這句話看起來很簡單
但每上完一次動詞變化 大家的答案就會變一次
這3種講法哪一個才正確呢?
①先生に日本語を教えてもらいました
②先生に日本語を教わりました
③先生に日本語を教えられました
其實以文法來說 全部都正確
但讓我們來看看其中的差別
①先生に日本語を教えてもらいました
用到「て形+もらいます」這個句型
「てもらいます」用來描述對方為我做某件事
而且通常是由我方主動請託
因為日文課通常是學生找老師學的
所以『先生に日本語を教えてもらいました』這個講法沒問題
也可以把句子稍微改一下
變成「先生が日本語を教えてくれました」
同樣描述對方為我做某件事 但把動作主角換成老師
不論是「てもらいます」或是「てくれます」
都明確描述了動作的方向 誰是受益方誰是動作方
而且兩者敘述中都含有感謝的意思
日本人會經常用這類句子
②先生に日本語を教わりました
用到課本沒教的單字「教わります」(おそわります)
「教わります」的意思是受教、接受指導
和上述的「教えてもらいます」有異曲同工之妙
所以『先生に日本語を教わりました』這句也沒問題
③先生に日本語を教えられました
用到動詞「教えます」的被動形
「教えられます」翻譯成:被教
文法上沒有錯 中文或許也有人這樣說
但畢竟是被動形 多多少少還是隱藏有受害感
聽起來好像學日文是受老師所害
或是被迫上老師的課...讓人不太開心
所以還是不要這樣說比較好
p.s.如果想要請別人教你日文就只能用第1種句型喔
例如:
日本語を教えてもらえませんか。
或是日本語を教えていただけませんか。