化翻譯就是著重在該台詞精神與目的的方式之一,讓讀者能從字幕感受到劇情氛圍。
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
  從開篇文章開始就有談到語境(context)在字幕翻譯中扮演著重要角色。但是所謂的「語境」到底是什麼意思,以及在不同語境下表達的差異又會有何不同?
在上次討論了翻譯的「換句話說」後,我們這次要繼續延伸「換句話說」的用法。除了針對字意有不同的解釋之外,有時候也會因應劇情所需以及目標語言的文化情境來將譯文作調整。也就是說,配合目標語言的文化背景來換句話說,就能讓翻譯更幫助突顯原文要表達的意涵。
在中英或英中翻譯時,常會遇到使用近似詞的翻譯狀況;在近似詞的使用上必須注意是否有將原語言「超譯」,也就是過度解讀的狀況產生。
在看電影或電視時,「Well」一詞常常出現在人物的台詞中,除了一般表示「身體健康」、「事情順利」,若放在句首作為開頭發語詞,就會表示語氣的轉折。由於該詞較口語化的緣故,在書面文字或是正式演講中,幾乎不會需要去翻譯它。但是換到影片中就不同了,Well這個詞就有可能背負著當下劇情的走向…
  從開篇文章開始就有談到語境(context)在字幕翻譯中扮演著重要角色。但是所謂的「語境」到底是什麼意思,以及在不同語境下表達的差異又會有何不同?
在上次討論了翻譯的「換句話說」後,我們這次要繼續延伸「換句話說」的用法。除了針對字意有不同的解釋之外,有時候也會因應劇情所需以及目標語言的文化情境來將譯文作調整。也就是說,配合目標語言的文化背景來換句話說,就能讓翻譯更幫助突顯原文要表達的意涵。
在中英或英中翻譯時,常會遇到使用近似詞的翻譯狀況;在近似詞的使用上必須注意是否有將原語言「超譯」,也就是過度解讀的狀況產生。
在看電影或電視時,「Well」一詞常常出現在人物的台詞中,除了一般表示「身體健康」、「事情順利」,若放在句首作為開頭發語詞,就會表示語氣的轉折。由於該詞較口語化的緣故,在書面文字或是正式演講中,幾乎不會需要去翻譯它。但是換到影片中就不同了,Well這個詞就有可能背負著當下劇情的走向…
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
現代社會跟以前不同了,人人都有一支手機,只要打開就可以獲得各種資訊。過去想要辦卡或是開戶就要跑一趟銀行,然而如今科技快速發展之下,金融App無聲無息地進到你生活中。但同樣的,每一家銀行都有自己的App時,我們又該如何選擇呢?(本文係由國泰世華銀行邀約) 今天我會用不同角度帶大家看這款國泰世華CUB
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
四川話自帶輕鬆幽默感,在那種戲謔不正經的語調背後,是當地人日積月累下來的頑皮生活經驗,可以當作有趣的故事講給大家聽,我舉兩個例子。 第一個是「過場多」。 四川家長常用這句話來唸自家小孩,通常是家長快要被小孩的各種花樣和把戲惹毛,但又覺得無可奈何,在好笑又好氣之間,便會說出「就你娃兒過場多哦~」
Thumbnail
在最新一集的 "awwrated Podcast | awwPods" 中,多拿、哈利和大叔Pi深度探討了如何通過影劇學習英文,並分享了許多有趣且實用的經驗。以下是本集的重點內容,希望能幫助大家更好地利用影劇提升英文水平。 1. 影劇學英文的啟蒙:迪士尼與《芝麻街》 多拿在節目中提到,她的英
Thumbnail
話說在前頭,我看的是英文版。這部片節奏暢快又分明,是一部看起來安心好看的誇張喜劇電影。 不過,先不論加菲貓原本慵懶又高高在上的形象是怎麼變成剛開始的呆萌小貓,到後來被捲入大冒險之後,屢屢受挫的樣子,疑似和大多數的觀影者不同,我個人在觀看這部電影的時候,特別注意到的是:飼主老姜的反應。
Thumbnail
看到濃厚人情味,純樸的好笑,而且人都很直接,有情有義,說話算話。 還有對靈性動物的懷念,用都市人的視角去看哈族生活,看不到勾心鬥角,遇到破事不會過多抱怨,總有方法解決,就這樣繼續下去。
Thumbnail
深入探討臺灣街頭使用諧音梗的原因,以及如何創造高明的諧音梗。文章指出諧音的傳統文化、臺灣人的性格以及好記的特性是推動這一現象的主要原因,並提出了營造高明諧音梗的方法。諧音梗在臺灣不僅出現在店名,還廣泛應用於廣告語、新聞和活動標語中。
Thumbnail
(舊時空的某處,轉載請註明出處) 呼嚕 最近站樁有一個新的體驗。專注感受呼吸的氣流,起先是從喉嚨開始些微發出振動,如果能繼續維持放鬆與中軸的挺立,它能慢慢共振到胸腔,乃至腹部、會陰、周身。我直覺聯想到,這好像貓咪的呼嚕聲......
Thumbnail
嘿!你知道嗎?通過看劇學語言,不僅能享受娛樂,還能輕鬆學習新語言,給予一種兼具娛樂性和實用性的學習方式。自然語言應用、文化背景理解、聽力訓練、擴大詞彙量、激發動力,這幾大優勢讓人深深愛上了這種學習方式,也改變了對語言學習的看法。
Thumbnail
現代社會跟以前不同了,人人都有一支手機,只要打開就可以獲得各種資訊。過去想要辦卡或是開戶就要跑一趟銀行,然而如今科技快速發展之下,金融App無聲無息地進到你生活中。但同樣的,每一家銀行都有自己的App時,我們又該如何選擇呢?(本文係由國泰世華銀行邀約) 今天我會用不同角度帶大家看這款國泰世華CUB
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
四川話自帶輕鬆幽默感,在那種戲謔不正經的語調背後,是當地人日積月累下來的頑皮生活經驗,可以當作有趣的故事講給大家聽,我舉兩個例子。 第一個是「過場多」。 四川家長常用這句話來唸自家小孩,通常是家長快要被小孩的各種花樣和把戲惹毛,但又覺得無可奈何,在好笑又好氣之間,便會說出「就你娃兒過場多哦~」
Thumbnail
在最新一集的 "awwrated Podcast | awwPods" 中,多拿、哈利和大叔Pi深度探討了如何通過影劇學習英文,並分享了許多有趣且實用的經驗。以下是本集的重點內容,希望能幫助大家更好地利用影劇提升英文水平。 1. 影劇學英文的啟蒙:迪士尼與《芝麻街》 多拿在節目中提到,她的英
Thumbnail
話說在前頭,我看的是英文版。這部片節奏暢快又分明,是一部看起來安心好看的誇張喜劇電影。 不過,先不論加菲貓原本慵懶又高高在上的形象是怎麼變成剛開始的呆萌小貓,到後來被捲入大冒險之後,屢屢受挫的樣子,疑似和大多數的觀影者不同,我個人在觀看這部電影的時候,特別注意到的是:飼主老姜的反應。
Thumbnail
看到濃厚人情味,純樸的好笑,而且人都很直接,有情有義,說話算話。 還有對靈性動物的懷念,用都市人的視角去看哈族生活,看不到勾心鬥角,遇到破事不會過多抱怨,總有方法解決,就這樣繼續下去。
Thumbnail
深入探討臺灣街頭使用諧音梗的原因,以及如何創造高明的諧音梗。文章指出諧音的傳統文化、臺灣人的性格以及好記的特性是推動這一現象的主要原因,並提出了營造高明諧音梗的方法。諧音梗在臺灣不僅出現在店名,還廣泛應用於廣告語、新聞和活動標語中。
Thumbnail
(舊時空的某處,轉載請註明出處) 呼嚕 最近站樁有一個新的體驗。專注感受呼吸的氣流,起先是從喉嚨開始些微發出振動,如果能繼續維持放鬆與中軸的挺立,它能慢慢共振到胸腔,乃至腹部、會陰、周身。我直覺聯想到,這好像貓咪的呼嚕聲......
Thumbnail
嘿!你知道嗎?通過看劇學語言,不僅能享受娛樂,還能輕鬆學習新語言,給予一種兼具娛樂性和實用性的學習方式。自然語言應用、文化背景理解、聽力訓練、擴大詞彙量、激發動力,這幾大優勢讓人深深愛上了這種學習方式,也改變了對語言學習的看法。