學習日文時,請大家務必記住一件事,中文和日文是兩種語言,
不要因為日文有漢字,就以中文語法來套用日文語法。
比方說,「我被公司開除了」,這句話在日文中的講法,
學了一段時間日文,或常看日劇、動漫的同學大概都會很快地回答:
クビ
クビ這個字,寫成漢字是【首】,意思是指頭、頸,寫成片假名時,指的是解雇。
「おまえはクビだ」
意思就是指「你被開除了」
那麼,因為公司很黑心,「我開除了公司」用日文該怎麼說呢?
可能有同學會回答「会社をクビ」←很可惜,這是錯誤答案。
中文思維:「公司開除我」=「会社は私をクビ」→「我開除公司」=「私は会社をクビ」
同學千萬要記住一件事:
中文的主詞和受詞位置對調,就能對調主動和被動的關係,
(ex:貓吃魚→魚吃貓)
但日文的主動、被動,和位置無關,而是和助詞有關。
貓吃魚→猫は魚を食べます
魚吃貓→魚は猫を食べます
回到「クビ」這個字。
【首を切る/首をする】指的是解雇,公司立場的說法
【首になる】指的是被解雇,員工立場的說法
發現了嗎?不論是解雇或被解雇,都是使用【首】
会社を首になる=我被公司開除。
「会社を首になった」(我被公司開除了)
那麼,我開除公司了,究竟該怎麼說呢?
電影《不幹了,我開除黑心公司》
日文原文是「ちょっと今から仕事やめてくる」,
直譯是「我來去把工作辭掉一下」,
意思就是「我工作不幹了」
出於主動不做這份工作,在日文中只能用「やめる」(辭職),
不能用「クビ」來表現喔。
類似開除的其他講法
【解雇】(かいこ)
リストラ:裁員
肩たたき:除了捶背、拍肩以外,也有勸退的意思。