暑假時,手上正在編輯一本自製書。
讀著讀著,讀到書稿中一篇文章,作者在稿子裡引用了一句名言錦句:
乍看之下,這個句子似乎相當勵志,但仔細多看兩次,便覺得相當可疑。
瞄準月亮射,然後射不準,到底干射中星星什麼事呢?
就算射不中距離地球約38萬公里的月亮好了,要射中其他的星星,例如火星,距離也都比月球要遠上很多啊。這麼一想,如果真的要瞄準,應該也要先瞄準星星,那麼就算沒射中,也會射中月亮,這樣才比較合理呀!(摸下巴一面想)
總之,「瞄準月亮,就算射偏了,也會射中星星。」這句話,無論從科學概念上、從邏輯推論上,全都說不通。
引用文字的危險
狂抓頭皮的編輯於是開始查詢起孤狗大神。結果發現,哇~這句名言錦句還不少人引用,尤其是一些媒體、網路寫手或農場文。
不過,既然作者是認真的寫書並引用了這句話,負起責任的編輯自然得繼續「棄兒」不捨,喔不,應該是鍥而不捨的查下去。(剛好是暑假,所以小孩都在身旁、一面發狂工作的我,確實也應該可算是「棄兒」啦,哈)。
最後查詢到,原來這句名言錦句翻譯前的原句是:
Shoot for the moon.
Even if you miss, you 'll land among the stars.
這麼看來,這句話原文若從「字面上」翻譯起來,確實是「瞄準月亮」,但問題是,Shoot for原本就有「追尋」的意思,所以跟射不射得中月亮,其實沒有太大的關係,而跟「射偏了月亮,也會射中星星」,那就更是天差地遠了。
名言錦句可以用,但要用對地方
當我們閱讀時,會抄錄名言錦句;當我們寫作時,偶爾也會引用名言錦句,這些都是沒問題的。有時候(雖然極少)當我寫文案時,也會挑選金句來畫龍點睛,例如之前在幫天下文化編輯《
你問對問題了嗎:重組問題框架、精準決策的創新解決工具》一書時,就引用了彼得杜拉克的絕妙好句,來突顯「問對問題」的重要性。金句若用得精準,可以省下很多多餘的廢話。
只是當我們抄錄、引用名言錦句時,還是要仔細地去檢視句子的邏輯性與可信度,特別特別要小心有些格言,運用的是極為高明的悖論,以及讀起來風格十足的高明修辭,但絕非在訴說一項真理,也不宜與道德判斷綁在一起。
如果只是為了增加文章的說服力,在沒有思考金句的意義,也沒有查證金句來源的前提下,一味引用名人所言、或甚至是在網路上搜尋到不知來歷的名言錦句,恐怕只會貽笑大方,更會降低文章的品味與論證嚴謹度。
總之,小心引用名言錦句,因為那不僅有可能是錯的,還有可能會讓你變笨!
(你也曾看過似是而非的名言錦句嗎?歡迎留言哦!^_^)