DayinUP【人才專訪】語言翻譯|Tiffany:翻譯傳達的不僅是文字,更是文化

更新於 發佈於 閱讀時間約 3 分鐘
raw-image
raw-image

沉浸在當地的文化裡,翻譯會更接地氣

Tiffany在香港長大,曾到英國及北京求學,目前定居在韓國首爾,有4年翻譯的經驗,主要為中、英雙向翻譯服務,以亞洲客戶為主,主要從事珠寶行業的行銷、數據分析、內容文案等工作。

她說翻譯有很多跨領域、跨平台的需求,在韓國接過最多的翻譯項目是Youtube綜藝節目的影片翻譯,主要是將韓文先翻成英文,然後再翻譯成中文,像這樣的三段式翻譯,在用字上也許不需要太過艱深,但卻需要足夠了解韓國及中國雙方的文化,才能足夠的接地氣,翻譯出觀眾能一目了然的字幕。

raw-image

翻譯的價值是真實的傳達

目前商業類型的論文、新聞稿、商業領域的翻譯,都是她最常接觸到的客戶需求,翻譯的層面很廣,意譯、直譯、文法、文化、雙關、使用時機與是否有其他的限制……等。

其中令她印象最深刻的接案經驗,是一個行銷文案的中翻英翻譯,不僅使用了雙關、對偶,甚至還有諧音梗,可以想像這樣就不能照著字面的意思來翻譯,需要更深入的了解整篇文章的意涵,藉此就可以運用她對雙方文化的了解,精準的遞訊息給讀者,雖然需要下很多功夫,但同時也可以很好的展現她的能力。

raw-image

翻譯就是如實表達

Tiffany表示,閱讀、欣賞別人寫的精彩的文案,是必須要做的功課,從閱讀他人的創作中會讓的撰寫得到突破,如果是特定領域的翻譯,就要符合特定領域的規範或是契合度,下筆翻譯前,先觀察產出的內容是什麼類型?用途?要翻譯給誰看,這些都特別重要。

如論文翻譯,就需要符合論文的格式,包含用字上的選擇都必須是專業領域為主;以目前她從事珠寶領域的文案,就需要優先站在「客群觀點」來揣摩創作,比如:寫給男生客群看的文案,在選字上就會使用格調、質感、品味……等的風格調性,相對於女生的客群,就要使用比較優雅、高尚、氣質……等。

翻譯工作的任務就像帶著文化的價值,轉換成語言表達,然後再很契合的傳達給另一個文化的人們去思考與理解,而這也深深影響我在生活中的溝通方式,使用更精確的用詞才能精準表達,這也是代表著一種責任。

圖-由受訪者提供

☎️|小檔案:Tiffany
☎️|外包接案相關資源:https://joy.link/dayinup

留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
DayinUP 外包接案資源平台的沙龍
12會員
169內容數
接案指南計畫,主要協助發案者與接案者在外包接案的路上不再徬徨,有需要協助的地方快來跟我說吧,我會盡可能的協助大家、分享需要的資訊。 希望能對你有所幫助,也讓DayinUP可以在外包接案的路上一路與你相伴,讓我們打破隔閡,建立更好的外包接案生態圈!
2023/04/14
服務項目:動畫設計/概念美術/插畫/動態影像/視覺設計/品牌設計/遊戲美術
Thumbnail
2023/04/14
服務項目:動畫設計/概念美術/插畫/動態影像/視覺設計/品牌設計/遊戲美術
Thumbnail
2023/01/12
服務項目: 品牌視覺設計/品牌設計與整合/品牌專案/活動視覺設計
Thumbnail
2023/01/12
服務項目: 品牌視覺設計/品牌設計與整合/品牌專案/活動視覺設計
Thumbnail
2022/10/22
服務項目: 專業訴訟/法律顧問/新創法務/娛樂、文創、多媒體產業/資訊科技/隱私和網路服務/裝修、公共工程、市地重劃、都更/社團/法人經營權爭奪/美國移民、留學簽證/台、美及其他跨國業務/勞工權益/憲法權利/刑事人權
Thumbnail
2022/10/22
服務項目: 專業訴訟/法律顧問/新創法務/娛樂、文創、多媒體產業/資訊科技/隱私和網路服務/裝修、公共工程、市地重劃、都更/社團/法人經營權爭奪/美國移民、留學簽證/台、美及其他跨國業務/勞工權益/憲法權利/刑事人權
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
2025 vocus 推出最受矚目的活動之一——《開箱你的美好生活》,我們跟著創作者一起「開箱」各種故事、景點、餐廳、超值好物⋯⋯甚至那些讓人會心一笑的生活小廢物;這次活動不僅送出了許多獎勵,也反映了「內容有價」——創作不只是分享、紀錄,也能用各種不同形式變現、帶來實際收入。
Thumbnail
2025 vocus 推出最受矚目的活動之一——《開箱你的美好生活》,我們跟著創作者一起「開箱」各種故事、景點、餐廳、超值好物⋯⋯甚至那些讓人會心一笑的生活小廢物;這次活動不僅送出了許多獎勵,也反映了「內容有價」——創作不只是分享、紀錄,也能用各種不同形式變現、帶來實際收入。
Thumbnail
嗨!歡迎來到 vocus vocus 方格子是台灣最大的內容創作與知識變現平台,並且計畫持續拓展東南亞等等國際市場。我們致力於打造讓創作者能夠自由發表、累積影響力並獲得實質收益的創作生態圈!「創作至上」是我們的核心價值,我們致力於透過平台功能與服務,賦予創作者更多的可能。 vocus 平台匯聚了
Thumbnail
嗨!歡迎來到 vocus vocus 方格子是台灣最大的內容創作與知識變現平台,並且計畫持續拓展東南亞等等國際市場。我們致力於打造讓創作者能夠自由發表、累積影響力並獲得實質收益的創作生態圈!「創作至上」是我們的核心價值,我們致力於透過平台功能與服務,賦予創作者更多的可能。 vocus 平台匯聚了
Thumbnail
有別於中文書名所散發的危險氣息,原文使用的Dancing可說是暗示了書裡那些「譯聞」帶有的娛樂性,把幾則對翻譯官來說驚險萬分的當下,化作篇篇精采又發人省思的趣聞。
Thumbnail
有別於中文書名所散發的危險氣息,原文使用的Dancing可說是暗示了書裡那些「譯聞」帶有的娛樂性,把幾則對翻譯官來說驚險萬分的當下,化作篇篇精采又發人省思的趣聞。
Thumbnail
「字幕翻譯是個很計較空間的產業,要在有限空間內把畫面上的字塞得剛剛好又很精準,很像是在規劃倉儲位置。」串流平台大爆發,字幕翻譯供不應求,各位翻譯新手村的夥伴不用怕!專門為全球娛樂提供字幕等服務的 IYUNO-SDI 集團台灣分公司負責人 Gina 老師,將分享工作過程中的眉角與能力值大提升的驚險案件
Thumbnail
「字幕翻譯是個很計較空間的產業,要在有限空間內把畫面上的字塞得剛剛好又很精準,很像是在規劃倉儲位置。」串流平台大爆發,字幕翻譯供不應求,各位翻譯新手村的夥伴不用怕!專門為全球娛樂提供字幕等服務的 IYUNO-SDI 集團台灣分公司負責人 Gina 老師,將分享工作過程中的眉角與能力值大提升的驚險案件
Thumbnail
第二場由電影譯者葛增娜、新聞編譯蔡云瑄、遊戲譯者林雯梅、書籍譯者林侑毅等四個不同領域的譯者對談,進行的方式是由主持人先提出幾個問題,由四位譯者分別回答,最後有多餘的時間則開放回答聽眾的問題。 什麼時候覺得自己已經可以從事口筆譯的工作? 關於這個問題,幾乎每位譯者都回答自己是邊做邊學。
Thumbnail
第二場由電影譯者葛增娜、新聞編譯蔡云瑄、遊戲譯者林雯梅、書籍譯者林侑毅等四個不同領域的譯者對談,進行的方式是由主持人先提出幾個問題,由四位譯者分別回答,最後有多餘的時間則開放回答聽眾的問題。 什麼時候覺得自己已經可以從事口筆譯的工作? 關於這個問題,幾乎每位譯者都回答自己是邊做邊學。
Thumbnail
從上個月開始,我就報名參加政大韓語翻譯工作坊。這個工作坊分別有三個大主題,四月是文學場,五月實務場,六月是學術與出版場。雖然我目前是日文譯者,不過韓文還算是略懂略懂,之後也有意接韓文的案子,所以政大的這個工作坊算是來得剛剛好。
Thumbnail
從上個月開始,我就報名參加政大韓語翻譯工作坊。這個工作坊分別有三個大主題,四月是文學場,五月實務場,六月是學術與出版場。雖然我目前是日文譯者,不過韓文還算是略懂略懂,之後也有意接韓文的案子,所以政大的這個工作坊算是來得剛剛好。
Thumbnail
在韓流文化持續席捲全球的今日,不僅訊息傳播快速的媒體圈受到影響,做為讀者的你我可能也在不知不覺中,吸收了這樣的表達方式,以下就以最近收到的新聞稿為例,而你可能在日常文章閱讀或是社群媒體上就有看過。
Thumbnail
在韓流文化持續席捲全球的今日,不僅訊息傳播快速的媒體圈受到影響,做為讀者的你我可能也在不知不覺中,吸收了這樣的表達方式,以下就以最近收到的新聞稿為例,而你可能在日常文章閱讀或是社群媒體上就有看過。
Thumbnail
理解外語,經過層層淬鍊,優美的譯文得以產出。不過,並非每位客戶都追求「美麗」的譯文。
Thumbnail
理解外語,經過層層淬鍊,優美的譯文得以產出。不過,並非每位客戶都追求「美麗」的譯文。
Thumbnail
每天大家都在使用國際平台,但,你的頻道裡為何永遠只有中文?也許我們依舊每天都關心著世界大事,但一樣全都是中文報導。如果沒有真正深入當地,你確定看到的是真相?---覺醒Blog
Thumbnail
每天大家都在使用國際平台,但,你的頻道裡為何永遠只有中文?也許我們依舊每天都關心著世界大事,但一樣全都是中文報導。如果沒有真正深入當地,你確定看到的是真相?---覺醒Blog
Thumbnail
在《大娛樂家》的字幕裡看到「洪荒之力」一事,過了兩三年我還是記憶猶新。在工作上也曾經被相當崩潰的字幕案件折磨過好幾個月,出於對字幕翻譯的好奇買下了這本書。
Thumbnail
在《大娛樂家》的字幕裡看到「洪荒之力」一事,過了兩三年我還是記憶猶新。在工作上也曾經被相當崩潰的字幕案件折磨過好幾個月,出於對字幕翻譯的好奇買下了這本書。
Thumbnail
大家都愛看電視,對電視或電影字幕一定不陌生 那麼農曆年前的最後一篇譯者日誌,讓我們來聊聊影視翻譯
Thumbnail
大家都愛看電視,對電視或電影字幕一定不陌生 那麼農曆年前的最後一篇譯者日誌,讓我們來聊聊影視翻譯
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News