讀書筆記|譯者的難題:美國翻譯名家的9個工作思考

更新 發佈閱讀 6 分鐘

第一章:翻譯可能嗎(以及它究竟是什麼)?

本章節對於「翻譯」這個行為進行了初步的定義,究竟什麼是翻譯?何謂好的翻譯?

作者將譯者的工作定義為:把原文語言低調地再創作成另一種語言,這句話的關鍵詞在於「低調」。翻譯並不只是語言之間的轉換而已,對於一名譯者來說,最理想的譯文是能夠正確且完整的傳達原作者的本意,然而我們都知道語言和語言、文化和文化之間存在著巨大差異,因此翻譯從不是一件易事,即使是兩個相近的語言、看似簡易的文本,都必須要譯者經過多次的嘗試、修正。

raw-image



第二章:聖人、殉道者、間諜

raw-image


「七十士譯本」據說是由七十二位說希臘語的猶太學者花了七十二天在分開的房間裡翻譯而成的,最後譯出的內容卻相同,讓七十士譯本在接下來數百年之中都免受到批判。

對於現代的譯者們來說,光是在「忠於原文」和「適度修飾」之間就足夠具有爭議了,何況是要達到上述的理想狀態?一篇原文可能有數百種翻譯方式,作者形容,譯者就像是間諜,對原文和譯文要保持忠誠、平行表達,才不會扭曲作者原意;同時也要適度修飾讓譯文看起來順暢美觀,像一名專業的表演者。


第三章:純語言

raw-image


近年來,「翻譯研究」開始成為語言學界的重要學科,發展出了專業領域。本章探討了翻譯是否應該只是文字之間的翻譯

主張此論述的作者Friedrich Schleiermacher認為,翻譯應該越像原文越好,他認為譯者的目標就是帶領讀者得到和原文讀者同樣的作品印象,盡可能模仿原文,翻譯的終極價值不在於創造出新的文學作品,而是「拓展原文的界限」。

本章也提到,近年來因為科技進步,機器翻譯成為翻譯界中炙手可熱的話題,人工智慧有可能取代真人翻譯嗎?過去曾有機器人代替人類進行口譯的例子,效果卻不彰;Google翻譯對於日常生活來說十分方便,在外地旅遊時可說是不可或缺,但對於需要字字珠璣的文學作品來說,譯者歷經時間和經驗而產生出的文字,我相信至今依舊機器是無可比擬的。













第四章:美文不忠

對於譯者來說,文化差異也是一個影響翻譯成果的重要元素,例如:要怎麼表現油麵和麵線在英文中的差異,或是要如何以英文翻譯台語並保有原本的「台味」?

作者認為,譯者要在自己的文字風格和精確翻譯原文之間保持平衡,對於雙方文化有完整的了解是不可或缺的。譯者最主要的責任在於尊重,尊重他所翻譯的作品、尊重作品來自何方,最後融會貫通自身的風格、原文的意義,成就一個完整的、獨特的新文本。


第五章:言外之意


raw-image


文字在每個國家、群體、民族裡所得到的迴響也不盡相同,同樣的單字在不同民族間會產生不同的形象,翻譯不只發生與語言和語言之間,而在於文化。

對於譯者來說,原文的「言外之意」是一個難題,有時既要保有原文本身的風格,又要顧及文法等硬性條件。如果在翻譯時失去了原文的風格,就等於是創造出了一個全然不同的文本,不再是它自己。對於這個問題,不同譯者都有自己的詮釋方法,經驗是隨著時間和前人種樹淬煉而成的,或是正是因為時代變遷,譯者的翻譯不斷進步,因此我們才能在各個時代的譯本當中,細細品味出每個譯本不同之處。


第六章:同情叛徒

本章作者以大量的舉例進行說明,對於某些特殊的作品,例如有排版的詩、小說裡帶有特殊口音的人物,在翻譯時要如何融入譯文,讓讀者感受到作者本意,就十分考驗譯者的能力,本書作者提到:「盡量把後悔降到最低,是譯者永遠在追求的聖杯。」在幾年後重新閱讀翻譯作品時,找不到一定要修改的地方,是作者認為最理想的狀態。

raw-image


第七章:詩歌與爭議

「散文、小說、哲學都可以被翻譯,且通常不會造成太大損害,嚴格來說,真正的詩是沒辦法被翻譯的。」

對於詩人而言,詩具有靈魂;對於譯者來說,詩的押韻、格律和種類都經過縝密編排,大部分在翻譯中是無法體現的,因此有許多詩人都無法忍受自己的作品被拿來翻譯。

raw-image


據作者所述,詩的翻譯需要意象,例如美國詩人龐德(Ezra Pound)雖然完全不懂中文,卻依靠他人的筆記,用自己詩人的直覺翻譯出「長干行」,從他的作品中我們看到,他並沒有遵從原文,卻能夠讓詩歌像畫一般,描繪出字裡行間的悲愴感,雖說龐德不講究翻譯的忠實,和其他版本相比卻能夠準確地傳達出和閱讀中文原版時同樣的感受。






在各種詩集譯本當中,當然也不乏十分講究格律的譯者,納博科夫(Vladimir Vladimirovich Nabokov)被稱作翻譯界最頑固的夫子,原因在於他堅持「最笨拙的翻譯也勝過最漂亮的改寫」,為了達到直譯的最理想,他寧願捨棄順暢、優雅,認為當譯者開始翻譯「精神」而非意義,就等同於背叛作者。

raw-image



第八章:懸崖邊緣

raw-image


什麼都能翻譯嗎?本書作者提出了這樣的問題,在此舉出了例子:法國小說「消失」(la disparition)是一本漏字小說,裡面完全沒有字母e,是公認最難翻譯的作品。正如前文中所提到的,原文中的雙關語、押韻、歐系語言中詞語有陰性陽性之分,比傳達意義更難的,是聲音的翻譯,對於譯者而言此時若是忠於原文就無法準確傳達出意義,和原文相比的效果就不一樣了。譯者在翻譯這類作品時,多多少少就像在懸崖邊跳舞。




第九章:亞當的杏桃—翻譯重要嗎?

作者先以聖經改寫產生的誤譯說明,誤譯會造成多大的影響,小則讓作品的形象扭曲,大則引發了產生嚴重傷亡的戰爭。

翻譯是一個途徑,讓人們能接觸到其他地區的觀點、態度,讓文化產生交流和碰撞,若是全世界都說著同樣的語言,也許人與人之間會暢通無阻,但與此同時也失去了文化與文化之間美好的火花,因此翻譯是必要的,它不僅是傳遞文化交流不可或缺的工具,同時也是經過時間淬鍊而成的精華智慧。

raw-image
留言
avatar-img
Arena的沙龍
11會員
37內容數
Arena的沙龍的其他內容
2023/08/09
「我不信萬聖節只有一天,不然為什麼我總是能看見鬼。」
Thumbnail
2023/08/09
「我不信萬聖節只有一天,不然為什麼我總是能看見鬼。」
Thumbnail
2023/02/17
你要慢慢等,你總會等到一個人,總會有人愛你,他會愛你的光芒,也會愛你的脆弱不堪,愛你的黑暗瘡痍,他看你渾身纏繞遍佈荊棘,可是會依然毫不在意地擁抱你。
Thumbnail
2023/02/17
你要慢慢等,你總會等到一個人,總會有人愛你,他會愛你的光芒,也會愛你的脆弱不堪,愛你的黑暗瘡痍,他看你渾身纏繞遍佈荊棘,可是會依然毫不在意地擁抱你。
Thumbnail
2023/02/12
「沒有人生來就會愛人,可是我好像生來就具備愛你的能力。」
Thumbnail
2023/02/12
「沒有人生來就會愛人,可是我好像生來就具備愛你的能力。」
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
在 vocus 與你一起探索內容、發掘靈感的路上,我們又將啟動新的冒險——vocus App 正式推出! 現在起,你可以在 iOS App Store 下載全新上架的 vocus App。 無論是在通勤路上、日常空檔,或一天結束後的放鬆時刻,都能自在沈浸在內容宇宙中。
Thumbnail
在 vocus 與你一起探索內容、發掘靈感的路上,我們又將啟動新的冒險——vocus App 正式推出! 現在起,你可以在 iOS App Store 下載全新上架的 vocus App。 無論是在通勤路上、日常空檔,或一天結束後的放鬆時刻,都能自在沈浸在內容宇宙中。
Thumbnail
vocus 慶祝推出 App,舉辦 2026 全站慶。推出精選內容與數位商品折扣,訂單免費與紅包抽獎、新註冊會員專屬活動、Boba Boost 贊助抽紅包,以及全站徵文,並邀請你一起來回顧過去的一年, vocus 與創作者共同留下了哪些精彩創作。
Thumbnail
vocus 慶祝推出 App,舉辦 2026 全站慶。推出精選內容與數位商品折扣,訂單免費與紅包抽獎、新註冊會員專屬活動、Boba Boost 贊助抽紅包,以及全站徵文,並邀請你一起來回顧過去的一年, vocus 與創作者共同留下了哪些精彩創作。
Thumbnail
有別於中文書名所散發的危險氣息,原文使用的Dancing可說是暗示了書裡那些「譯聞」帶有的娛樂性,把幾則對翻譯官來說驚險萬分的當下,化作篇篇精采又發人省思的趣聞。
Thumbnail
有別於中文書名所散發的危險氣息,原文使用的Dancing可說是暗示了書裡那些「譯聞」帶有的娛樂性,把幾則對翻譯官來說驚險萬分的當下,化作篇篇精采又發人省思的趣聞。
Thumbnail
AI時代的譯者,要懂得眼觀全局。 身為一名翻譯,不僅該熟悉翻譯的技巧,更要能夠明確掌握譯文的最佳樣貌。
Thumbnail
AI時代的譯者,要懂得眼觀全局。 身為一名翻譯,不僅該熟悉翻譯的技巧,更要能夠明確掌握譯文的最佳樣貌。
Thumbnail
Google翻譯進步那麼多,拿它來輔助翻譯應該可以省很多事吧?(天真地眨眼)
Thumbnail
Google翻譯進步那麼多,拿它來輔助翻譯應該可以省很多事吧?(天真地眨眼)
Thumbnail
大家對編譯有什麼想像呢?在入行之前,我自己第一個會想到的是新聞或報章雜誌的外電編譯。不過實際入行後就發現,其實有滿多時候會在報章雜誌以外的地方做編譯的工作。編譯工作經常跟翻譯混為一談,所以今天想要和大家分享的就是「編譯」。
Thumbnail
大家對編譯有什麼想像呢?在入行之前,我自己第一個會想到的是新聞或報章雜誌的外電編譯。不過實際入行後就發現,其實有滿多時候會在報章雜誌以外的地方做編譯的工作。編譯工作經常跟翻譯混為一談,所以今天想要和大家分享的就是「編譯」。
Thumbnail
以前我寫了「不要把翻譯者當作翻譯機」 ,說明翻譯者面對每一篇文章時要經歷的挑戰。客戶不懂翻譯是什麼,那是一回事。雇主不懂翻譯是什麼,又是另一回事。如果雇主要你在不合理的時間內完成稿件翻譯,你該讓他知道什麼?
Thumbnail
以前我寫了「不要把翻譯者當作翻譯機」 ,說明翻譯者面對每一篇文章時要經歷的挑戰。客戶不懂翻譯是什麼,那是一回事。雇主不懂翻譯是什麼,又是另一回事。如果雇主要你在不合理的時間內完成稿件翻譯,你該讓他知道什麼?
Thumbnail
理解外語,經過層層淬鍊,優美的譯文得以產出。不過,並非每位客戶都追求「美麗」的譯文。
Thumbnail
理解外語,經過層層淬鍊,優美的譯文得以產出。不過,並非每位客戶都追求「美麗」的譯文。
Thumbnail
邁入2019年的第一篇日誌,想談談譯者的辛酸
Thumbnail
邁入2019年的第一篇日誌,想談談譯者的辛酸
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News