韓中譯者經驗分享(一)遊戲公司面試求職記

閱讀時間約 4 分鐘
說來很跳tone,我的菜鳥譯者求職記,其實是從遊戲公司開始的。
十月中下旬左右,透過104接到了對方公司邀請面試的來電,於是去走了這麼一遭。我去面試的這家遊戲公司,有分一試(筆試、初步面談)跟二試(主管面談),先說結論,我一試完並沒有收到二試的通知,也就是沒有被錄取,當然,如果錄取了就會直接去當in house翻譯,也就沒有後續的自由譯者故事了。
雖然沒有被錄取,但還是可以分享一下面試流程,提供有志進軍遊戲翻譯的人參考。

其實在104找一找,就會發現已經有非常多家的韓國遊戲公司,職缺很多種,但翻譯職位差不多就兩種:一種是遊戲相關的筆譯+會議口譯都要負責,可以想成是一個人要做A+B兩種工作,大部分遊戲公司都是這種職缺;另一種則是單純只負責遊戲相關的筆譯,不需要跟會議(只需負責A,不需負責B),這種職缺會比較少。
而我去面試的這家遊戲公司,是把翻譯拆分成A、B兩個部門,一個是只負責A工作的翻譯部門(也就是我應徵的部門),專門只負責遊戲相關的翻譯;另一個則是只負責B工作的業務部門,需要跟韓國原廠窗口對接,負責會議口譯,好像也要參與行銷這一類的。
我只面試這家公司的翻譯部門,其他全都婉拒pass的原因是,我終極目標還是想成為書籍譯者,為了達成目標,我短期給自己的目標是迅速累積翻譯經驗與作品履歷。加上自己一直以來都是做以文字決勝負(?)的工作,口才及即答力並沒有很出眾,如果去面試那種必須跟會議的翻譯職位,還真的被錄取的話,我能想像我應該會被正職吸光所有時間、體力、專注力,反而無瑕追求終極目標。
從面談過程中,這家公司給我的感覺是很缺精通韓文的業務,所以如果只是想在職場上用到韓文能力,甚或是外語口語能力比掌握文字的能力要好的人,我認為這也是個很不錯的磨練機會,畢竟業務部門工作氣氛應該會活潑很多~

言歸正傳,說回面試一試的部分。
這家公司一試的方式是請應徵者直接到公司一趟,會先進行筆試,時間30分鐘,筆試結束後再進行中文的初步面談,也是大約20~30分鐘。
筆試時無法用手機查詢字典,這時腦中詞彙量多寡就顯得十分重要。
筆試有三種大題型:

一、韓翻中:大概有5題,每一題都是從遊戲中擷取出來的段落,而非只是單句。文體風格涵蓋武俠、現代、醫學實驗、武器相關公告等,所以不僅是一般的詞彙量要夠,連遊戲相關的詞彙量都要有涉獵。我承認我看到題目整個大傻眼,自己低估了筆試的難度,加上又無法查字典,真的是能翻多少翻多少了。
二、中翻韓:大概是3~5題。說到中翻韓,第一直覺想說考驗的是韓文句型、單字的使用能力等等,殊不知我連中文題目都差點看不懂了,虧我還以十年編劇經歷自豪咧!結果全部都是高中畢業後沒再碰過的之乎者也的文言文。簡直是當場想哭粗乃,不禁懷疑我是誰?我在哪裡?
三、中文短文作文:1題,題目是「對我來說,翻譯是__。」,字數要求大概是300字,空格則是自由發揮的部分。看到這題簡直是他鄉遇故知的狂喜,咻咻咻地下筆如有神。但我想這題大概也只是來湊數的吧,懷疑真正配分可能也沒佔多少,能見真章的還是前兩大題。
以上,這三大題型印滿了一張A4雙面,不能查字典、限時30分鐘內全部完成,真的是難度頗高的一次筆試。我不知道是只有這家公司的筆試這麼難,還是普遍遊戲公司筆試都是這麼難,所以也只能建議,有志當遊戲翻譯的朋友,筆試要多下點功夫準備(淚)

筆試結束後,立刻進行了初步面談,有些細節比較私人,我就不多談,但面談過程大體來說,主要就是就履歷、工作經歷、薪資水準、工作內容、工作時間等部分互相提問。
面談過程中我感受到遊戲產業的確很重視所謂「即戰力」,就是我錄取你,最好你馬上工作就都能直接上手。像我就有被問到,「如果被錄取,覺得自己多久之內能上手遊戲翻譯的工作?」
我並不知道對方期待的答案是多久,也可能我回答的時間對他們來說太久了。所以如果不想在面試時吹牛,結果錄取後壓根消化不來,但又真的沒有遊戲產業相關經歷,要如何熬過難度很高的筆試,還要滿足遊戲產業最重視的即戰力,我覺得是面試前最需要好好思考及準備的兩個重點。

沒能走到二試還是蠻遺憾的,不然要是能進遊戲公司的翻譯部門,加上這間公司代理的遊戲非常多元,有武俠、有中世紀風格、有奇幻、有RPG、也有唱歌跳舞類的手遊,我認為對訓練不同文風的翻譯是非常有幫助的。
在苦等二試通知的那一兩個禮拜裡,另一家翻譯公司的試譯邀請也發過來了,不過那就是下一篇的故事了。
即將進入廣告,捲動後可繼續閱讀
為什麼會看到廣告
avatar-img
46會員
23內容數
「翻翻書」,有愛好閱讀之意,也有翻譯書籍的期許。在這裡會分享我的翻譯練習(包含時事話題、影劇、腦袋瓜裡的大小想法)、語言學習方法、中韓文書籍介紹與閱讀心得。
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
徵的就是你 🫵 超ㄅㄧㄤˋ 獎品搭配超瞎趴的四大主題,等你踹共啦!還有機會獲得經典的「偉士牌樂高」喔!馬上來參加本次的活動吧!
Thumbnail
隨著理財資訊的普及,越來越多台灣人不再將資產侷限於台股,而是將視野拓展到國際市場。特別是美國市場,其豐富的理財選擇,讓不少人開始思考將資金配置於海外市場的可能性。 然而,要參與美國市場並不只是盲目跟隨標的這麼簡單,而是需要策略和方式,尤其對新手而言,除了選股以外還會遇到語言、開戶流程、Ap
Thumbnail
本文為求職者提供了一些基本概念,幫助他們有效準備心儀職務的面試。從檢視自身技能、學歷到合理與企業人資互動,文章深入探討了求職過程中的關鍵準備要點和注意行為,以提升求職成功率,最終成功找到合適的工作。該文適合希望進一步提升應徵技巧的職場人士閱讀。
Thumbnail
這篇文章描述了作者在台灣找工作的困難和荒謬的面試經驗。作者分享了自己因為政策調整而找工作的轉機,以及面對不瞭解狀況的公司而遭遇的特別的面試經驗。文章通過生動的敘述,揭示了在台灣求職的真實困難,以及作者的堅持和幽默。文章充滿趣味和笑點,對於站在求職路上的讀者來說,將是一篇易懂且具有共鳴的文章。
應徵資訊主管時,面談可能是各家公司主試人員最頭痛的問題,要怎麼問才能問出應徵者的真才實學或真正的個性呢? 看履歷資料,似乎個個本領高強,只看證照的話,又會漏失那些真正有本事的IT人。 而更重要的是,怎麼面談才能找到對的人來幫公司呢? 文中所提任何人名及公司名,及故事情節,純屬虛構。
Thumbnail
想成為自由譯者,必須開發案源,為自己創造工作機會。 我是一名有六年資歷的韓中譯者,在開始接取譯案的前兩年,每一個案源都是自己試譯並主動爭取來的,當然,過程並不是一帆風順,中間當然也經歷過不少次的落選跟自我懷疑。接下來,我將透過此篇內容分享自己這幾年參與試譯、審核別人的試譯時,觀察到的一些的眉眉角角。
Thumbnail
這是一篇關於面試過程的個人小記,作者描述了自己在面試過程中的經歷和感受。從面試官對待單親家庭的態度到作者對自己價值的肯定,都是本文的重點。
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
網上有很多關於面試的文章,我不知道是否有用,有的題目「甚至」非常矚目,自詡「面試成功 100%」。 我只能「勸導」求職者,對自己要有起碼的自信,求職的時候培養出一個心態:「就算你肯聘請我,我還是要考慮一下!」一切都是雙向的,沒有聘請我有可能是你們的損失。
Thumbnail
你曾經嚮往自由接案的工作生活,或是立志成為一名全職翻譯嗎? 我擔任全職接案的韓翻中筆譯六年,曾參與書籍、戲劇、綜藝、漫畫、遊戲、行銷、商業文件……等領域的翻譯或審稿工作,這系列內容主要寫給對全職譯者的生活感到好奇、嚮往,或是還在猶豫自己是否該成為一個全職譯者的人。
Thumbnail
徵的就是你 🫵 超ㄅㄧㄤˋ 獎品搭配超瞎趴的四大主題,等你踹共啦!還有機會獲得經典的「偉士牌樂高」喔!馬上來參加本次的活動吧!
Thumbnail
隨著理財資訊的普及,越來越多台灣人不再將資產侷限於台股,而是將視野拓展到國際市場。特別是美國市場,其豐富的理財選擇,讓不少人開始思考將資金配置於海外市場的可能性。 然而,要參與美國市場並不只是盲目跟隨標的這麼簡單,而是需要策略和方式,尤其對新手而言,除了選股以外還會遇到語言、開戶流程、Ap
Thumbnail
本文為求職者提供了一些基本概念,幫助他們有效準備心儀職務的面試。從檢視自身技能、學歷到合理與企業人資互動,文章深入探討了求職過程中的關鍵準備要點和注意行為,以提升求職成功率,最終成功找到合適的工作。該文適合希望進一步提升應徵技巧的職場人士閱讀。
Thumbnail
這篇文章描述了作者在台灣找工作的困難和荒謬的面試經驗。作者分享了自己因為政策調整而找工作的轉機,以及面對不瞭解狀況的公司而遭遇的特別的面試經驗。文章通過生動的敘述,揭示了在台灣求職的真實困難,以及作者的堅持和幽默。文章充滿趣味和笑點,對於站在求職路上的讀者來說,將是一篇易懂且具有共鳴的文章。
應徵資訊主管時,面談可能是各家公司主試人員最頭痛的問題,要怎麼問才能問出應徵者的真才實學或真正的個性呢? 看履歷資料,似乎個個本領高強,只看證照的話,又會漏失那些真正有本事的IT人。 而更重要的是,怎麼面談才能找到對的人來幫公司呢? 文中所提任何人名及公司名,及故事情節,純屬虛構。
Thumbnail
想成為自由譯者,必須開發案源,為自己創造工作機會。 我是一名有六年資歷的韓中譯者,在開始接取譯案的前兩年,每一個案源都是自己試譯並主動爭取來的,當然,過程並不是一帆風順,中間當然也經歷過不少次的落選跟自我懷疑。接下來,我將透過此篇內容分享自己這幾年參與試譯、審核別人的試譯時,觀察到的一些的眉眉角角。
Thumbnail
這是一篇關於面試過程的個人小記,作者描述了自己在面試過程中的經歷和感受。從面試官對待單親家庭的態度到作者對自己價值的肯定,都是本文的重點。
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
網上有很多關於面試的文章,我不知道是否有用,有的題目「甚至」非常矚目,自詡「面試成功 100%」。 我只能「勸導」求職者,對自己要有起碼的自信,求職的時候培養出一個心態:「就算你肯聘請我,我還是要考慮一下!」一切都是雙向的,沒有聘請我有可能是你們的損失。
Thumbnail
你曾經嚮往自由接案的工作生活,或是立志成為一名全職翻譯嗎? 我擔任全職接案的韓翻中筆譯六年,曾參與書籍、戲劇、綜藝、漫畫、遊戲、行銷、商業文件……等領域的翻譯或審稿工作,這系列內容主要寫給對全職譯者的生活感到好奇、嚮往,或是還在猶豫自己是否該成為一個全職譯者的人。