關於大陸的錯詞與錯讀

閱讀時間約 1 分鐘
大陸有不少錯詞、錯讀,而且是語委會規範的。
最難過的,就是有不少固有的文字,都被人間蒸發了。例如,頭髮的髮、註冊的註、規範的範…等等,都被消失了。
錯讀的例子也不少,最常見的,敬業樂業的「樂業」,大陸讀作「lè yè」,即讀為快樂的樂,其實正確的讀音為「yào yè」,粵音爻,是愛好的意思。
再例如:說客,大陸讀作「shuō kè」,即讀為說話的說,其實正確的讀音為「shuì kè」,粵音稅,指用言語說動他人。
目前,哪些知名的網臺(訂閱高達七十萬):【新聞看點】、【江峰漫談】、【談古論今】、【薇羽看世間】、【希望之聲粵語頻道】等等,都棄用大陸的錯詞,而改用「竄改」。同時,也改用正確的國音,例如:說服,大陸讀作「shuō fú」,即讀為說話的說,其實正確的讀音為「shuì fú」,粵音稅。
總之,大陸的語文,光怪陸離,罄竹難書!
2021-10-24
為什麼會看到廣告
    avatar-img
    63會員
    819內容數
    現代人該怎樣看待儒學呢? 能替孔子說句公道話嗎? 怎樣做一個《論語》的明白人呢?
    留言0
    查看全部
    avatar-img
    發表第一個留言支持創作者!
    曾先生在【字言字語】裡,謂篡改,指無權去改,不應該改,卻改動了,謂之「篡改」。這只是曾先生他自己的說法;而不是跟據《說文》的原意。
    在大辭典裡搜尋「篡改」與「竄改」,結果含糊不清,無法取捨。
    文題用「篡改歷史」的「篡改」,是大陸用詞,那是錯的;而應為「竄改」。
    有位博士級的網主,近日提到孫中山先生曾書「世界潮流,浩浩蕩蕩」這句話時,而刻意把「蕩蕩」讀成「商商」,並堅持謂「自古以來都係讀浩浩蕩蕩(商商)」。
    大陸有不少錯詞、錯讀,而且是語委會規範的。
    曾先生在【字言字語】裡,謂篡改,指無權去改,不應該改,卻改動了,謂之「篡改」。這只是曾先生他自己的說法;而不是跟據《說文》的原意。
    在大辭典裡搜尋「篡改」與「竄改」,結果含糊不清,無法取捨。
    文題用「篡改歷史」的「篡改」,是大陸用詞,那是錯的;而應為「竄改」。
    有位博士級的網主,近日提到孫中山先生曾書「世界潮流,浩浩蕩蕩」這句話時,而刻意把「蕩蕩」讀成「商商」,並堅持謂「自古以來都係讀浩浩蕩蕩(商商)」。
    大陸有不少錯詞、錯讀,而且是語委會規範的。
    你可能也想看
    Google News 追蹤
    Thumbnail
    2025 年,從分享精彩的 #Myvocus2024 年度回顧開始! #Myvocus2024 年度回顧通知已送達 vocus 的 2024 有超過 12 萬筆訂單、35 萬則以上的內容、16 萬以上的新會員、4 千+ 筆數位商品訂單,5 萬 + 則貼文! 曬曬你的 2024 vocus 吧!
    Thumbnail
    相信大家現在都有在使用網銀的習慣 以前因為打工和工作的關係,我辦過的網銀少說也有5、6間,可以說在使用網銀App方面我可以算是個老手了。 最近受邀參加國泰世華CUBE App的使用測試 嘿嘿~殊不知我本身就有在使用他們的App,所以這次的受測根本可以說是得心應手
    Thumbnail
    嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
    Thumbnail
    這邊的文字指的是中國文字,中華民國台灣繼承了正統的繁體字,對岸中共國則改良了文字結構,成了簡體字。 繁體字又稱正體字,即使筆畫再多,也要一筆一畫地寫完才能讓人看懂意思,而簡體字則是減筆減畫,甚至加上一些不倫不類、和文字本身不相關的筆畫,務求讓人易學易懂,我稱它叫文字的偷工減料,這樣的態度一產生,做
      這兩個看解釋會比較複雜,建議從例句中找出其中的邏輯喔!   (這篇當年的我想例句想到崩潰,所以,嗯。) ❈❈❈   ※錯綜法:   故意讓一個整齊的句式變得參差,對,就是故意!   錯綜有四寶:「抽換詞面」、「交錯語次」、「伸縮文身」、「變化句式」。   小夥伴們看到抽換詞面了嗎?沒
    Thumbnail
    承上篇,「讀」是指什麼?古人是這麼說的。 18世紀的清代學者段玉裁(1735-1815)說:「秦製隸書以趣約易,而古文遂絕,壁中古文尟能識者,安國獨能以今字寫定古文」。 意思是秦國人用的隸書是走向了簡化、化約的書寫系統,而後六國的古文被淘汰掉,是沒人用了、很難找到識得這種字的dead langu
    Thumbnail
    這是我第一次接觸到中國簡體書轉繁體書的校對工作,真佩服編輯可以細膩查對台灣用語,抓出台灣與中國用字用語的差異,考驗編輯的功力,也考驗台灣讀者對日常用語的底線,先不談統戰,影片不是視頻,至少書名有守住,其他的部分,真的是如履薄冰,不是普及度的底線,而是常用語被置換的底線,真的想聽聽簡轉繁書籍出版主編的
    Thumbnail
    教改政策把許多字的發音做了所謂“正確”的規範,並列入教科書要求老師和學生能及時改正,甚至列入考試以核實成效。(三隻小豬的問題改天再罵) 某件事逗人發笑稱為:滑稽(ㄏㄨㄚˊㄐㄧ)。可教育部糾正了這個“俗稱”,必須讀為:ㄍㄨˇㄐㄧ。怎麼看、怎麼說都怪呀! 另外桌遊和賭博的骰子(ㄕㄞˇㄗ˙),硬是改為
    Thumbnail
     古人有「一言興邦,一言喪邦」的說法,雖然在現代這個眾聲喧嘩的時代,言語溝通的真誠與意義已被糟蹋得慘不忍睹,但是某些字辭,某些句子,還是不斷影響著人,感動著人。   畢竟人是依著辭彙來建構我們的認知,透過辭彙來探索我們的思想,因此,傳說當倉頡造字時,天下紅雨鬼夜哭,想來也是其來有自的。
    Thumbnail
    在國際場合,台灣被強制冠上中國的命名 Chinese Taipei;在島內,各種過去中華黨國對台灣人的錯誤命名與矮化,也為台派沿用至今,例如:『閩南語』、『本省人』、『中華文化』等等,都是一種試圖將台灣人合理化為中國人的話術。當這些名詞成了日常慣用,甚至成為學術正確,那意識形態的中國化也宣告完成。
    Thumbnail
    台灣常常對於自身的『量體』有很多錯誤的評估。舉例來說,像『反攻大陸』、『三民主義統一中國』就是一種遙不可及的幻想。但在文化語言上,有些島民不知哪來的自信,覺得自己有美國般強大的政經能量,有能耐和中國搶奪中華文化的話語權?還可以讓全世界的以 2300 萬人台灣華語為主,而不是 14 億人支語?
    前幾天教小朋友功課,看到了幾個錯字,唸了幾句後順便叫他訂正。回頭想想,為什麼我們會說「錯」字呢?錯有不對的意思嗎? 於是立刻和小朋友一起想「錯」的造詞,有錯誤、錯失、過錯、認錯等等,上述都有不正確的意思。但我又想到交錯、錯身而過、錯落有致,甚至連「他山之石,可以攻錯」都想出來了,可是這
    「英語是國際通用語」(English as a lingua franca),臺式英語、新加坡英語、印度英語,並沒有誰比較標準,或誰不標準的區分,所有的英語都站在平等的水平線上。但是發音和腔調就不重要嗎? 3個方法幫助你的寶貝小孩與你自己英語口說更道地,自信開口說英語。
    Thumbnail
    2025 年,從分享精彩的 #Myvocus2024 年度回顧開始! #Myvocus2024 年度回顧通知已送達 vocus 的 2024 有超過 12 萬筆訂單、35 萬則以上的內容、16 萬以上的新會員、4 千+ 筆數位商品訂單,5 萬 + 則貼文! 曬曬你的 2024 vocus 吧!
    Thumbnail
    相信大家現在都有在使用網銀的習慣 以前因為打工和工作的關係,我辦過的網銀少說也有5、6間,可以說在使用網銀App方面我可以算是個老手了。 最近受邀參加國泰世華CUBE App的使用測試 嘿嘿~殊不知我本身就有在使用他們的App,所以這次的受測根本可以說是得心應手
    Thumbnail
    嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
    Thumbnail
    這邊的文字指的是中國文字,中華民國台灣繼承了正統的繁體字,對岸中共國則改良了文字結構,成了簡體字。 繁體字又稱正體字,即使筆畫再多,也要一筆一畫地寫完才能讓人看懂意思,而簡體字則是減筆減畫,甚至加上一些不倫不類、和文字本身不相關的筆畫,務求讓人易學易懂,我稱它叫文字的偷工減料,這樣的態度一產生,做
      這兩個看解釋會比較複雜,建議從例句中找出其中的邏輯喔!   (這篇當年的我想例句想到崩潰,所以,嗯。) ❈❈❈   ※錯綜法:   故意讓一個整齊的句式變得參差,對,就是故意!   錯綜有四寶:「抽換詞面」、「交錯語次」、「伸縮文身」、「變化句式」。   小夥伴們看到抽換詞面了嗎?沒
    Thumbnail
    承上篇,「讀」是指什麼?古人是這麼說的。 18世紀的清代學者段玉裁(1735-1815)說:「秦製隸書以趣約易,而古文遂絕,壁中古文尟能識者,安國獨能以今字寫定古文」。 意思是秦國人用的隸書是走向了簡化、化約的書寫系統,而後六國的古文被淘汰掉,是沒人用了、很難找到識得這種字的dead langu
    Thumbnail
    這是我第一次接觸到中國簡體書轉繁體書的校對工作,真佩服編輯可以細膩查對台灣用語,抓出台灣與中國用字用語的差異,考驗編輯的功力,也考驗台灣讀者對日常用語的底線,先不談統戰,影片不是視頻,至少書名有守住,其他的部分,真的是如履薄冰,不是普及度的底線,而是常用語被置換的底線,真的想聽聽簡轉繁書籍出版主編的
    Thumbnail
    教改政策把許多字的發音做了所謂“正確”的規範,並列入教科書要求老師和學生能及時改正,甚至列入考試以核實成效。(三隻小豬的問題改天再罵) 某件事逗人發笑稱為:滑稽(ㄏㄨㄚˊㄐㄧ)。可教育部糾正了這個“俗稱”,必須讀為:ㄍㄨˇㄐㄧ。怎麼看、怎麼說都怪呀! 另外桌遊和賭博的骰子(ㄕㄞˇㄗ˙),硬是改為
    Thumbnail
     古人有「一言興邦,一言喪邦」的說法,雖然在現代這個眾聲喧嘩的時代,言語溝通的真誠與意義已被糟蹋得慘不忍睹,但是某些字辭,某些句子,還是不斷影響著人,感動著人。   畢竟人是依著辭彙來建構我們的認知,透過辭彙來探索我們的思想,因此,傳說當倉頡造字時,天下紅雨鬼夜哭,想來也是其來有自的。
    Thumbnail
    在國際場合,台灣被強制冠上中國的命名 Chinese Taipei;在島內,各種過去中華黨國對台灣人的錯誤命名與矮化,也為台派沿用至今,例如:『閩南語』、『本省人』、『中華文化』等等,都是一種試圖將台灣人合理化為中國人的話術。當這些名詞成了日常慣用,甚至成為學術正確,那意識形態的中國化也宣告完成。
    Thumbnail
    台灣常常對於自身的『量體』有很多錯誤的評估。舉例來說,像『反攻大陸』、『三民主義統一中國』就是一種遙不可及的幻想。但在文化語言上,有些島民不知哪來的自信,覺得自己有美國般強大的政經能量,有能耐和中國搶奪中華文化的話語權?還可以讓全世界的以 2300 萬人台灣華語為主,而不是 14 億人支語?
    前幾天教小朋友功課,看到了幾個錯字,唸了幾句後順便叫他訂正。回頭想想,為什麼我們會說「錯」字呢?錯有不對的意思嗎? 於是立刻和小朋友一起想「錯」的造詞,有錯誤、錯失、過錯、認錯等等,上述都有不正確的意思。但我又想到交錯、錯身而過、錯落有致,甚至連「他山之石,可以攻錯」都想出來了,可是這
    「英語是國際通用語」(English as a lingua franca),臺式英語、新加坡英語、印度英語,並沒有誰比較標準,或誰不標準的區分,所有的英語都站在平等的水平線上。但是發音和腔調就不重要嗎? 3個方法幫助你的寶貝小孩與你自己英語口說更道地,自信開口說英語。