字詞的正俗之爭

更新於 發佈於 閱讀時間約 1 分鐘
上次提到「無綫」與「無錢」這兩個詞彙,因而觸發出兩個問題:
①綫與錢,形似而容易混淆。
②綫,是異體字,線才是原來的正字。
另外,「媛」與「嬡」也同樣出現這樣的問題,要是把「嬡」用大陸字的寫法,就變成「嫒」;這麼一來,「媛」與「嫒」幾乎是孖生姊妹,不容易分辨。
「媛」,國音yuànㄩㄢˋ,粵音願,美女也。《詩》:「邦之媛兮」。「邦之媛兮」就是形容女子之美貌乃國色也。所以其後也以「令媛」尊稱對方的女兒。
「嬡」,國音àiㄞˋ,粵音愛。在明清小說出現「令嬡」,也用作尊稱對方的女兒,有掌上明珠之意。
此外,大陸出版的詞書或線上查詢,都會出現顛倒正俗,把原本屬正字的,竄稱為異體字;同樣,原本屬異體字的,則竄稱為正體字。例如:「嬡」,大陸詞書指為異體字;相反的,「嫒」則竄稱為正體字。這種顛倒正俗,混淆對錯,實在痛心!
不說恐怕大家都不知道,在大陸的線上查閱,明明那字詞是大陸字詞,即一般所說的簡化字,而臺港的寫法,卻被大陸粗暴定性與大陸相同,至於臺港慣用的正字,卻反指為異體字。
相信這不是偶然單一事件,這樣下去,連用字定性都不放過,還有什麼會融合的呢!
寫於2023年6月14日於海外
為什麼會看到廣告
avatar-img
63會員
825內容數
現代人該怎樣看待儒學呢? 能替孔子說句公道話嗎? 怎樣做一個《論語》的明白人呢?
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
不知道是否上了年紀關係,視力糢糊,每次看到「無綫財經消息」,總是誤覺為「無錢財經消息」,這可能是「綫」與「錢」彼此形似吧。 香港另外一家電視臺,名叫香港有線電視,它不用「有綫」的,而是用正字「線」,可惜現已停播了。 「線」是正字,而「綫」是異體字;不過,大家都慣用「無綫」,唯有接受,也得尊重人家的招
來問: ①「越來越」與「愈來愈」 首先這個用法都是副詞,指「更加」的意思。 「愈來愈」那是三十年代的白話,至今臺灣仍沿用。 「越來越」那是後來陸港人用,以其音近。 ②「複診」與「覆診」 「複」,意指重複,例如:複印。 「覆」,意指再次,例如:覆審、覆核。 故此,「覆診」是指再次診斷。 2023-6-
偷改歷史、偷改文件,那到底是「篡改」?抑或是「竄改」呢? 那要看是什麼人、哪個政權,然後才能決定。 在大陸地區,則只用「篡改」;臺港地區,也有詞書是用「篡改」的。換句話來說,凡是大陸人,不管是在牆內的,抑或是在牆外的,他們都約定用「篡改」,因為大陸出版的詞書沒有「竄改」,而只有「篡改」。 究竟「篡改
(當然,閩南話也保存大量的古漢語。) 首先自申:現時的大陸字,無論是讀寫講拼,對我來說,基本上都沒難度;但,我寫文稿,就從來都書寫正體字的。 大陸字除了在造形有許多光怪陸離的現象之外,在讀音方面也有不少規範錯誤,例如: ①敬業樂業的「樂業」,大陸讀作「lè yè」,即讀為快樂的樂,其實正確的讀音為「
昨晚發表「大陸人講大陸字」,今早有網客留言回應,說他是來自北京,精通中英文,對中文頗有評價(其原文是用英文的)。其觀點大意:中文缺乏邏輯性,又缺乏語法,只適合作詩而已。以下是我的回應: 閣下對中國文字的評價,頗有見地,筆者之前都聽過類似的評定。不過,我不能完全認同: ①閣下謂「中文是描述抽象感知的強
剛才有個大陸視頻講簡化字的好處,我卻留言: 那是大陸字,不完全是簡體字,理由: ①哪些所謂簡體字,當中有很多都沒簡化的,例如:警察、溫馨、篡位… ②哪些所謂簡體字,當中有很多都是古字,例如:于、无、莅、后、从、众、几、气、栖… ③大陸有些字,根本就不是簡不簡的問題,而是偷龍轉鳳、貍貓換太子,例如:「
不知道是否上了年紀關係,視力糢糊,每次看到「無綫財經消息」,總是誤覺為「無錢財經消息」,這可能是「綫」與「錢」彼此形似吧。 香港另外一家電視臺,名叫香港有線電視,它不用「有綫」的,而是用正字「線」,可惜現已停播了。 「線」是正字,而「綫」是異體字;不過,大家都慣用「無綫」,唯有接受,也得尊重人家的招
來問: ①「越來越」與「愈來愈」 首先這個用法都是副詞,指「更加」的意思。 「愈來愈」那是三十年代的白話,至今臺灣仍沿用。 「越來越」那是後來陸港人用,以其音近。 ②「複診」與「覆診」 「複」,意指重複,例如:複印。 「覆」,意指再次,例如:覆審、覆核。 故此,「覆診」是指再次診斷。 2023-6-
偷改歷史、偷改文件,那到底是「篡改」?抑或是「竄改」呢? 那要看是什麼人、哪個政權,然後才能決定。 在大陸地區,則只用「篡改」;臺港地區,也有詞書是用「篡改」的。換句話來說,凡是大陸人,不管是在牆內的,抑或是在牆外的,他們都約定用「篡改」,因為大陸出版的詞書沒有「竄改」,而只有「篡改」。 究竟「篡改
(當然,閩南話也保存大量的古漢語。) 首先自申:現時的大陸字,無論是讀寫講拼,對我來說,基本上都沒難度;但,我寫文稿,就從來都書寫正體字的。 大陸字除了在造形有許多光怪陸離的現象之外,在讀音方面也有不少規範錯誤,例如: ①敬業樂業的「樂業」,大陸讀作「lè yè」,即讀為快樂的樂,其實正確的讀音為「
昨晚發表「大陸人講大陸字」,今早有網客留言回應,說他是來自北京,精通中英文,對中文頗有評價(其原文是用英文的)。其觀點大意:中文缺乏邏輯性,又缺乏語法,只適合作詩而已。以下是我的回應: 閣下對中國文字的評價,頗有見地,筆者之前都聽過類似的評定。不過,我不能完全認同: ①閣下謂「中文是描述抽象感知的強
剛才有個大陸視頻講簡化字的好處,我卻留言: 那是大陸字,不完全是簡體字,理由: ①哪些所謂簡體字,當中有很多都沒簡化的,例如:警察、溫馨、篡位… ②哪些所謂簡體字,當中有很多都是古字,例如:于、无、莅、后、从、众、几、气、栖… ③大陸有些字,根本就不是簡不簡的問題,而是偷龍轉鳳、貍貓換太子,例如:「
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
這邊的文字指的是中國文字,中華民國台灣繼承了正統的繁體字,對岸中共國則改良了文字結構,成了簡體字。 繁體字又稱正體字,即使筆畫再多,也要一筆一畫地寫完才能讓人看懂意思,而簡體字則是減筆減畫,甚至加上一些不倫不類、和文字本身不相關的筆畫,務求讓人易學易懂,我稱它叫文字的偷工減料,這樣的態度一產生,做
Thumbnail
在泰國,許多華人社群使用潮州話,而了解這些親屬稱謂可以讓你更好地融入其中,特別是與長輩們溝通時。 今天,我們將探討一些常見的泰語潮州音親屬稱謂,讓你不僅在語言上更上一層樓,也能更深刻地體會這種文化的獨特魅力。
Thumbnail
小弟不才這學期教了台語一小段時間,深感它在當今台灣社會真是充滿各種微妙感。像是先前金曲台語歌后鄭宜農沒在頒獎典禮上講台語,就引發正反不同立場強力衝突。別的不說,光是怎麼稱呼它都會讓不同族群的民眾憤怒不滿,實在動輒得咎。葉高華教授的小文〈說不出名稱的那種語言〉滿深刻地說出這種尷尬感。 根據葉老師的說
Thumbnail
《填詞L》的名字就如這部電影的基調一樣,帶着一點被現實擊倒時的不甘心、和總是能自我安慰再爬起來的苦中作樂,恰如其分地展現了導演在追夢路途上的艱辛、自嘲和堅持。
Thumbnail
《前漢·賈誼傳》貪夫徇財,列士徇名;夸者死權,品庶每生。 陳存先生的大作:論「欲」的初文「谷」是「益」的簡化。 「欲」,被當作閩南語beh的訓讀字! 其實是「要」字的源頭字!iok ->iau ! 「愛」,則是iau 的轉音! 普通話的「要,愛」都是語言演變下的增義字!而傳統的民間紀錄,如歌仔冊
Thumbnail
厝字當作「家,屋,房」等居住物件,爭議由來已久!但,在閩南地區的口語文字化以「厝」字書寫紀錄,亦有數百年歷史,那麼!這是本字呢?還是假借字? 看以下影片作者的申論: 用台語學漢字影片系列,甲骨釋文003集。厝字的探討: 其中的爭議點有二, 一,昔字,作者按許慎說文的釋義,根據戰國的
Thumbnail
在國際場合,台灣被強制冠上中國的命名 Chinese Taipei;在島內,各種過去中華黨國對台灣人的錯誤命名與矮化,也為台派沿用至今,例如:『閩南語』、『本省人』、『中華文化』等等,都是一種試圖將台灣人合理化為中國人的話術。當這些名詞成了日常慣用,甚至成為學術正確,那意識形態的中國化也宣告完成。
#大姊 #姊姊 #小姐 用臺語跟客語念念看就知道那個字對。 北京方言用來當國語,是漢文的恥辱。 一大堆怪腔怪調,入聲字也全部消失,樂府詩、古詩、唐詩都吟誦不了。 如果那麼不重要,乾脆用英文當國語。
最近跟老弟聊到,很多台灣人都覺得台語不是閩南語,而對岸則是覺得根本沒有台語,全是閩南語,我實在很傻眼怎麼會有人邏輯這麼單薄,我們來看看誰是對的1.台語是不是閩南語?那我先問你,中壢區是不是桃園市?知道我意思了吧?台語和閩南語是不同層級的劃分,完全不衝突。那有人說台語那麼多日語詞,和閩南語不一樣!!!
Thumbnail
今日的中文使用者習慣將「China」與「中國」互譯似乎已是天經地義、理所當然。而同屬漢字文化圈的越南、韓國,以及日本也是如此:
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
這邊的文字指的是中國文字,中華民國台灣繼承了正統的繁體字,對岸中共國則改良了文字結構,成了簡體字。 繁體字又稱正體字,即使筆畫再多,也要一筆一畫地寫完才能讓人看懂意思,而簡體字則是減筆減畫,甚至加上一些不倫不類、和文字本身不相關的筆畫,務求讓人易學易懂,我稱它叫文字的偷工減料,這樣的態度一產生,做
Thumbnail
在泰國,許多華人社群使用潮州話,而了解這些親屬稱謂可以讓你更好地融入其中,特別是與長輩們溝通時。 今天,我們將探討一些常見的泰語潮州音親屬稱謂,讓你不僅在語言上更上一層樓,也能更深刻地體會這種文化的獨特魅力。
Thumbnail
小弟不才這學期教了台語一小段時間,深感它在當今台灣社會真是充滿各種微妙感。像是先前金曲台語歌后鄭宜農沒在頒獎典禮上講台語,就引發正反不同立場強力衝突。別的不說,光是怎麼稱呼它都會讓不同族群的民眾憤怒不滿,實在動輒得咎。葉高華教授的小文〈說不出名稱的那種語言〉滿深刻地說出這種尷尬感。 根據葉老師的說
Thumbnail
《填詞L》的名字就如這部電影的基調一樣,帶着一點被現實擊倒時的不甘心、和總是能自我安慰再爬起來的苦中作樂,恰如其分地展現了導演在追夢路途上的艱辛、自嘲和堅持。
Thumbnail
《前漢·賈誼傳》貪夫徇財,列士徇名;夸者死權,品庶每生。 陳存先生的大作:論「欲」的初文「谷」是「益」的簡化。 「欲」,被當作閩南語beh的訓讀字! 其實是「要」字的源頭字!iok ->iau ! 「愛」,則是iau 的轉音! 普通話的「要,愛」都是語言演變下的增義字!而傳統的民間紀錄,如歌仔冊
Thumbnail
厝字當作「家,屋,房」等居住物件,爭議由來已久!但,在閩南地區的口語文字化以「厝」字書寫紀錄,亦有數百年歷史,那麼!這是本字呢?還是假借字? 看以下影片作者的申論: 用台語學漢字影片系列,甲骨釋文003集。厝字的探討: 其中的爭議點有二, 一,昔字,作者按許慎說文的釋義,根據戰國的
Thumbnail
在國際場合,台灣被強制冠上中國的命名 Chinese Taipei;在島內,各種過去中華黨國對台灣人的錯誤命名與矮化,也為台派沿用至今,例如:『閩南語』、『本省人』、『中華文化』等等,都是一種試圖將台灣人合理化為中國人的話術。當這些名詞成了日常慣用,甚至成為學術正確,那意識形態的中國化也宣告完成。
#大姊 #姊姊 #小姐 用臺語跟客語念念看就知道那個字對。 北京方言用來當國語,是漢文的恥辱。 一大堆怪腔怪調,入聲字也全部消失,樂府詩、古詩、唐詩都吟誦不了。 如果那麼不重要,乾脆用英文當國語。
最近跟老弟聊到,很多台灣人都覺得台語不是閩南語,而對岸則是覺得根本沒有台語,全是閩南語,我實在很傻眼怎麼會有人邏輯這麼單薄,我們來看看誰是對的1.台語是不是閩南語?那我先問你,中壢區是不是桃園市?知道我意思了吧?台語和閩南語是不同層級的劃分,完全不衝突。那有人說台語那麼多日語詞,和閩南語不一樣!!!
Thumbnail
今日的中文使用者習慣將「China」與「中國」互譯似乎已是天經地義、理所當然。而同屬漢字文化圈的越南、韓國,以及日本也是如此: