沉浸在當地的文化裡,翻譯會更接地氣
Tiffany在香港長大,曾到英國及北京求學,目前定居在韓國首爾,有4年翻譯的經驗,主要為中、英雙向翻譯服務,以亞洲客戶為主,主要從事珠寶行業的行銷、數據分析、內容文案等工作。
她說翻譯有很多跨領域、跨平台的需求,在韓國接過最多的翻譯項目是Youtube綜藝節目的影片翻譯,主要是將韓文先翻成英文,然後再翻譯成中文,像這樣的三段式翻譯,在用字上也許不需要太過艱深,但卻需要足夠了解韓國及中國雙方的文化,才能足夠的接地氣,翻譯出觀眾能一目了然的字幕。
翻譯的價值是真實的傳達
目前商業類型的論文、新聞稿、商業領域的翻譯,都是她最常接觸到的客戶需求,翻譯的層面很廣,意譯、直譯、文法、文化、雙關、使用時機與是否有其他的限制……等。
其中令她印象最深刻的接案經驗,是一個行銷文案的中翻英翻譯,不僅使用了雙關、對偶,甚至還有諧音梗,可以想像這樣就不能照著字面的意思來翻譯,需要更深入的了解整篇文章的意涵,藉此就可以運用她對雙方文化的了解,精準的遞訊息給讀者,雖然需要下很多功夫,但同時也可以很好的展現她的能力。
翻譯就是如實表達
Tiffany表示,閱讀、欣賞別人寫的精彩的文案,是必須要做的功課,從閱讀他人的創作中會讓的撰寫得到突破,如果是特定領域的翻譯,就要符合特定領域的規範或是契合度,下筆翻譯前,先觀察產出的內容是什麼類型?用途?要翻譯給誰看,這些都特別重要。
如論文翻譯,就需要符合論文的格式,包含用字上的選擇都必須是專業領域為主;以目前她從事珠寶領域的文案,就需要優先站在「客群觀點」來揣摩創作,比如:寫給男生客群看的文案,在選字上就會使用格調、質感、品味……等的風格調性,相對於女生的客群,就要使用比較優雅、高尚、氣質……等。
翻譯工作的任務就像帶著文化的價值,轉換成語言表達,然後再很契合的傳達給另一個文化的人們去思考與理解,而這也深深影響我在生活中的溝通方式,使用更精確的用詞才能精準表達,這也是代表著一種責任。
圖-由受訪者提供