方格精選

倒敘:撤換翻譯的回憶|由Amanda Gorman譯稿一事說開去

更新於 2021/03/11閱讀時間約 3 分鐘
今天一些新聞說到Amanda Gorman即將出版的新書《The Hill We Climb》的荷蘭語譯者交稿後受到質疑。這個質疑很有意思。荷蘭語譯者選擇的是去年憑藉《The Discomfort of Evening》而獲得國際Booker獎的年輕作家Marieke Lucas Rijneveld,同時,她也寫詩,而當她被選為Amanda Gorman的新書作荷蘭語翻譯的時候,Amanda自己也表示了欣喜的心情。年輕的獲獎作家、又是詩人,Marieke Lucas Rijneveld來翻譯Amanda的詩歌,Amanda自己也非常讚賞,不是好事嗎?非也。【原文
Chairman of the Joint Chiefs of Staff from Washington D.C, United States, CC BY 2.0 <https://creativecommons.org/licenses/by/2.0>, via Wikimedia Commons
批評的聲音質疑的是她的白人身分。怎麼能讓一個白人來翻譯一個黑人的詩歌作品?!鋪天蓋地。譯者也回應比較震驚。這件事情怎麼說呢?⋯⋯生來為白人還是黑人是一個本人比較難以更改的事情,與生俱來,而生來就意味著亙古不變嗎?曾經的黑奴時代有one drop的規定,現在還有?可是血液的顏色不論怎樣的drop,不都是鮮紅的嗎?
由此,想到七年前的一件事情。那時候還在以色列,但是並不著重於做文學類的翻譯,多為口譯、同傳。經推薦,收到一本來自耶路撒冷出版社的書籍,是想要讓我做這本書的文學翻譯,然後在大陸出版,出版社已經聯繫好了。書是關於戰爭、親人、犧牲的回憶。似乎都是確定的事情,於是,我翻譯了樣張,對接了中方出版社,似乎一切都就緒的時候,收到了如下回覆。
措辭是非常非常客氣的,也在溝通中感受到了對方的體諒和為難,只是這樣的拒絕讓年輕的我心裡堵了一口氣。或許是因為這樣的拒絕是用我的性別來做刻板印象——男人對戰爭就體會更深嗎?女人就不能帶兵打仗嗎?我生來是女人,駕馭語言的問題上沒法跟男人比嗎?我更能接受因翻譯質量而拒絕,可以提高文學翻譯的能力,而這樣的拒絕,他可以說是我們考慮到如果說你翻譯質量差,你可能會受到打擊才採取了這樣婉轉的方法?也可以說確實是原著作者更傾向於找男人翻譯?不過,無法服人。
幾個月後,以色列與加沙地區開戰,「衝突」持續月餘。那時候自己想問,如果一個身處戰爭中的女譯者和一個置身戰亂之外的男譯者相比,哪個更能對描寫戰爭的作品有更好的體會和產出呢?
我本不愛這樣有政治宣傳性質的書籍,而且,樣張、試譯多是沒有酬勞的工作,即便如此,也都認真做了,並無輕慢,但因為女性的身分被拒絕了,確實心中不甘。放在德國,算不算歧視,可以提告了?翻譯界的苦在大陸似乎是道不盡的,推而廣之,世界少有不同。又讓我想起了魯迅先生對翻譯界的幾篇文章。今天Amanda Gorman荷蘭語譯稿的問題出現,一下引發了這七年前的小回憶。
事情過去很多年了,本以為翻篇了,又似乎一再輪迴著。
為什麼會看到廣告
avatar-img
74會員
226內容數
不一樣的書評
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
Mary Ventura的沙龍 的其他內容
之前Amanda Gorman新書《The Hill We Climb》撤換荷蘭籍獲獎作家/詩人/翻譯的事情剛剛以Marieke Lucas Rijneveld請辭告終,鋪天蓋地的新聞還未降溫,歐洲翻譯Amanda Gorman詩歌之事就一波未平,一波又起。 英國衛報3月10日消息以題為"Not S
寫在三八節後一天,卻符合我所有人生的比喻。在寫滿洲國文學書評的途中必然碰到蕭紅,而蕭紅的作品一直是我想讀未讀的,拖了這麼久,在此碰到,恰好。 蕭紅是作為抵抗滿洲國的流亡作家身分出現的,她一路地流亡,一路地書寫,好像一位行走在生死場上的紀錄者,也同時傷痕累累。 《生死場》描寫的是農村裡形形色色的人,他
翻譯從來是不被重視的、敏感的、多少更善於溝通理解的⋯⋯翻譯被比作橋樑,架在河畔上,讓被河流隔開的兩方往來無阻,若兩方交戰,首先是炸橋。不知道郁達夫臨死前是不是這樣想的。 漢語裡有作家、詩人、學者,可是翻譯,卻又是動詞、又是名詞,雖然筆譯可以稱為「譯者」,但更普遍的情況是直到成了一個傳說式的人物,才是
【再也不會有魯迅研究了。慎往下拉,👇可能有圖片會引起不適。©】 最近讀到一篇魯迅的《白莽作〈孩兒塔〉序》,沒多少字,反覆讀了,也找來白莽的詩歌《孩兒塔》讀了。魯迅這篇《白莽作〈孩兒塔〉序》很容易找到,也有中學課文式的分析,也會讀到有介紹白莽(另一個筆名是殷夫)的生平的,左翼(上面那個🔗也是來自中
這是上一本科學繪本的續篇。市面上給孩子的、關於科學的繪本不是特別多,大部分繪本目的是讓孩子和大人一同舒緩情緒,而內容豐富、深奧,且對於孩子而言不難理解的科學繪本,我還是比較推薦這個作家的。 這裡的第二本是關於愛因斯坦的相對論的科學繪本。我自己非常喜歡的一點是,這個繪本中負責引導、講解的是Albert
不知道連著幾天了,一抬頭看天,就有一句話從心中冒出來「又下雪了。」雪花在陽光裡飄下,也在陰鬱的時候飛落,蓋著這白茫茫的大地真乾淨。你們看天上的雪花❄️,每一片都是Transparent Things! 鼠年過去了,好難熬又好快的一年。之前買了一個小「作品」,鼠年裡還讀完了—— 「作品」是在圖書館買
之前Amanda Gorman新書《The Hill We Climb》撤換荷蘭籍獲獎作家/詩人/翻譯的事情剛剛以Marieke Lucas Rijneveld請辭告終,鋪天蓋地的新聞還未降溫,歐洲翻譯Amanda Gorman詩歌之事就一波未平,一波又起。 英國衛報3月10日消息以題為"Not S
寫在三八節後一天,卻符合我所有人生的比喻。在寫滿洲國文學書評的途中必然碰到蕭紅,而蕭紅的作品一直是我想讀未讀的,拖了這麼久,在此碰到,恰好。 蕭紅是作為抵抗滿洲國的流亡作家身分出現的,她一路地流亡,一路地書寫,好像一位行走在生死場上的紀錄者,也同時傷痕累累。 《生死場》描寫的是農村裡形形色色的人,他
翻譯從來是不被重視的、敏感的、多少更善於溝通理解的⋯⋯翻譯被比作橋樑,架在河畔上,讓被河流隔開的兩方往來無阻,若兩方交戰,首先是炸橋。不知道郁達夫臨死前是不是這樣想的。 漢語裡有作家、詩人、學者,可是翻譯,卻又是動詞、又是名詞,雖然筆譯可以稱為「譯者」,但更普遍的情況是直到成了一個傳說式的人物,才是
【再也不會有魯迅研究了。慎往下拉,👇可能有圖片會引起不適。©】 最近讀到一篇魯迅的《白莽作〈孩兒塔〉序》,沒多少字,反覆讀了,也找來白莽的詩歌《孩兒塔》讀了。魯迅這篇《白莽作〈孩兒塔〉序》很容易找到,也有中學課文式的分析,也會讀到有介紹白莽(另一個筆名是殷夫)的生平的,左翼(上面那個🔗也是來自中
這是上一本科學繪本的續篇。市面上給孩子的、關於科學的繪本不是特別多,大部分繪本目的是讓孩子和大人一同舒緩情緒,而內容豐富、深奧,且對於孩子而言不難理解的科學繪本,我還是比較推薦這個作家的。 這裡的第二本是關於愛因斯坦的相對論的科學繪本。我自己非常喜歡的一點是,這個繪本中負責引導、講解的是Albert
不知道連著幾天了,一抬頭看天,就有一句話從心中冒出來「又下雪了。」雪花在陽光裡飄下,也在陰鬱的時候飛落,蓋著這白茫茫的大地真乾淨。你們看天上的雪花❄️,每一片都是Transparent Things! 鼠年過去了,好難熬又好快的一年。之前買了一個小「作品」,鼠年裡還讀完了—— 「作品」是在圖書館買
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
*合作聲明與警語: 本文係由國泰世華銀行邀稿。 證券服務係由國泰世華銀行辦理共同行銷證券經紀開戶業務,定期定額(股)服務由國泰綜合證券提供。   剛出社會的時候,很常在各種 Podcast 或 YouTube 甚至是在朋友間聊天,都會聽到各種市場動態、理財話題,像是:聯準會降息或是近期哪些科
Thumbnail
走在異國街頭,你是否也曾被誤認為是某國人? 那日午後,獨自走在京都小路,有位女士很有禮貌地對我微笑,接著又用英語客氣地問我能否幫她拍照。我點點頭接過手機,依她要求按下快門。正歸還手機時,不料,她忽然用國語問:「妳台灣人喔?」 我注意到她眼神中的美好浪漫之情已悄然消褪,取而代之的神態令我有一種
Thumbnail
《13.67》是一部由六個獨立的中篇本格推理故事組成的作品。每一個故事都涉及一大反轉,最後一個故事甚至大反轉到第一個故事,作者更認為微觀之下本作是本格推理,宏觀下卻是寫實派的社會作品。閱讀本書除了可享受懸疑推理之樂外,也可以長知識。
Thumbnail
這篇文章是作者觀看完《Medium靈媒偵探城塚翡翠》後的感想和比較原文和日劇之間的差異,主要著墨在故事情節和角色個性等方面。
Thumbnail
蓋瑞在上一篇"淺談劫財的破解之道"中提到,要扭轉劫財,利用“人”是唯一法門,在這之後,蓋瑞陸續又跟一些當事人對談,得到不少反應是,我就很討厭跟人群接觸啊,那怎麼辦? 蓋瑞可以體會那種感受,尤其自身八字中,缺乏"比肩"、"劫財"能量,又或者是"正偏印"比例高的,這些人種好像都有點社恐症。
Thumbnail
在無盡的星空中,有一輪明月;但這輪明月跟我們的不同,充滿血色,在週迈佈血色滿裂紋,就好像多天沒睡好的人的眼睛一般,需要滴眼藥水⋯⋯ 在這一輪怪月的光照下,站着一個人,體態修長,分不出是男是女;他臉上戴着一個臉譜,臉譜上有奇異的紋路及生著兩個卷曲的長角,在額角上則生着獨角,兩長一短,極其詭異,處處散發
Thumbnail
相澤沙呼的前作《Medium 靈媒偵探城塚翡翠》好評如潮,令人驚艷,因此續作《invert城塚翡翠倒敘集》特別讓人期待。當前作已經揭開主角城塚翡翠的底蘊,續作還可以如何顛覆讀者的想像呢?帶著滿心期待翻開此書的讀者,會不會因為無法突破前作而大呼失望呢? 前作的推理是在已知凶手是誰的情況下,追查行凶動機
  章節甫開頭,便開展出一樁謀殺案。從兇手、犯案手法乃至內心動機都毫不保留的演示給讀者看。以大義為名將罪行包裝成意外,沒有目擊者、更沒有留下證據的兇殺事件,究竟會在哪裡露出破綻呢?
Thumbnail
你不覺得夏天適合倒敘嗎?你不覺得夏天適合遺忘嗎?適合踏著浪尖收割冰塊,適合坐在藤編吊椅上閱讀俳句。適合等待火車駛過濱海城鎮,適合給送行者穿戴發燙的黑影。你不覺得夏天也適合在雷陣雨停之前削好一顆芒果嗎?薄荷綠,檸檬黃,桑葚紫,貝殼白。你不覺得夏天適合打開窗戶,讓所有顏色湧進房間嗎?
Thumbnail
*合作聲明與警語: 本文係由國泰世華銀行邀稿。 證券服務係由國泰世華銀行辦理共同行銷證券經紀開戶業務,定期定額(股)服務由國泰綜合證券提供。   剛出社會的時候,很常在各種 Podcast 或 YouTube 甚至是在朋友間聊天,都會聽到各種市場動態、理財話題,像是:聯準會降息或是近期哪些科
Thumbnail
走在異國街頭,你是否也曾被誤認為是某國人? 那日午後,獨自走在京都小路,有位女士很有禮貌地對我微笑,接著又用英語客氣地問我能否幫她拍照。我點點頭接過手機,依她要求按下快門。正歸還手機時,不料,她忽然用國語問:「妳台灣人喔?」 我注意到她眼神中的美好浪漫之情已悄然消褪,取而代之的神態令我有一種
Thumbnail
《13.67》是一部由六個獨立的中篇本格推理故事組成的作品。每一個故事都涉及一大反轉,最後一個故事甚至大反轉到第一個故事,作者更認為微觀之下本作是本格推理,宏觀下卻是寫實派的社會作品。閱讀本書除了可享受懸疑推理之樂外,也可以長知識。
Thumbnail
這篇文章是作者觀看完《Medium靈媒偵探城塚翡翠》後的感想和比較原文和日劇之間的差異,主要著墨在故事情節和角色個性等方面。
Thumbnail
蓋瑞在上一篇"淺談劫財的破解之道"中提到,要扭轉劫財,利用“人”是唯一法門,在這之後,蓋瑞陸續又跟一些當事人對談,得到不少反應是,我就很討厭跟人群接觸啊,那怎麼辦? 蓋瑞可以體會那種感受,尤其自身八字中,缺乏"比肩"、"劫財"能量,又或者是"正偏印"比例高的,這些人種好像都有點社恐症。
Thumbnail
在無盡的星空中,有一輪明月;但這輪明月跟我們的不同,充滿血色,在週迈佈血色滿裂紋,就好像多天沒睡好的人的眼睛一般,需要滴眼藥水⋯⋯ 在這一輪怪月的光照下,站着一個人,體態修長,分不出是男是女;他臉上戴着一個臉譜,臉譜上有奇異的紋路及生著兩個卷曲的長角,在額角上則生着獨角,兩長一短,極其詭異,處處散發
Thumbnail
相澤沙呼的前作《Medium 靈媒偵探城塚翡翠》好評如潮,令人驚艷,因此續作《invert城塚翡翠倒敘集》特別讓人期待。當前作已經揭開主角城塚翡翠的底蘊,續作還可以如何顛覆讀者的想像呢?帶著滿心期待翻開此書的讀者,會不會因為無法突破前作而大呼失望呢? 前作的推理是在已知凶手是誰的情況下,追查行凶動機
  章節甫開頭,便開展出一樁謀殺案。從兇手、犯案手法乃至內心動機都毫不保留的演示給讀者看。以大義為名將罪行包裝成意外,沒有目擊者、更沒有留下證據的兇殺事件,究竟會在哪裡露出破綻呢?
Thumbnail
你不覺得夏天適合倒敘嗎?你不覺得夏天適合遺忘嗎?適合踏著浪尖收割冰塊,適合坐在藤編吊椅上閱讀俳句。適合等待火車駛過濱海城鎮,適合給送行者穿戴發燙的黑影。你不覺得夏天也適合在雷陣雨停之前削好一顆芒果嗎?薄荷綠,檸檬黃,桑葚紫,貝殼白。你不覺得夏天適合打開窗戶,讓所有顏色湧進房間嗎?