國際浮書譚之玖—美國譯者消失之謎

更新於 發佈於 閱讀時間約 10 分鐘

存在與重視的一步之遙

2018年奧爾嘉·朵卡萩(olga tokarczuk)憑著她的作品《航班》(Flight)獲得了布克國際獎,而隔年更是一舉拿下了諾貝爾獎,身為一個當代著名的波蘭作家,她擅長在作品裡融入神話、民間傳說與現代波蘭生活。而今天要談的事情雖然與她無關,但某種程度她卻無法置身事外,因為今天新聞的主角就是她的英文版譯者珍妮佛·克羅夫特(Jennifer Croft),而起因則是珍妮佛的譯作《航班》(Flight)。
珍妮佛·克羅夫特(Jennifer Croft)是奧爾嘉的忠實書迷,但說到為什麼會踏上翻譯這條路,一切只能說是意外。就讀塔爾薩大學時,珍妮佛在俄國詩人葉夫圖申科(Yevtushenko)門下學習俄羅斯文學,這段經歷啟蒙了她對異國語言的興趣,緊接著在愛荷華大學中拿到文學翻譯的碩士學位時,她進一步確立了自己對於波蘭文學的愛好,同時也遇見了影響她一生的作品,那就是奧爾嘉的短篇小說集《鼓間擊打》(Playing on a Multitude of Drums)。這位作家的文字深深打動珍妮佛,她重回書市中找尋更多奧爾嘉的作品,甚至因此透過早期作品的譯者很幸運的去認識了奧爾嘉。
2003年畢業後,珍妮佛藉由傅爾布萊特計畫這個國際教育交流的專案,來到波蘭生活,也在這裡她徵得奧爾嘉的同意,開始翻譯《航班》這部作品。但即便珍妮佛認為這本書有極高的吸引力,但無奈的是市場對這本「譯作」似乎不太感興趣。
「不論何時向各出版社編輯推薦這書,我總是掛保證這是一個未來會得諾貝爾獎的作者。」珍妮佛說,「我願意用各種方式去強化我的說服力,但事實是沒有一個能說服得了編輯。」
在經歷如此多的波折後,可以想見在2018年《航班》拿下布克國際獎時,對珍妮佛來說,那感想絕非一般讀者可體會。但更不為人知的是,這本書對珍妮佛留下了很深的遺憾,這樣的遺憾甚至讓她耿耿於懷了三年之久,最終在2021年珍妮佛在推特上寫下這麼一段話,進而引發文學界的一片議論。
「我不會再翻譯封面沒有譯者名字的書籍。這不僅是對我的不尊重,同時也是對讀者不友善的行為,因為讀者應該要能知道是誰(譯者)決定了他們將要閱讀的文字。」

翻譯的困境

是甚麼原因造成出版商對譯者的不重視?或許,我們可以先從美國書市的情況開始說起。
2007年查德.波斯特成立了網站「百分之三資料庫」(Three Percent Database),他希望這個網站能成為對國際文學有興趣者的一座寶庫,不論是讀者、作者及編輯們。而3%的名稱是從何而來的,我相信可能有人已經猜想到了,沒錯,那就是翻譯書佔美國書市的比例。而這樣的的比例還是計入了所有種類的翻譯書,如果光看虛構文學和詩集,這數字會下降到0.7%。即便光這比例的書量就可能超過個人年均閱讀量,但說實話,還真的是個很不起眼的存在。
就算把時間拉近到2016年,這麼一個全球化的世界裡,美國引入翻譯虛構文學及詩集的數量大概也只有633本,可能這數字乍看之下可謂龐大,但在估計一年30萬本新書的書市裡也還佔不到1%,而這六百多本書中又有40%的書籍來自西歐,所以要說美國人多有世界觀?不,才沒有,對多數人而言所謂的世界只有美國和一半的歐洲而已。
所以從成本考量來看,如果國內的書籍已經足夠滿足讀者的胃口,那出版社其實沒有動機把成本投入到翻譯市場,拜託,翻譯人才也是一筆價碼,當然是能省則省。
但市場已經如此萎縮,卻還有另一件事如雪上加霜讓翻譯書市每況愈下,也是造成珍妮佛·克羅夫特遭遇如此困境的根源,那就是「美國人不愛看翻譯書」。
「過去人們總是常說,美國人一旦知道某本書是翻譯作,就不會去買了。」 安·高登斯坦(義大利文學翻譯家)如此表示。
如此說來,大概可以理解即便出版社投入成本在翻譯上,卻還是把譯者當作可割可棄的最根本原因。一切都是利益至上,「以好書的立場來介紹一本書,其銷量會比介紹它為國外著作還更能激起民眾購買意願。」莫怪出版商不把譯者放在封面上,當讀者對其有疑慮時,這樣的要素就會是票房毒藥。

翻譯的專業性

While my hair was still cut straight across my forehead,I played about the front gate, pulling flowers.You came by on bamboo stilts, playing horse,You walked about my seat, playing with blue plums.
說到底,為何美國讀者不愛翻譯作?或許從兩個例子來看,會比較清楚翻譯的重要性及困境。
首先回到此節的開頭英文,大致上是描寫一段男女相遇的場景,只是如果我沒有點破,有多少人可以把他與李白的《長干行》的「妾髮初覆額,折花門前劇。 郎騎竹馬來,遶床弄青梅。」劃上等號?
翻譯是使用語言的工作,而語言其實是承載文化的工具。所以當同一件事在不同文化間轉換時,首先會遇到的是隱喻的隔閡。以《長干行》舉例,其第一句所提頭髮「初覆額」代表說話者回憶了自己約3至4歲的時候,因為在當時的文化裡,這是首次頭髮長到可以蓋到額頭的年紀,再大一點會因為束髮的規範而很難看到覆額的情形了。但回到英文,沒有相對應妾的翻譯,美國也沒有束髮的文化,那兩小無猜、情深意切的氛圍便蕩然無存了,因此對非中文母語又是不同文化背景的外國人來說,要去感受文字底蘊的確存在很大的隔閡。
再來市場上在翻譯作品上容易面臨到的問題是,對譯者的信任度崩解。當讀者可能沒有能力去探究自己讀的譯本到底與原著有沒有落差,所以捧起一本作品就相對於對譯者投下信任票,但問題在於翻譯不僅僅是學問,它還是門有關理解的藝術。珍妮佛·克羅夫特(Jennifer Croft)在接受訪問時曾提到,翻譯不是逐字轉換,而是要考慮段落關係、敘事風格及閱讀節奏。於是譯本相當於譯者對於原著的理解,到此事情變有趣了起來,因為不是每個人都對同樣的作品有著同樣的理解。或許有人會納悶,但這會造成很大的影響嗎?
2020年小野不由美的《十二國記》的最新部在臺灣上市了,相隔18年終於有新作的衝擊,讓出版社可說是用心良苦,請到了國內知名的譯者王蘊潔試圖激起更大的話題性。然而話題是燒起來了,但我很確定應該不是出版社當初希望看到的方向,讀者群裡熱烈的討論著,但比起對新作的喜悅,更多的卻是對翻譯的不滿,甚至還集結了眾人之力,在網路上留下了可比擬為12國記勘誤wiki的頁面,讓新入讀者不禁納悶,這書真的有差到這種地步嗎?確實從網友的舉例中看到幾句翻譯不佳的問題,但我不確定這是通則還是特例,因為回到一開始說的,我不懂日文,所以完全沒能力對譯者投下信任或不信任票,即便譯者不是現在市場中讓書本暢銷的主因,但相信這樣的事件或多或少也衝擊著國內出版社看待翻譯的方式。
再舉一個例子,在HBO宣布製作年度大戲《冰與火之歌》後,國內出版商便極盡所能地想搭上這波風潮來行銷奇幻文學。主角之一的瓊恩.雪諾此次卻因翻譯問題,一度在聲量上蓋過了其他主角。因為私生子的身分,被迫冠上北方私生子專有的姓氏—雪諾,故事裡瓊恩也時時在尋找屬於自己的世界。當他來到北方長城外結識了「野人」的世界,這原是從小聽聞許多恐怖傳聞之地,但弔詭的是,本以為對方是一群沒見過世面、野蠻的浪人,但此刻瓊恩自己反倒成了那個沒見過世面的寡聞者,連上流社會那套禮俗都令這裡的人嗤之以鼻,這名私生子看似又來到一個與自己格格不入之地,至少19 歲的野人弓箭手伊格黎(Ygritte)原先也是這麼認為的,所以她不斷恥笑雪諾的一句話「瓊恩.雪諾, 你什麼也不懂(You know nothingJon Snow)」便成了經典。而為了配合野人的身分,這句話在新版的小說裡被翻譯成「瓊恩.雪諾, 你懂個屁(You know s........沒有還是nothing,原文怎麼可能會改)」。但問題是,這句話隨著兩人的感情和劇情發展,會從最初的輕蔑到感興趣,甚至從帶有調情的意味到表達靈魂深層的無奈,而後者顯然不具備如此豐厚的情緒乘載力,所以也因此,社群裡還開始有簡體中文評價更好的意見,甚至是連後面的作品都考慮收入簡中版。出版社應該沒料想的自己會被捲入這麼一場優劣評比的混戰。
所以美國人為什麼不看翻譯書?除了因為自己國內的書籍就已經看不完外,譯作帶來的不確定性更澆熄了萌芽的些微興致,但也沒有誰對誰錯,讀者有權力挑選自己有興趣的作品,畢竟時間也是有價值的。臺灣能有人願意持續引進外國書都是值得鼓勵的事,不論是經譯者推薦或出版社先搶得版權的作品,對讀者來說能有更多的選擇,終究會是件有益的事情。

參考資料

  1. 高雄第一科技大學應用外語學報第二期《文化差異與翻譯困境》許雪桂、王良能
  2. 泛科學,在作者與讀者之間:譯者的視界──「PanSci TALK」https://pansci.asia/archives/164887
  3. 端傳媒,艱深專業學術著作是否有翻譯引進的必要?打破語言壁壘是學者必備的能力嗎?https://theinitium.com/roundtable/20190116-roundtable-philo-translate/
  4. 【Tenz 科技評論】科技產品翻譯的常見問題與根本原因https://www.inside.com.tw/article/24770-faqs-on-tech-translations
  5. 洪蘭譯《語言本能》中文非正式勘誤表 (The Language Instinct, Steven Pinker 著)https://docs.google.com/document/d/1SWaKzbLokSe-LSwWL-ZbTYnpuDNqJTRRw6bdFMR9Jqk/edit
  6. 百分之三資料庫,http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/about/
  7. https://lithub.com/why-do-americans-read-so-few-books-in-translation/
  8. https://www.notion.so/bcc3a12204744ca08e9c39a7b498cf8c
avatar-img
53會員
43內容數
希望故事不只是故事,在不同文獻的延伸閱讀後,能從新的視角看出不同世界。請陪我一起擴展視野、加深理解。 https://linkby.tw/novelplugin
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
皓清的沙龍 的其他內容
我的想像力就是因此而萌芽。 也為此被扼殺。 我們常常遺忘一件事,世界不僅僅只有一個共識,而是眾多共識交集、碰撞而成。
圖書館員為何在審查制度成為第一線違反法令的族群?閱讀自由到底該讓誰擁有決定權?當被剝奪閱讀選擇時,有一群人默默的開始吹起反攻的號角......
近期,美國部分州例如維吉尼亞、德克薩斯等,都出現了對於圖書政策不滿的聲音,有些民眾認為特定關於種族、平等及性的書籍,不應該在校園圖書館中提供給學生閱讀,而州政府也開始紛紛宣布要制訂相關審查的法案。
年度最古怪書名?這是甚麼古怪的獎項?而今年獲獎的竟然是世界上最強的男人,他到底有甚麼魅力,在六位競爭者裡奪取了半數以上的選票?
而是因為愛爾蘭作家莎莉‧魯尼(Sally Rooney)槓上以色列,還被該國政府指責是反猶太人士?!到底發生甚麼事,讓她被扣上這頂大帽子?
2021年10月7日瑞典皇家科學院宣布諾貝爾文學獎的得主是坦桑尼亞出生的英國小說家阿卜杜拉扎克‧古爾納(Abdulrazak Gurnah),然而市面上竟為何找無書?是誰從中作梗掐住了讀者的殷殷期盼?
我的想像力就是因此而萌芽。 也為此被扼殺。 我們常常遺忘一件事,世界不僅僅只有一個共識,而是眾多共識交集、碰撞而成。
圖書館員為何在審查制度成為第一線違反法令的族群?閱讀自由到底該讓誰擁有決定權?當被剝奪閱讀選擇時,有一群人默默的開始吹起反攻的號角......
近期,美國部分州例如維吉尼亞、德克薩斯等,都出現了對於圖書政策不滿的聲音,有些民眾認為特定關於種族、平等及性的書籍,不應該在校園圖書館中提供給學生閱讀,而州政府也開始紛紛宣布要制訂相關審查的法案。
年度最古怪書名?這是甚麼古怪的獎項?而今年獲獎的竟然是世界上最強的男人,他到底有甚麼魅力,在六位競爭者裡奪取了半數以上的選票?
而是因為愛爾蘭作家莎莉‧魯尼(Sally Rooney)槓上以色列,還被該國政府指責是反猶太人士?!到底發生甚麼事,讓她被扣上這頂大帽子?
2021年10月7日瑞典皇家科學院宣布諾貝爾文學獎的得主是坦桑尼亞出生的英國小說家阿卜杜拉扎克‧古爾納(Abdulrazak Gurnah),然而市面上竟為何找無書?是誰從中作梗掐住了讀者的殷殷期盼?
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
這本小說探討了文學創作中的文化對立和衝突,尤其著重於異文化之間的衝突和書寫華人文化的困境。大量涉及作家和文化之間的矛盾,以及對自我定位和對作品批判性反思的情感體驗。
2024年6月4日, 我在洛杉磯收到了於6月1日在Amazon JP訂購12本書, 加運費竟然只花了178美金,非常划算。 回想自從2017年到美國, 一直都找不到能持續拜訪的好書店。 記得一開始拜訪美國的連鎖書店Barnes & Noble, 對其大量展示的小說
所有熱愛文學和創作的人,多半有一個超大的夢想,哪天自己亦獲得諾貝爾文學獎成為世界級的大作家。因此,在未能走向斯德哥爾摩的講台以前,有志於此的作家們蒐集和閱讀諾貝爾文學獎中文譯本,即像讓自己脫胎換骨般的靈丹妙藥,而且長期服用(閱讀)的話,必定會更加接近這個偉大的距離。   我年輕的時候就懷抱過這樣
Thumbnail
中英文翻譯是變通的藝術,譯者須精通兩門語言,還要熟悉中西雙方的文化、歷史背景。但翻譯這件事卻不受重視,我們只記得作者,卻不記得把書介紹給我們的譯者。中文、英文文學有什麼不同呢?翻譯那麼冷門,為什麼余光中仍投身於翻譯事業呢?
Thumbnail
書名:悠悠我心 作者:珍珠鳥 發文日:2022年5月(舊文重發) 文案: 無 觀後感: 在iReader掌閱社團看到有人推薦睡前讀物,標榜五分鐘看完。 反正睡不著,不然看一下,但文案跟正版看文管道都找不到,大概只能看盜版,結果內容真的少到一下子就沒了。 極短篇嘛,所以故事結構
Thumbnail
講者:陳佩筠(淡江英文系教授、紐約州立大學賓漢頓分校比較文學博士)、潘怡帆(東海哲學系副教授、巴黎第十大學哲學博士) 時間:2023.5.18 陳佩筠: 1. 德希達〈Des Tours de Babel〉(1985)中認為翻譯既必要又不可能,翻譯不可能完全不折損意義。
Thumbnail
「沒意義啊。我們的命運太平凡了,眾神才懶得關心,而我們的旅程最遠只會到達出版社。」 在第一次世界大戰的視角中,刻畫出性別、階層等議題的好書,見證戰火帶來的創傷,但同時也撫慰溫暖,帶來了希望。主角小佩靠閱讀扭轉了命運,也更成為了自己。 為什麼女性是男性作家的繆思?女性難道就不能獨自發聲嗎?
Thumbnail
不知道為什麼,我明明是一個很愛看小說的人,可每次接到編書案子都以財經管理類的書居多,實在很無語,為何都沒人找我編小說呢?直到那年接到遠流發的案子,要我編的居然是一本小說,而且是我最最最喜歡的美國作家的作品。
Thumbnail
誰是佛吉尼亞·伍爾芙? 就是那個說「如果一個女人準備寫小說,她必須要有錢和一間屬於自己的房間。」的那個人。 就是電影《時時刻刻》,妮可·基德曼刻意墊高鼻子飾演,最後口袋裝石頭走進河中自盡的人。
Thumbnail
翻譯,一般而言是譯者走向作者的工作,是譯者查閱資料,確認書中人事物的工作。大塊新書《色爾瑪》卻反其道而行,是書中人物尋找作者,作者撰述成書之後,又再尋找譯者,書中人物主動向譯者提供協助的故事。我恰巧就是這個故事最末端的譯者。
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
這本小說探討了文學創作中的文化對立和衝突,尤其著重於異文化之間的衝突和書寫華人文化的困境。大量涉及作家和文化之間的矛盾,以及對自我定位和對作品批判性反思的情感體驗。
2024年6月4日, 我在洛杉磯收到了於6月1日在Amazon JP訂購12本書, 加運費竟然只花了178美金,非常划算。 回想自從2017年到美國, 一直都找不到能持續拜訪的好書店。 記得一開始拜訪美國的連鎖書店Barnes & Noble, 對其大量展示的小說
所有熱愛文學和創作的人,多半有一個超大的夢想,哪天自己亦獲得諾貝爾文學獎成為世界級的大作家。因此,在未能走向斯德哥爾摩的講台以前,有志於此的作家們蒐集和閱讀諾貝爾文學獎中文譯本,即像讓自己脫胎換骨般的靈丹妙藥,而且長期服用(閱讀)的話,必定會更加接近這個偉大的距離。   我年輕的時候就懷抱過這樣
Thumbnail
中英文翻譯是變通的藝術,譯者須精通兩門語言,還要熟悉中西雙方的文化、歷史背景。但翻譯這件事卻不受重視,我們只記得作者,卻不記得把書介紹給我們的譯者。中文、英文文學有什麼不同呢?翻譯那麼冷門,為什麼余光中仍投身於翻譯事業呢?
Thumbnail
書名:悠悠我心 作者:珍珠鳥 發文日:2022年5月(舊文重發) 文案: 無 觀後感: 在iReader掌閱社團看到有人推薦睡前讀物,標榜五分鐘看完。 反正睡不著,不然看一下,但文案跟正版看文管道都找不到,大概只能看盜版,結果內容真的少到一下子就沒了。 極短篇嘛,所以故事結構
Thumbnail
講者:陳佩筠(淡江英文系教授、紐約州立大學賓漢頓分校比較文學博士)、潘怡帆(東海哲學系副教授、巴黎第十大學哲學博士) 時間:2023.5.18 陳佩筠: 1. 德希達〈Des Tours de Babel〉(1985)中認為翻譯既必要又不可能,翻譯不可能完全不折損意義。
Thumbnail
「沒意義啊。我們的命運太平凡了,眾神才懶得關心,而我們的旅程最遠只會到達出版社。」 在第一次世界大戰的視角中,刻畫出性別、階層等議題的好書,見證戰火帶來的創傷,但同時也撫慰溫暖,帶來了希望。主角小佩靠閱讀扭轉了命運,也更成為了自己。 為什麼女性是男性作家的繆思?女性難道就不能獨自發聲嗎?
Thumbnail
不知道為什麼,我明明是一個很愛看小說的人,可每次接到編書案子都以財經管理類的書居多,實在很無語,為何都沒人找我編小說呢?直到那年接到遠流發的案子,要我編的居然是一本小說,而且是我最最最喜歡的美國作家的作品。
Thumbnail
誰是佛吉尼亞·伍爾芙? 就是那個說「如果一個女人準備寫小說,她必須要有錢和一間屬於自己的房間。」的那個人。 就是電影《時時刻刻》,妮可·基德曼刻意墊高鼻子飾演,最後口袋裝石頭走進河中自盡的人。
Thumbnail
翻譯,一般而言是譯者走向作者的工作,是譯者查閱資料,確認書中人事物的工作。大塊新書《色爾瑪》卻反其道而行,是書中人物尋找作者,作者撰述成書之後,又再尋找譯者,書中人物主動向譯者提供協助的故事。我恰巧就是這個故事最末端的譯者。