韓中譯者經驗分享(一)遊戲公司面試求職記

2021/12/12閱讀時間約 4 分鐘
說來很跳tone,我的菜鳥譯者求職記,其實是從遊戲公司開始的。
十月中下旬左右,透過104接到了對方公司邀請面試的來電,於是去走了這麼一遭。我去面試的這家遊戲公司,有分一試(筆試、初步面談)跟二試(主管面談),先說結論,我一試完並沒有收到二試的通知,也就是沒有被錄取,當然,如果錄取了就會直接去當in house翻譯,也就沒有後續的自由譯者故事了。
雖然沒有被錄取,但還是可以分享一下面試流程,提供有志進軍遊戲翻譯的人參考。

其實在104找一找,就會發現已經有非常多家的韓國遊戲公司,職缺很多種,但翻譯職位差不多就兩種:一種是遊戲相關的筆譯+會議口譯都要負責,可以想成是一個人要做A+B兩種工作,大部分遊戲公司都是這種職缺;另一種則是單純只負責遊戲相關的筆譯,不需要跟會議(只需負責A,不需負責B),這種職缺會比較少。
而我去面試的這家遊戲公司,是把翻譯拆分成A、B兩個部門,一個是只負責A工作的翻譯部門(也就是我應徵的部門),專門只負責遊戲相關的翻譯;另一個則是只負責B工作的業務部門,需要跟韓國原廠窗口對接,負責會議口譯,好像也要參與行銷這一類的。
我只面試這家公司的翻譯部門,其他全都婉拒pass的原因是,我終極目標還是想成為書籍譯者,為了達成目標,我短期給自己的目標是迅速累積翻譯經驗與作品履歷。加上自己一直以來都是做以文字決勝負(?)的工作,口才及即答力並沒有很出眾,如果去面試那種必須跟會議的翻譯職位,還真的被錄取的話,我能想像我應該會被正職吸光所有時間、體力、專注力,反而無瑕追求終極目標。
從面談過程中,這家公司給我的感覺是很缺精通韓文的業務,所以如果只是想在職場上用到韓文能力,甚或是外語口語能力比掌握文字的能力要好的人,我認為這也是個很不錯的磨練機會,畢竟業務部門工作氣氛應該會活潑很多~

言歸正傳,說回面試一試的部分。
這家公司一試的方式是請應徵者直接到公司一趟,會先進行筆試,時間30分鐘,筆試結束後再進行中文的初步面談,也是大約20~30分鐘。
筆試時無法用手機查詢字典,這時腦中詞彙量多寡就顯得十分重要。
筆試有三種大題型:

一、韓翻中:大概有5題,每一題都是從遊戲中擷取出來的段落,而非只是單句。文體風格涵蓋武俠、現代、醫學實驗、武器相關公告等,所以不僅是一般的詞彙量要夠,連遊戲相關的詞彙量都要有涉獵。我承認我看到題目整個大傻眼,自己低估了筆試的難度,加上又無法查字典,真的是能翻多少翻多少了。
二、中翻韓:大概是3~5題。說到中翻韓,第一直覺想說考驗的是韓文句型、單字的使用能力等等,殊不知我連中文題目都差點看不懂了,虧我還以十年編劇經歷自豪咧!結果全部都是高中畢業後沒再碰過的之乎者也的文言文。簡直是當場想哭粗乃,不禁懷疑我是誰?我在哪裡?
三、中文短文作文:1題,題目是「對我來說,翻譯是__。」,字數要求大概是300字,空格則是自由發揮的部分。看到這題簡直是他鄉遇故知的狂喜,咻咻咻地下筆如有神。但我想這題大概也只是來湊數的吧,懷疑真正配分可能也沒佔多少,能見真章的還是前兩大題。
以上,這三大題型印滿了一張A4雙面,不能查字典、限時30分鐘內全部完成,真的是難度頗高的一次筆試。我不知道是只有這家公司的筆試這麼難,還是普遍遊戲公司筆試都是這麼難,所以也只能建議,有志當遊戲翻譯的朋友,筆試要多下點功夫準備(淚)

筆試結束後,立刻進行了初步面談,有些細節比較私人,我就不多談,但面談過程大體來說,主要就是就履歷、工作經歷、薪資水準、工作內容、工作時間等部分互相提問。
面談過程中我感受到遊戲產業的確很重視所謂「即戰力」,就是我錄取你,最好你馬上工作就都能直接上手。像我就有被問到,「如果被錄取,覺得自己多久之內能上手遊戲翻譯的工作?」
我並不知道對方期待的答案是多久,也可能我回答的時間對他們來說太久了。所以如果不想在面試時吹牛,結果錄取後壓根消化不來,但又真的沒有遊戲產業相關經歷,要如何熬過難度很高的筆試,還要滿足遊戲產業最重視的即戰力,我覺得是面試前最需要好好思考及準備的兩個重點。

沒能走到二試還是蠻遺憾的,不然要是能進遊戲公司的翻譯部門,加上這間公司代理的遊戲非常多元,有武俠、有中世紀風格、有奇幻、有RPG、也有唱歌跳舞類的手遊,我認為對訓練不同文風的翻譯是非常有幫助的。
在苦等二試通知的那一兩個禮拜裡,另一家翻譯公司的試譯邀請也發過來了,不過那就是下一篇的故事了。
為什麼會看到廣告
郁儒욱유
郁儒욱유
台大外文系畢業,把電視劇編劇十年經歷化為養分,應用在翻譯工作上。目前固定接案網漫與韓綜、韓劇字幕翻譯。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容