His = 皇with室 = 皇與室 = 皇室
His = 皇丶l豕 = 皇丶L豕 = 皇丶Λ豕 = 皇丶Л豕 = 皇丶ㄇ豕 = 皇丶冖豕 = 皇宀豕 = 皇家
His = 皇with屬 = 皇與屬 = 皇屬,即「皇所隸屬的」之意,意通「皇的」或「皇之」。
His = 皇with之 = 皇與之 = 皇之,意通「皇的」。
His = 皇with上 = 皇與上 = 皇上
Her = 皇與room = 皇與室 = 皇室,此時同前述 His 的含意之一,一樣是轉換漢字「皇室」。
Her = 皇i二 = 皇i雙 = 皇is = 皇丶l豕 = 皇丶L豕 = 皇丶Λ豕 = 皇丶Л豕 = 皇丶ㄇ豕 = 皇丶冖豕 = 皇宀豕 = 皇家,此時同前述 His 的含意之一,一樣是轉換漢字「皇家」。其中 e 通過字母本音約略形聲轉換音標符號 i,「二」轉注「雙」再以漢語「雙」的起音約略形聲轉換音標符號 s 再約略形聲漢語「豕」的起音。
Her = 皇與隸 = 皇隸,即「皇所隸屬的」之意,意通「皇屬」、「皇的」或「皇之」。
Her = 皇e二 = 皇ee = 皇E一 = 皇屮一 = 皇㞢 = 皇之,意通「皇的」。其中符號「㞢」是漢字「之」的甲骨文字體。
Her = 皇一卜 = 皇上,此時同前述 His 的含意之一,一樣是轉換漢字「皇上」。亦即,不論是「男皇上」還是「女皇上」,都可能稱爲「皇上」。
Her = 皇亦女,此時意即「皇也是女性」、「女性的皇上」、「女皇帝」或「女皇」之意。但是,爲何此處不將「皇亦女」三字進一步精簡為漢字「女皇」的同義倒裝詞「皇女」二字呢?……因爲,漢字文化本身的「皇女」和「女皇」兩詞是不同義的狀況:「皇女」或意通「帝姬」、「帝女」、「王女」(和「女王」不同義) 等,是類似「公主」或 princess (分嗣亦女性;封嗣亦女性;太子亦女性;王子亦女性;公子亦女性;皇子亦女性;親王亦女性;公主;王子妃;王妃) 的意思。在東漢許慎著作的《說文解字》中,「王女」又意通「蒙」,巧合的是 princess 一字也能很直覺地轉換漢字「蒙」,即 princess = pig連ㄇ繫十十 = 豕連冖繫艹 = 冡艹 = 蒙,這與漢字「蒙」的象形文所呈現的意像以及我們平常熟知的意義都不太一樣,也許此時有關「王女」的字義是附會 princess 之類的拼音文字纔出現的,並且也不是指人事方面的意思,而是指一種草類的名字。因爲,除了《說文解字》將漢字「蒙」歸類在「艸部」,《爾雅.釋草》也記載「蒙,王女也。」,只是當時這種名爲「蒙」的草可能又有一個別名叫作「王女」。所以,用現在的話來說,「蒙草」也就可能意通「公主草」(princess grass),但主要可能是因爲 princess grass 這類植物長得就像是從地表上噴湧出濛濛水花的一座噴泉,其字義也許和「公主」、「王女」皆無關,即 princess grass = princess.grass = p兩一ㄇ三十水.草 = pp口十十十水.草 = 貝白口卉水.草 = 噴泉.草 = 噴泉草,也因此 princess grass 有時又意通 fountain grass (放泉草,類似「噴泉草」;噴泉草;源泉草;發源泉草;水源泉草;放水源泉草)。
例如:
His Majesty's Ship:皇室階陛之艦;皇家陛階之艦;皇屬陛下之艦;皇之陛下之艦;皇家大正明光之態儀之艦;皇上貴尊之艦;皇室權威之艦;皇家貴尊之艦;皇屬權威之艦;皇之貴尊之艦;皇上貴尊之艦;……。縮寫為 HMS。其中 His 同前述轉換漢字「皇室」、「皇家」或「皇屬」、「皇之」、「皇上」之類;Majesty 則轉換漢字「階陛」、「陛階」、「陛下」 、「大正明光之態儀」、「貴尊」或「權威」等。
Her Majesty's Ship:皇室階陛之艦;皇家陛階之艦;皇隸陛下之艦;皇之陛下之艦;皇上陛下之艦;皇亦女陛下之艦;皇家大正明光之態儀之艦;皇上貴尊之艦;皇室權威之艦;皇家貴尊之艦;皇隸權威之艦;皇之權威之艦;皇上權威之艦;皇亦女貴尊之艦;……。縮寫仍為 HMS。其中 Her 同前述轉換漢字「皇室」或「皇家」、「皇隸」、「皇之」、「皇上」、「皇亦女」之類;Majesty 則轉換漢字「階陛」、「陛階」、「陛下」 、「大正明光之態儀」、「貴尊」或「權威」等。
【附影片:Her Majesty’s Ship Queen Elizabeth, All You Need To Know / 分享自 YouTube】
P.S.
majesty:階陛,即 majesty = 31皆earth雙匕邑 = 3丨皆土匕匕阝= 阝皆坒阝 = 階陛,即「陛階」之同義倒裝詞,也意通漢字「陛下」。漢代蔡邕《獨斷》記載「陛下者,陛階也,所由升堂也。天子必有近臣執兵陳於陛側以戒不虞。謂之陛下者,羣臣與天子言,不敢指斥天子,故呼在陛下者而告之,因卑達尊之意也。」,由此段文字可知,漢字「陛下」又意通「陛階」,本來是指傳話給「陛上」(天子或皇上) 的天子近臣,這也可能是前述爲何會出現 His Majesty 或 Her Majesty 這類稱呼的原因,而不是直接稱呼天子為 you 或 my king、my queen 之類,難怪 majesty 也可能帶有「王近臣傳言」的內涵,即 majesty = 31近臣傳言 = 三丨近臣傳言 = 王近臣傳言,其中 s 約略形聲台閩語「臣」的起音,t 約略形聲台閩語「傳」的起音;陛階;陛下;崇高、崇厂,即 majesty = 宀結E示直一 = 宀結山示丨一 = 崇Γ = 崇高 or 崇厂;大正之態儀,此時 majesty = man一止一之態儀 = (民)人一正之態儀 = 大正之態儀;明光之態儀,此時 majesty = 明亻E之態儀 = 明人丨三之態儀 = 明儿一III之態儀 = 明兀⺌之態儀 = 明光之態儀;大正明光之態儀,此時即重叠轉換前面橋接的兩個意思,即意通「正大光明的儀態」;貴尊,此時 majesty = ㄇㄧ尊與shell直一 = 口尊與貝丨一 = 口尊與貝丄 = 貴尊,此時爲「尊貴」的同義倒裝詞;權威,即 majesty = 木和隹圓雙twenty威 = 木和隹〇雙十十威 = 木和隹口雙艹威 = 木和隹口口艹威 = 木和雚威 = 權威 (其中 y 約略形聲漢語「威」的 wei 或 wuí 式等發音之尾音),怪就怪在此時 majesty 一字若用漢語來唸,竟然有點接近「沒見識地」即意通「沒有知識地」,寫爲文言文就可能是「沒見識大矣」這樣的講法,不過既然上述漢代蔡邑在《獨斷》的記載中解釋「陛下」或「陛階」本來是羣臣斥責天子 (king) 獨斷時的一種稱呼,所以搞不好本來真有這個意思也說不定。由此可見,漢字文化古代的天子或帝王也不是可以隨便獨裁武斷或自作主張的,否則很可能會被群臣罵道「沒見識大矣」,甚至被罵作意通 nuts 的含義之一的「腦殘」(majesty = meat.α.戔乂三歹ㄧ = 肉口戔乂III歹㇀= 月口戔ㄨlll歹㇀= 月口戔ㄨLLL歹㇀= 月口戔ㄨㄑㄑㄑ歹㇀= 月口戔ㄨ巛歹㇀= 腦殘)。當然,古代君臣之間的尊卑關係也可能有點曖昧,畢竟君也有昏君、臣也有賢臣,君也有明君、臣也有賊臣,所以這類言外之意的意義,或許古代的解字者也不敢講得太清楚。無論如何,從以往橋接分析的經驗來看,有許多 English 單字轉換的漢字詞是該漢字詞的同義倒裝詞,但是漢字詞並非所有的倒裝都是一樣的語意,例如目前一般講的「威權」就好像比「權威」多帶了一點威脅式的霸道擁權感,而不是經由承擔權責的優秀能力所建立起來的威信感,幸好此處 majesty 轉換的漢字是「權威」而不是「威權」。
majestic:majesty之況;majesty樣況;majesty樣的;majesty嘅,意通「majesty的」,其中「嘅」是香港粵語漢字,意通中文漢字「的」;majesty的,其中 ic 也可能直接轉換漢字「的」,即 ic = white勺 = 白勺 = 的,其中 i 代表中間帶有字母 i 的 white 而轉換漢文「白」,c 通過字母本音約略形聲漢語「勺」或是以 k 聲約略形聲台閩語意通「勺子」、「勺仔」或「勺兒」的發音 kóâ (舀兒;舀仔) 之起音。
majestical:majesty的;majesty之況;majesty之況容;majesty形容;majesty形樣。
majestically:majestical然;majestical地;majestical哩;majestical容樣;majestical例樣;majestical類樣;majesty哉。
highness:厂名詞;厂的名詞;厂高衡名義形式;厂高衡名曰舌司、厂高衡名詞;高名詞;高的名詞;亨名詞;......;殿下,此時 highness = 人與共hand几與下 = 尸與共手几與下 = 尸與共又几與下 = 尸與共殳與下 = 殿下,或意通前述的「陛下」或「陛階」,其中字首通常大寫即 Highness 以表達尊稱之意,單看 highness 一字本來帶有「厂高」的性質,但此處卻變成帶有「下」的意味,原因可能也類似前述許慎《說文解字》的記載「羣臣與天子言,不敢指斥天子,故呼在陛下者而告之」;厂尚,意通「高尚」,其中 ness = ㄇ圓繫小 = 冂〇繫⺌ = 冂口繫⺌ = 尚;高尚;厂貴,意通「高貴」;高貴;尊貴,此時 highness = hainess (實際發音) = Haine雙shell = 朋aiㄇㄧ二貝 = aiai口一一貝 = A冫and點口丨一貝 = ꓯ丷又丶中一貝 = 酋𠂇丶貴 = 酋寸貴 = 尊貴,其中 A 轉 180 度形成的符號 ꓯ 約略象徵古代的釀酒或貯酒容器「酉」的形狀。此外,English 的 highness 也可能是 honest 及 honor 的原始稱呼,本指高大實在或高貴可靠,也有可能本指某種高大的馬,甚至可能和「駭、䮘、騦」之類的 horse 有關呢!後來似乎又衍生出另一種小而親暱或親密的 honey 的稱呼,也和 pony 有關。
Your / His / Her (Imperial, Royal, Grand Ducal, Ducal Serene, Serene, Illustrious, ……etc.) Highness:皇上殿下 / 皇上殿下 / 皇亦女殿下 or 皇上殿下,現代中文漢字也多漢譯「殿下」,其中 Highness 按前述也可能同時帶有「高貴」、「尊貴」之類的意境。此時其中的 Your 轉換漢字「皇上」(Your = 二our = oouurr = 王one.double-u.連卜 = 王一w卜 = 王一white卜 = 王一白卜 = 皇上);His 也同前述轉換漢字「皇上」;Her 亦同前述轉換漢字「皇亦女」而意通「女皇」或「女皇上」之類,但也可能一樣轉換「皇上」二字。其中括號裡夾著的字眼 Imperial、Royal、Grand Ducal、Ducal Serene、Serene、Illustrious、……等,都是一些表達仰慕尊崇之類的形容詞,茲概略列舉其含義如下:
Imperial:殷皇之樣容;殷皇的;殷龐的,類似「偉大的」或「寬大的」。
Royal:耆樣容;列首的;列于一的;龍頭的;榮耀的;榮熒的;榮盈的;亮眼的;明眼的;皇樣容;皇的;大的;龐大;貴的;高的;尊的;高貴的;尊貴的;貴族;皇族;龍頭族;寵;寵的;寵愛的;龍寵的;辱于頁類,此時是類似「規格于頁類」或「頁類的規格」的另義,包括「紙張的規格或尺寸」,其中漢字「辱」意通 rule;……。
Grand Ducal:偉大公酋的;偉大公君的;偉大公君長的;偉大公官長的;偉大地域長的;偉大地域君長的;偉大地域官長的;偉大主君的;偉大主后的;偉大爵公的;偉大諸侯的;偉大肚寬的、寬大肚計的,此時可能又類似「寬大肚量的」或「肚量寬大的」,此義讓筆者想起台灣史中的一段記載,據說台灣中部的原住民也曾經建立過一個「大肚王國」(公元 ? ~ 1732 年),但不知道是跟「大肚溪」有關,還是指該國國王「大肚王」的氣度也是肚量寬大?…… 從當時的漢語對該國國王的稱呼之發音 Quataong 來看,感覺好像真的有點「寬大王」或「君大王」甚至「后大王」的意思,而不是後來又被某些學者另行詮釋的牽強說法「Quantaong 是 Huanaong (番仔王) 的訛誤」。其中 Ducal 是 Duke (公酋;公君;公君長;公官長;地域長;地域君長;地域官長;主君;主后;爵公,此時是「公爵」的同義倒裝詞;諸侯) 的形容詞,不過 duke 在現代俚語中還有一個另義是「大叔」,即:duke = d聯卡E = dd卡彐 = 大點卡又 = 大丶卡又 = 大㇀卡又 = 大尗又 = 大叔。
Ducal Serene:此語爲 Ducal (公酋的;公君的;公君長的;公官長的;地域長的;地域君長的;地域官長的;主君的;主后的;爵公的,此時是「公爵的」之同義重組詞;諸侯的) 和 Serene (心安之;心安樣;心裡安寧之;心靈安寧之;詳安之;沉著之;尊之;榮之;耀之;顯之;貴之;尊榮之;榮耀之;顯耀之;顯榮之;尊貴之;顯貴之;穩重之;洗練之;喜悅之;明亮之;日麗之;風和之;風和日麗之;晴朗之;氣淨之;沒污之) 的組合,所以排列組合之下,就會包含許多漢字語意在裡頭。
Illustrious:耀亮的;閃亮的;耀光的;耀榮的,意通「榮耀的」;越卓的,意通「卓越的」;耀亮越卓的;顯著的;著名的;傑出的;明亮的;澤光有之,意通「有光澤的」;熠熠神采的;……。
【附影片:Her Majesty (Takes 1-3) / 分享自 YouTube】(P.S. 其中 Takes 1-3 的 Take 是「單鏡」或「單剪」之意,即「一次連續拍攝或單次剪接而沒有多段拍攝再編輯剪接起來的攝影鏡頭畫面或影音攝錄剪接」之類,爲影音攝錄術語。其中 ke 約略形聲台閩語「鏡」或「剪」的起音。)