「我是個譯者,我用Google翻譯交稿」?

2022/03/12閱讀時間約 1 分鐘

先聲明我沒這樣幹過,但我曾聽說有人這樣幹過。(保命聲明)
不要這樣看我,真的不是我(害怕)

傳說中的鬼故事

好幾年前聽過這樣的故事,有位新手譯者接到了書籍案子,他的翻譯流程是這樣的:
  1. 把全文餵進Google翻譯
  2. 潤飾Google翻譯產生的譯文
  3. 交稿!(つ´ω`)つ
後來那本書的確順利出版了,當時我還好奇上網看了一下試閱,可惜原文不是我熟悉的語種,沒有辦法比對翻譯好壞。不過既然會出版,應該代表內文已達到編輯認可的水準了吧。
剛耳聞這個案例時我不敢置信,畢竟Google翻譯在業界一向是笑話素材的來源。雖然在我當編輯時,也曾懷疑合作譯者的譯文中有Google翻譯的痕跡,但整本丟進去似乎太誇張了,豈不是要編輯改稿改到死?

其實是譯後編修啦,大驚小怪

後來我進了翻譯公司,發現這個譯者的做法可說是脫胎自post-editing(譯後編修)的概念。
Post-editing的原理是先透過引擎生成翻譯,再交由人工編修,在理想狀況下,這麼做會比人工從零開始翻譯更有效率,也更省成本。(不過現實狀況當然未必這麼理想。)換句話說,這名譯者的觀念其實……很前衛……嗎?
然而,要真正發揮機器翻譯的優點也是有條件的。
以我的前公司為例,公司會針對客戶開發專用的機器翻譯引擎,用比較專門、關聯性較高的資料來餵給引擎,藉此提高翻譯的正確率。此外,post-editing的品質要求也多半比人工翻譯來得低,只要讀起來「能懂」就好,用不著修到非常優美漂亮,反正就算審稿人修出一首七言絕句或赤壁賦,客戶也不會多給錢。
剛開始做審稿時最常犯的毛病,就是花一堆時間殫精竭慮把譯文修到150分,
結果客戶只要求70分。

Google翻譯適合做書籍的譯後編修嗎?

既然這樣,用Google翻譯來翻書到底可行嗎?翻譯公司都這樣做了,就原理來說,好像也沒什麼不行?
原理上來說是沒什麼問題,不過仔細想想,這樣做也沒什麼好處。簡單說,書籍和文件的複雜度完全是兩回事,兩者要求的文字質感更是天差地遠。再怎麼厲害的機器翻譯,都免不了偶爾冒出誇張的錯誤,況且Google翻譯的資料庫涵蓋的內容過於龐雜,不錯則已,一錯可能極其驚人。拿Google翻譯來做書籍的post-editing,光是修掉各種大錯小錯就能把譯者整死,自然又到位的譯文?那是什麼?
憑良心說,假如只求沒有誤譯而不求文字質感,拿Google來做post-editing大概是綽綽有餘。但假如要追求更好的品質,直接打掉重練鐵定更快,以我自己來說,要把機器翻譯修到我覺得夠漂亮的程度,花的時間都可以整個重譯再去泡杯咖啡了。
所以開頭那位譯者究竟是怎麼做的?我不知道,不要問我,對了那位編輯還好嗎( ˘•ω•˘ )
如果譯者會把譯文精修到好,那對編輯而言,你用不用Google翻譯大概都無所謂。說到底,怕的不是你用Google翻譯,怕的是你用Google翻譯卻沒有能力把問題找出來。
真的聰明。

延伸閱讀

如果想知道為什麼Google翻譯會出現各種詭異錯誤,推薦看看這篇〈Google的「翻譯烏龍」與思維凸槌〉,文中清楚說明了Google翻譯的原理,並搭配經典誤譯範例,簡直可以當作機器翻譯的教材。
維琪每天趕死線
維琪每天趕死線
天天壓死線,日日字耕農。 曾任出版社編輯、翻譯公司Project Lead,現為自由譯者,專事英中筆譯,偶爾寫寫發案接案二三事。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!