付費限定

7張圖讓你體會「中式英文」的廣告為何讓外國人看得很無感

更新於 發佈於 閱讀時間約 2 分鐘
raw-image

如果老闆丟給你一則自家公司的中文平面廣告,要你弄出英文版,發布給全世界看,你會怎麼做?你會完全照中文稿的漢字,一字不差地轉換成英文然後直接製成廣告發布出去,還是重新構思全新內容的英文稿,再製作成廣告發布?你當下的決定,會完全決定你的廣告效果是超過100%,或是0%!

這也是我在辦公室時常要面對的天人交戰,因為老闆和主管們希望英文廣告要完整表達(盡量完全依照)中文廣告的文字內容。但他們無法意會到,中文大部分的講話和寫作方式,跟英文是南轅北轍的。換句話說,中文如果這樣講,英文常常是不會那樣說的,尤其在平面與電視廣告、新聞稿、電影台詞等等場合更是如此。

我們最熟悉的例子是經典電影「The Day After Tomorrow」,有人很直白照字面翻譯成「後天」,但台灣的電影產業把它翻譯成「明天過後」,是有其原因的。如果台灣選用「後天」作為名稱的話,吸引不了台灣觀眾的興趣(啊後天就是後天啊所以勒?),但是「明天過後」這4字能讓人聯想劇情可能的發展(本來沒事,但明天過後會發生什麼可怕的事?),心理效果就完全不一樣。這就是美國電影下標題的邏輯和台灣市場觀眾的聯想邏輯完全不同。電影標題都是如此了,廣告當然也是。設計英文廣告標語,必須考量文字內容能不能切中外國目標受眾的期待心理,但更基本的是,能不能讓外國人用他們的思考邏輯來看懂廣告內容。



幾個經典的中式英文廣告詞

請先看看下面這張廣告稿,它是從中文的...




以行動支持創作者!付費即可解鎖
本篇內容共 2921 字、0 則留言,僅發佈於譯難忘英文達人教室、譯難忘英日文:二刀流必勝自學教室你目前無法檢視以下內容,可能因為尚未登入,或沒有該房間的查看權限。
留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
外語自學大丈夫!語感王私藏祕笈
27.7K會員
1.1K內容數
想成為英文通、日文通, 或想兩者雙修? 每週各一次英文和日文學習帖, 跟我一起從電影戲劇、電玩和老外互動中學到實用外文。 最推薦給英文系、日文系、翻譯系、觀光旅遊系、傳媒系背景的大大, 想自學的上班族、家庭主夫婦、各種鄉民都歡迎, 踏進我的沙龍,開啟提升外語技能的未來。
2025/04/28
川習互尬互毆白熱化到現在直接都不演了,幾乎攤牌,這種局面我們要用英文的一個動詞片語來傳神表達出來。
Thumbnail
2025/04/28
川習互尬互毆白熱化到現在直接都不演了,幾乎攤牌,這種局面我們要用英文的一個動詞片語來傳神表達出來。
Thumbnail
2025/04/23
透過我和日本客戶的實戰經驗,教你使用「ご承諾ありがとうございます」的使用時機和回話方式。
Thumbnail
2025/04/23
透過我和日本客戶的實戰經驗,教你使用「ご承諾ありがとうございます」的使用時機和回話方式。
Thumbnail
2025/04/21
今天要介紹的英文超霸氣,在現代劇、古裝劇的台詞中都能聽到。要用英文叫對方休想背叛自己,只要把對方當作「那個動物」嗆聲就行!是什麼動物呢?本文有詳解。
Thumbnail
2025/04/21
今天要介紹的英文超霸氣,在現代劇、古裝劇的台詞中都能聽到。要用英文叫對方休想背叛自己,只要把對方當作「那個動物」嗆聲就行!是什麼動物呢?本文有詳解。
Thumbnail
看更多