「我是個譯者,我用Google翻譯交稿」?

更新 發佈閱讀 4 分鐘


先聲明我沒這樣幹過,但我曾聽說有人這樣幹過。(保命聲明)


raw-image

傳說中的鬼故事


好幾年前聽過這樣的故事,有位新手譯者接到了書籍案子,他的翻譯流程是這樣的:

  1. 把全文餵進Google翻譯
  2. 潤飾Google翻譯產生的譯文
  3. 交稿!(つ´ω`)つ

後來那本書的確順利出版了,當時我還好奇上網看了一下試閱,可惜原文不是我熟悉的語種,沒有辦法比對翻譯好壞。不過既然會出版,應該代表內文已達到編輯認可的水準了吧。

剛耳聞這個案例時我不敢置信,畢竟Google翻譯在業界一向是笑話素材的來源。雖然在我當編輯時,也曾懷疑合作譯者的譯文中有Google翻譯的痕跡,但整本丟進去似乎太誇張了,豈不是要編輯改稿改到死?


其實是譯後編修啦,大驚小怪


後來我進了翻譯公司,發現這個譯者的做法可說是脫胎自post-editing(譯後編修)的概念。

Post-editing的原理是先透過引擎生成翻譯,再交由人工編修,在理想狀況下,這麼做會比人工從零開始翻譯更有效率,也更省成本。(不過現實狀況當然未必這麼理想。)換句話說,這名譯者的觀念其實……很前衛……嗎?

然而,要真正發揮機器翻譯的優點也是有條件的。

以我的前公司為例,公司會針對客戶開發專用的機器翻譯引擎,用比較專門、關聯性較高的資料來餵給引擎,藉此提高翻譯的正確率。此外,post-editing的品質要求也多半比人工翻譯來得低,只要讀起來「能懂」就好,用不著修到非常優美漂亮,反正就算審稿人修出一首七言絕句或赤壁賦,客戶也不會多給錢。


raw-image


Google翻譯適合做書籍的譯後編修嗎?


既然這樣,用Google翻譯來翻書到底可行嗎?翻譯公司都這樣做了,就原理來說,好像也沒什麼不行?

原理上來說是沒什麼問題,不過仔細想想,這樣做也沒什麼好處。簡單說,書籍和文件的複雜度完全是兩回事,兩者要求的文字質感更是天差地遠。再怎麼厲害的機器翻譯,都免不了偶爾冒出誇張的錯誤,況且Google翻譯的資料庫涵蓋的內容過於龐雜,不錯則已,一錯可能極其驚人。拿Google翻譯來做書籍的post-editing,光是修掉各種大錯小錯就能把譯者整死,自然又到位的譯文?那是什麼?

憑良心說,假如只求沒有誤譯而不求文字質感,拿Google來做post-editing大概是綽綽有餘。但假如要追求更好的品質,直接打掉重練鐵定更快,以我自己來說,要把機器翻譯修到我覺得夠漂亮的程度,花的時間都可以整個重譯再去泡杯咖啡了。

所以開頭那位譯者究竟是怎麼做的?我不知道,不要問我,對了那位編輯還好嗎( ˘•ω•˘ )

如果譯者會把譯文精修到好,那對編輯而言,你用不用Google翻譯大概都無所謂。說到底,怕的不是你用Google翻譯,怕的是你用Google翻譯卻沒有能力把問題找出來。


raw-image


延伸閱讀

如果想知道為什麼Google翻譯會出現各種詭異錯誤,推薦看看這篇〈Google的「翻譯烏龍」與思維凸槌〉,文中清楚說明了Google翻譯的原理,並搭配經典誤譯範例,簡直可以當作機器翻譯的教材。

留言
avatar-img
維琪每天趕死線的沙龍
21會員
12內容數
2024/09/28
AI的特徵是「沒有個性」,它產出的東西絕對非常中立、沒有任何立場,因此用AI寫的作業其實非常容易辨識,這個特色說不定會是譯者(或創作者)取勝的關鍵。
Thumbnail
2024/09/28
AI的特徵是「沒有個性」,它產出的東西絕對非常中立、沒有任何立場,因此用AI寫的作業其實非常容易辨識,這個特色說不定會是譯者(或創作者)取勝的關鍵。
Thumbnail
2023/03/11
ChatGPT引發轟動之後,許多人認為翻譯產業首當其衝,翻譯工作很快就會被取代。身為現職譯者的我說不焦慮是騙人的,但與其把AI當成敵人,還不如把競爭變成合作,實際試用看看就知道AI的底細了。
Thumbnail
2023/03/11
ChatGPT引發轟動之後,許多人認為翻譯產業首當其衝,翻譯工作很快就會被取代。身為現職譯者的我說不焦慮是騙人的,但與其把AI當成敵人,還不如把競爭變成合作,實際試用看看就知道AI的底細了。
Thumbnail
2023/01/14
《淡藍之眸》是知道謎底之後讀來會更有樂趣的小說,就算沒看過電影,也很推薦把小說讀兩遍。小說中不僅對主角蘭德的心理有細緻的描寫,更補足了蘭德與愛倫坡之間的情誼,而兇手在什麼地方露出馬腳、如何設下圈套也是看點之一。
Thumbnail
2023/01/14
《淡藍之眸》是知道謎底之後讀來會更有樂趣的小說,就算沒看過電影,也很推薦把小說讀兩遍。小說中不僅對主角蘭德的心理有細緻的描寫,更補足了蘭德與愛倫坡之間的情誼,而兇手在什麼地方露出馬腳、如何設下圈套也是看點之一。
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
賽勒布倫尼科夫以流亡處境回望蘇聯電影導演帕拉贊諾夫的舞台作品,以十段寓言式殘篇,重新拼貼記憶、暴力與美學,並將審查、政治犯、戰爭陰影與「形式即政治」的劇場傳統推到台前。本文聚焦於《傳奇:帕拉贊諾夫的十段殘篇》的舞台美術、音樂與多重扮演策略,嘗試解析極權底下不可言說之事,將如何成為可被觀看的公共發聲。
Thumbnail
賽勒布倫尼科夫以流亡處境回望蘇聯電影導演帕拉贊諾夫的舞台作品,以十段寓言式殘篇,重新拼貼記憶、暴力與美學,並將審查、政治犯、戰爭陰影與「形式即政治」的劇場傳統推到台前。本文聚焦於《傳奇:帕拉贊諾夫的十段殘篇》的舞台美術、音樂與多重扮演策略,嘗試解析極權底下不可言說之事,將如何成為可被觀看的公共發聲。
Thumbnail
柏林劇團在 2026 北藝嚴選,再次帶來由布萊希特改編的經典劇目《三便士歌劇》(The Threepenny Opera),導演巴里・柯斯基以舞台結構與舞台調度,重新向「疏離」進行提問。本文將從觀眾慾望作為戲劇內核,藉由沉浸與疏離的辯證,解析此作如何再次照見觀眾自身的位置。
Thumbnail
柏林劇團在 2026 北藝嚴選,再次帶來由布萊希特改編的經典劇目《三便士歌劇》(The Threepenny Opera),導演巴里・柯斯基以舞台結構與舞台調度,重新向「疏離」進行提問。本文將從觀眾慾望作為戲劇內核,藉由沉浸與疏離的辯證,解析此作如何再次照見觀眾自身的位置。
Thumbnail
本文深入解析臺灣劇團「晃晃跨幅町」對易卜生經典劇作《海妲.蓋柏樂》的詮釋,從劇本歷史、聲響與舞臺設計,到演員的主體創作方法,探討此版本如何讓經典劇作在當代劇場語境下煥發新生,滿足現代觀眾的觀看慾望。
Thumbnail
本文深入解析臺灣劇團「晃晃跨幅町」對易卜生經典劇作《海妲.蓋柏樂》的詮釋,從劇本歷史、聲響與舞臺設計,到演員的主體創作方法,探討此版本如何讓經典劇作在當代劇場語境下煥發新生,滿足現代觀眾的觀看慾望。
Thumbnail
《轉轉生》為奈及利亞編舞家庫德斯.奧尼奎庫與 Q 舞團創作的當代舞蹈作品,融合舞蹈、音樂、時尚和視覺藝術,透過身體、服裝與群舞結構,回應殖民歷史、城市經驗與祖靈記憶的交錯。本文將從服裝設計、身體語彙與「輪迴」的「誕生—死亡—重生」結構出發,分析《轉轉生》如何以當代目光,形塑去殖民視角的奈及利亞歷史。
Thumbnail
《轉轉生》為奈及利亞編舞家庫德斯.奧尼奎庫與 Q 舞團創作的當代舞蹈作品,融合舞蹈、音樂、時尚和視覺藝術,透過身體、服裝與群舞結構,回應殖民歷史、城市經驗與祖靈記憶的交錯。本文將從服裝設計、身體語彙與「輪迴」的「誕生—死亡—重生」結構出發,分析《轉轉生》如何以當代目光,形塑去殖民視角的奈及利亞歷史。
Thumbnail
ChatGPT引發轟動之後,許多人認為翻譯產業首當其衝,翻譯工作很快就會被取代。身為現職譯者的我說不焦慮是騙人的,但與其把AI當成敵人,還不如把競爭變成合作,實際試用看看就知道AI的底細了。
Thumbnail
ChatGPT引發轟動之後,許多人認為翻譯產業首當其衝,翻譯工作很快就會被取代。身為現職譯者的我說不焦慮是騙人的,但與其把AI當成敵人,還不如把競爭變成合作,實際試用看看就知道AI的底細了。
Thumbnail
我們都有被Google的神翻譯逗到捧腹大笑的經歷,不是我們愛歧視,是它真的很......幽默。近年異軍突起的DeepL翻譯成為報導新寵,已有公司行號將它做為主要翻譯媒介。它確實完勝了Google翻譯,但實測之後發現,它仍有根本的缺陷。使用它之前,有幾點你要先在心裡有個底,才不至於搞出大烏龍。
Thumbnail
我們都有被Google的神翻譯逗到捧腹大笑的經歷,不是我們愛歧視,是它真的很......幽默。近年異軍突起的DeepL翻譯成為報導新寵,已有公司行號將它做為主要翻譯媒介。它確實完勝了Google翻譯,但實測之後發現,它仍有根本的缺陷。使用它之前,有幾點你要先在心裡有個底,才不至於搞出大烏龍。
Thumbnail
最近各領域對AI的討論越來越多,翻譯圈當然也不例外。相信就連一般使用者都可以明顯感受到谷歌等各平台的機械翻譯越來越通順,那麼AI究竟會對翻譯這個行業造成威脅還是成為助力呢? 這次政大翻譯與跨文化中心的專題演講,請來統一數位翻譯股份有限公司的陳鵬文先生分享《翻譯如何應用AI》這個題目。不過,我個人認為
Thumbnail
最近各領域對AI的討論越來越多,翻譯圈當然也不例外。相信就連一般使用者都可以明顯感受到谷歌等各平台的機械翻譯越來越通順,那麼AI究竟會對翻譯這個行業造成威脅還是成為助力呢? 這次政大翻譯與跨文化中心的專題演講,請來統一數位翻譯股份有限公司的陳鵬文先生分享《翻譯如何應用AI》這個題目。不過,我個人認為
Thumbnail
Google翻譯進步那麼多,拿它來輔助翻譯應該可以省很多事吧?(天真地眨眼)
Thumbnail
Google翻譯進步那麼多,拿它來輔助翻譯應該可以省很多事吧?(天真地眨眼)
Thumbnail
師大翻譯所因應翻譯產業的趨勢,加開了「譯後編輯」的課程。機器翻譯就。很。破?機器翻譯後編輯-怎麼編?修多少?快來看看筆者的整理~
Thumbnail
師大翻譯所因應翻譯產業的趨勢,加開了「譯後編輯」的課程。機器翻譯就。很。破?機器翻譯後編輯-怎麼編?修多少?快來看看筆者的整理~
Thumbnail
以前我寫了「不要把翻譯者當作翻譯機」 ,說明翻譯者面對每一篇文章時要經歷的挑戰。客戶不懂翻譯是什麼,那是一回事。雇主不懂翻譯是什麼,又是另一回事。如果雇主要你在不合理的時間內完成稿件翻譯,你該讓他知道什麼?
Thumbnail
以前我寫了「不要把翻譯者當作翻譯機」 ,說明翻譯者面對每一篇文章時要經歷的挑戰。客戶不懂翻譯是什麼,那是一回事。雇主不懂翻譯是什麼,又是另一回事。如果雇主要你在不合理的時間內完成稿件翻譯,你該讓他知道什麼?
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News