喜歡被人喊錯名字嗎? 譯外國姓名之前, 請先搞懂對方是誰

更新於 發佈於 閱讀時間約 10 分鐘
《斷背山》、《分手去旅行》、《該隱與亞伯》……
資深文學翻譯名家宋瑛堂首部著作
無私分享30餘年譯書生涯的苦樂與領悟
帶你一窺書籍翻譯的門道,以及那些不為讀者所知的眉角與糾結
我就讀高中時,播放西洋歌曲的廣電節目不多,台南AM電台卻有一個播放英文歌的節目,我每週忠實收聽。有一次,女主持人請假一個月,找兩位男士代班,還算稱職,但在介紹喬治.麥可(George Michael)主唱的〈去年耶誕〉(Last Christmas)時,竟然再三唸成「喬治.蜜雪兒」。被聽眾圍剿,兩個代班還一搭一唱狡辯說,法文發音是蜜雪兒沒錯。
喬治.麥可的父親雖是希臘移民,本身卻是道地英國人,和法國並無淵源,藝名沒理由以外語發音。何況,法文版的麥可拼成Michel,音近英文的Michelle,都不是Michael。台灣沒有英國殖民背景,英語發音出洋相是常有的事,講錯了更正就是,沒什麼大不了。可惜譯者沒這福氣。
錯譯洋名是譯者的日常,也是譯者的無奈。寓言勵志作家保羅.科爾賀(Paulo Coelho)是巴西人,我接譯《愛的十一分鐘》(Onze Minutos)時,以《牧羊少年奇幻之旅》(O Alquimista)成名的科爾賀譯名已響叮噹,小譯者豈敢照葡萄牙語為他正名為「奎呂」?沿用既定譯名為上策。但話說回來,幾十年後,假如《愛》是某讀者第一次接觸到的科爾賀譯本,而這讀者聽慣了外國媒體對他的稱呼,挨罵的譯者是哪一個?
我常主張,音譯人名應尊重當事人的母語發音。納粹時代,有個德裔猶太家庭被迫蝸居阿姆斯特丹密室,少女安妮.法蘭克(Anne Frank)以荷蘭文寫日記,抒發青澀的憂思感念。她姓Frank,譯成「法蘭克」無爭議,Anne的荷語和德文發音都是兩音節,較接近「安娜」,英文則變成單音節的「安」。中文不採英美發音是正確的抉擇,Anne雖近似安娜,安妮其實也沒錯。然而同樣是荷蘭人,畫家梵谷(Van Gogh)在美國是梵-夠,在英國是梵-勾-夫,荷蘭原音則是梵-侯-荷,喉擦音在中英文都沒有對等字,中英文一同啞然,還是讓梵谷繼續梵谷吧。上一個世代的譯者音譯時,只能各自照自己認知的英語翻譯,但現在影音媒體眾多,上YouTube即使查不到本人自我介紹的發音,也可以參照廣電媒體專訪的說法,不然也能請教通曉該語種的朋友,問不到也可向Wikipedia求援。維基通常會在人名後面加音標,有時附音檔,如果都沒有,也可以用字串“+pronunciation”搜尋,走投無路才去按Google Translate左下角的擴音符號聽聽看,記得要先選對語種。
John發音是「醬」,為何翻譯成約翰?《聖經》裡的人名各有悠遠的典故,John的原始希伯來文拼成Yochanan,拉丁文照希臘字寫成Iohannes,而拼音語種裡的I和J有時發音近似,傳到日耳曼語系I變成J,英文發音也跟著變,反正照《聖經》中文版的譯法準沒錯。同理,Jacob翻譯成雅各,Job約伯,Joshua約書亞。Elijah較棘手,在中文《聖經》裡是「以利亞」,各國各教派有各種唸法,但美語發音是以-賴-甲,飾演哈比人的美國明星Elijah Wood被譯「伊利亞.伍德」就錯了。追星喊錯名字,你搞不好會被註銷會員資格。
姓名音譯的另一個問題是,用來用去都是同幾個字,fo, fr, fl, fu音本來可以是福、富、弗、復、傅、夫,ver也可以是瓦爾或沃爾,現在一概翻成「佛」。美國懸疑大師傑佛瑞.迪佛信佛嗎?我專訪他時忘了問,但姓名五個字就兩個佛,我真想為他改名。精神分析之父佛洛伊德姓Freud,奧地利人,德語發音,中文沒錯,但1960年代英國出現一個搖滾樂團平克佛洛伊德(Pink Floyd),2020年慘死警察膝下、觸發民運的美國黑人George Floyd 也被譯為佛洛伊德,論國籍、領域、拼字、發音、字源都和Freud相隔十萬八千里。同音的中文字多的是,「福」、「富」、「夫」為何擺著不用?新世代回答,賞鮮期限過了。
有些字眼確實是跟不上音譯潮流。魯賓遜、傑佛遜、麥迪遜是受粵語影響的譯法,現代國語譯者多數把-son翻譯成「森」,再譯成「遜」感覺未免失敬。《天地一沙鷗》裡的海鷗名叫Jonathan Livingston,本土化的「岳納珊」容易打進小學生的心靈,但現在沒有專職譯者敢把強納森譯成岳納珊了。本土化的例子還有蕭伯納、史懷哲、徐四金,幫洋人取漢名在百年前是常態,如今在西方立足的華人不勝枚舉,再玩這套路,只會徒增混淆。西方漢學家和名人自取的中文姓名除外。
常見的姓名都有約定俗成的既定譯法,Erin和Aileen和Elin都是艾琳,Jon和John都是約翰,Jake和Jack都是傑克,反正名字就是名字,讀者不會太在意,譯者頂多把Jon翻譯成強納森,Jake改成雅各。但是,外文名有這麼好譯,譯者就沒得混了。《斷背山》主角傑克「葛倫霍」(Jake Gyllenhaal)的父姓源於瑞典文,發音本來是耶-倫-侯,美語卻成了吉-倫-霍,姓和名押頭韻,多響亮。可惜一家出了三位好萊塢名人,姓卻全被台灣喊錯。好在這字發音也考倒很多西方人。葛萊美獎療癒系歌手Ray LaMontagne就沒那麼幸運了。土生土長美國人的LaMontagne姓雖源於法文,美語發音應是拉-蒙-田,台灣卻幫他改名「拉蒙太奇」,假設你是他,訪台一直被喊Montage,會不會覺得太奇怪?
美國浪漫喜劇《穿越時空愛上你》(Kate and Leopold)裡,休.傑克曼(Hugh Jackman)飾演的男主角名叫Leopold,是莫札特那年代的名字,摩登父母不會再給小孩亂取這種考古名,譯成雷歐波德,或李奧普德,都顯得出古氣。梅格.萊恩(Meg Ryan)飾演的女主角不信他來自19世紀,起初兩度叫他萊諾(Lionel),正能凸顯兩名的古今對比。所以在此勸同學們,英文名不能隨便取,不是愛上某文學名著就從裡面挑一個美名爽用。
同是拉丁語系,法、西、義、葡姓氏拼法各有特色,母音上方打圈圈或加兩點多半是日耳曼語系,子音上方打勾則是東歐人,英文讀者看了都心裡有譜,約略知道這姓的地理歸屬,華人只看音譯能辨別嗎?如果小說裡有角色姓Friedman、Hoffman、 Goldberg、 Cohen或Zuckerman,英文讀者一看就明白這人十之八九是猶太裔,若被譯成弗里曼、霍夫曼、戈德伯格、科恩、札克曼,作者下的伏筆豈不就浮不出檯面了嗎?在海明威的首部長篇小說《太陽依舊升起》(The Sun Also Rises)裡,寇恩有錢有閒卻打不進社交圈,作者不必明指,英文讀者看他姓Cohn,就看得出他被種族歧視。幸好敘事者馬上說明他是猶太人。
中文有小名,英文更多更煩。 Richard的暱稱可以是瑞克(Rick)、瑞奇(Rich)、李奇(Ricky)、迪克(Dick),William可以是比爾(Bill)、比利(Billy)、威爾(Will)、威利(Willy),Robert和洛柏(Rob)、鮑伯(Bob)、巴比(Bobby)是同一人,西班牙文的菜市名方濟各(Francisco)更可簡稱「潘丘」(Pancho)。看到這些小名,西方人能直覺意識到本名,中文讀者則要視外文造詣深淺而定。在文學對話裡,稱呼對方理查或瑞克,可區別角色互動的親疏,照著直譯卻只會讓讀者愈看愈糊塗,所以譯者通常會統一稱呼,同時藉言語裡的口氣傳達關係遠近。只喊姓,表示雙方更疏遠。
《麥田捕手》(The Catcher in the Rye)作者沙林傑筆名是J.D. Salinger,全名傑洛姆.大衛(Jerome David),討厭別人喊Jerome,童年小名是Sonny,親友稱呼他Jerry。傳記《永遠的麥田捕手沙林傑》(Salinger)裡,作者遍訪出版社、二次大戰史學家、文藝學者、老友、兒女、歷任紅粉知己,從上述各種稱呼,就看得出受訪者和沙林傑本人熟不熟,對他含恨或愛慕。在《太陽依舊升起》中,海明威也常以人名來暗指親疏關係的虛虛實實,例如敘事者對其他人都只喊名,卻以姓稱呼Robert Cohn,以表明Cohn是異類,他和Cohn並非肝膽相照的真朋友。女主角布雷特(Brett)以Michael稱呼未婚夫,其他人則一概暱稱他Mike,也是作者刻意的用心。如果為了體貼讀者而統一稱謂,會不會對不起海老的曠世經典?
人名音譯更令人頭疼的是性別地雷。附屬哈佛醫學院的Dana-Farber是全球頂尖癌症研究所,譯名「丹娜法伯」乍看很尋常,但原文兩字中間多一槓,表示Dana和Farber是兩個姓:Farber是一個阿北沒錯,丹娜卻是Charles A. Dana的姓,第一個a的發音是ABCD的A。1950年代的政商名紳跟《宛如處女》(Like a Virgin)的天后娜姊撞名,地下有知,不吹鬍子瞪眼才怪。不過,Dana也可以是名,男女通用,一時不察的譯者更常中招。連我國的地名也有被變性的例子。小時候,我和哥哥計畫一起逃家,愈遠愈好,還沒當兵不能出國的我們看著地圖,遙想著國境極南的曾母暗沙。我一直以為那片淺灘的命名是緬懷某位觸礁罹難的長輩,幾十年後讀到國土爭議的文章,才赫見曾母的原名竟是James。
我常向國外譯者感嘆,你們拼音語言不必翻譯地名人名,頂多稍加解釋即可,中文譯者卻要明辨正確發音、男女、族裔、國別、小名本名、是古是今,面面俱到之後還要顧及是否又佛來佛去,又佛洛伊德。人名音譯既要忠於原音,又不能怪腔怪調,常讓譯者左右不是人,其他語種的譯者無法體會就算了,如果連本國人也不領情,那麼,譯者還是集體退場抗議吧,反正大家都學過英文,不懂全交給Google看著辦。

臉譜出版摘自——《譯者即叛徒?:從翻譯的陷阱、多元文化轉換、翻譯工作實況……資深文學譯者30餘年從業甘苦的真實分享》
為什麼會看到廣告
avatar-img
82會員
418內容數
離開地面,是永恆的現代性,理當有文學來捕捉人類心靈最躍動的一面。 --詹偉雄×臉譜出版 山岳文學書系 meters
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
臉譜出版的沙龍 的其他內容
不論你有多自律,你心中的小惡魔應該還是曾經成功說服你做某些事,比如放縱地吃喝玩樂、大買特買,但在享受之後,心裡油然生起的後悔和罪惡感,又讓你發誓下次要建立起鋼鐵般的意志。但當誘惑來臨,意志力再度不堪一擊⋯⋯。為什麼會這樣呢?都是因為多巴胺!
給渴望性更渴望愛的所有人——不受女性歡迎的印刷廠工人、約第三者出來開房間的女同性戀、心理有缺陷的女人與她的聽障男友、練習口交的男同志侏儒、自卑胖妹與護唇膏男的僵局、互為彼此心靈支柱的老年婚外情……9段不被主流婚戀市場接受的身體及性關係,展開的是台灣當代的浮世繪卷,無數性/愛、性別認同的困頓與可能。
人體的感官能力會促使我們做出某些舉動;舉例來說,不小心摸到很燙的盤子,我們會下意識地立刻縮手──想都不用想就會產生這種反射動作。而嗅覺也能產生同樣的效果。有些氣味實在是難以抗拒的誘惑,令人情不自禁地靠近;也有令人厭惡的氣味,使人不禁退避三舍。這些氣味通常都是讓我們知道眼下情況相當重要、不可忽視的訊號
學數學其實就像學一種新的語言,是一扇帶你進入未知世界的門。而這本數學書,就像一本實用的生活會話書,而非硬邦邦的文法課本,以輕鬆而深入淺出的筆法,讓我們體會數學的趣味與美──由最基本的算術、方程式、基本幾何、畢氏定理、機率等國高中數學,到大學的微積分,以及更進階的複數系統、群論,透過真實生活中的例子及
給曾經害怕數學、不知道學數學有什麼用的你-- 學數學,讓你「多擁有一種靈魂」。 東京大學博士、加州理工學院理論物理學研究所所長大栗博司, 帶你用生活的眼光認識、理解重要數學概念,不再害怕數學, 更發現世界隱藏在數學背後的真實面貌。
《瑪莉的音樂盒》 (古屋兔丸經典復刻二十年紀念版) 「15年前畫的這部作品,在現今這個時代重新回頭看,讓我感到更加的心痛。當今世界上恐怖攻擊增加,憎恨的連鎖效應發展成為了巨大的紛爭,每天播送的新聞讓人感覺第三次世界大戰是不是已經在不知不覺中展開了。軍事技術已經發展到有了莫大的力量,好幾次將人類推向滅
不論你有多自律,你心中的小惡魔應該還是曾經成功說服你做某些事,比如放縱地吃喝玩樂、大買特買,但在享受之後,心裡油然生起的後悔和罪惡感,又讓你發誓下次要建立起鋼鐵般的意志。但當誘惑來臨,意志力再度不堪一擊⋯⋯。為什麼會這樣呢?都是因為多巴胺!
給渴望性更渴望愛的所有人——不受女性歡迎的印刷廠工人、約第三者出來開房間的女同性戀、心理有缺陷的女人與她的聽障男友、練習口交的男同志侏儒、自卑胖妹與護唇膏男的僵局、互為彼此心靈支柱的老年婚外情……9段不被主流婚戀市場接受的身體及性關係,展開的是台灣當代的浮世繪卷,無數性/愛、性別認同的困頓與可能。
人體的感官能力會促使我們做出某些舉動;舉例來說,不小心摸到很燙的盤子,我們會下意識地立刻縮手──想都不用想就會產生這種反射動作。而嗅覺也能產生同樣的效果。有些氣味實在是難以抗拒的誘惑,令人情不自禁地靠近;也有令人厭惡的氣味,使人不禁退避三舍。這些氣味通常都是讓我們知道眼下情況相當重要、不可忽視的訊號
學數學其實就像學一種新的語言,是一扇帶你進入未知世界的門。而這本數學書,就像一本實用的生活會話書,而非硬邦邦的文法課本,以輕鬆而深入淺出的筆法,讓我們體會數學的趣味與美──由最基本的算術、方程式、基本幾何、畢氏定理、機率等國高中數學,到大學的微積分,以及更進階的複數系統、群論,透過真實生活中的例子及
給曾經害怕數學、不知道學數學有什麼用的你-- 學數學,讓你「多擁有一種靈魂」。 東京大學博士、加州理工學院理論物理學研究所所長大栗博司, 帶你用生活的眼光認識、理解重要數學概念,不再害怕數學, 更發現世界隱藏在數學背後的真實面貌。
《瑪莉的音樂盒》 (古屋兔丸經典復刻二十年紀念版) 「15年前畫的這部作品,在現今這個時代重新回頭看,讓我感到更加的心痛。當今世界上恐怖攻擊增加,憎恨的連鎖效應發展成為了巨大的紛爭,每天播送的新聞讓人感覺第三次世界大戰是不是已經在不知不覺中展開了。軍事技術已經發展到有了莫大的力量,好幾次將人類推向滅
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
隨著理財資訊的普及,越來越多台灣人不再將資產侷限於台股,而是將視野拓展到國際市場。特別是美國市場,其豐富的理財選擇,讓不少人開始思考將資金配置於海外市場的可能性。 然而,要參與美國市場並不只是盲目跟隨標的這麼簡單,而是需要策略和方式,尤其對新手而言,除了選股以外還會遇到語言、開戶流程、Ap
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
  自從張嶺傢出院後,生活又變回平靜起無聊的日子,禁慾這條家規又再次出現,或著說是因為大部分時間都在張盈枋的家裡,所以根本沒有出去機會執行愛的儀式,而我們又不會刻意出去做這件事,有沒時間這麼做,時間都拿去陪書本了……     「欸欸!張嶺傢他有駕照嗎?最近在路上總被他呼嘯而過的摩托車嚇到,要不然
Thumbnail
  再次站在了醫學院的大樓前,只是這次參觀的不是像實習昨天那樣的實習教室,而是比較像混進一群大學生裡面聽教授上課,這樣或許能明白其中的細節,畢竟看到一堆血肉模糊的肉塊,根本看不出個所以然。     轉身走向醫學院對面的教室,大型的階梯教室容納著上百人,有的聊天說話,有的滑手機,有的在睡覺,看來我
Thumbnail
  回到車上後頓時鬆了一口氣,沒想到自己最熟悉的家此時卻這麼的陌生,梳理著剛才獲得的線索,但這似乎和十二也沒什麼關連性,一切又回到了起點,看來要在今天回到原本的世界有些困難呢......     「怎麼啦~愁眉苦臉的?」     「沒是......總覺得自己像是在原地打轉,一點進展也沒有。」
Thumbnail
開學當天!我坐上那輛黑頭車去上課。     白先生的開車技術實在不錯,不管多快的速度、多彎的彎道,手中的咖啡始終都沒撒出來,不愧是父親大人看上的人才,今日測試[通過]。     「少爺!鐵華花學院到了!需不⋯⋯」     「不需要!我有手有腳不需要你送。」     開門的瞬間!耀眼陽
Thumbnail
伍白封和章翰程在數學課上與老師發生衝突,老師因為白封解題速度快而感到不滿,甚至對他們動手。章翰程錄下了老師的暴行,引發了一系列事件,包括老師將章翰程的手機丟出窗外,砸中了梅教官。最終,白封和章翰程被帶到教官室,事情變得更加複雜......
Thumbnail
從原典漢譯中世紀文學作品最麻煩的是一堆詞彙現在都已不復存在, 要如何忠實還原這些已不存在的概念就很麻煩. 拿在《羅蘭之歌》裡面法蘭西軍隊常用的口號 mon(t)joie 一詞來說,楊憲益的漢譯直接翻成「蒙鳩依」. 可是這個詞可是有一整篇的學術論文在探討這個詞彙的演變. 我也只好做注解釋. 現在書已出
Thumbnail
這篇文章將分享孔子和Johnnie Walker之間的奇妙聯繫,帶給讀者一些輕鬆的笑聲和趣聞。
Thumbnail
阿根廷諺語:「說者撒種,聽者收割。」(《歐洲演講比賽冠軍的德國式邏輯陳述法:使你的發言溫暖、有說服力又受歡迎》,賈誠柯(Wladislaw Jachtchenko),博客來電子書)
他來自江湖?是!我的內在聲音觀世音?我問他為什麼不喜歡我?是!因為我不是最好的人。我說他這種叫舊思維,心裡只有道,而且還要犧牲,就如釋迦牟尼佛,只要我發願做最好的人,生命巨輪就會轉動,命運就會改變了,我一直沒有聽他的,還批評這些叫著舊思維。 我可以做到的就是小心自己,我也怕自己說的話是錯的。他說以
Thumbnail
隨著理財資訊的普及,越來越多台灣人不再將資產侷限於台股,而是將視野拓展到國際市場。特別是美國市場,其豐富的理財選擇,讓不少人開始思考將資金配置於海外市場的可能性。 然而,要參與美國市場並不只是盲目跟隨標的這麼簡單,而是需要策略和方式,尤其對新手而言,除了選股以外還會遇到語言、開戶流程、Ap
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
  自從張嶺傢出院後,生活又變回平靜起無聊的日子,禁慾這條家規又再次出現,或著說是因為大部分時間都在張盈枋的家裡,所以根本沒有出去機會執行愛的儀式,而我們又不會刻意出去做這件事,有沒時間這麼做,時間都拿去陪書本了……     「欸欸!張嶺傢他有駕照嗎?最近在路上總被他呼嘯而過的摩托車嚇到,要不然
Thumbnail
  再次站在了醫學院的大樓前,只是這次參觀的不是像實習昨天那樣的實習教室,而是比較像混進一群大學生裡面聽教授上課,這樣或許能明白其中的細節,畢竟看到一堆血肉模糊的肉塊,根本看不出個所以然。     轉身走向醫學院對面的教室,大型的階梯教室容納著上百人,有的聊天說話,有的滑手機,有的在睡覺,看來我
Thumbnail
  回到車上後頓時鬆了一口氣,沒想到自己最熟悉的家此時卻這麼的陌生,梳理著剛才獲得的線索,但這似乎和十二也沒什麼關連性,一切又回到了起點,看來要在今天回到原本的世界有些困難呢......     「怎麼啦~愁眉苦臉的?」     「沒是......總覺得自己像是在原地打轉,一點進展也沒有。」
Thumbnail
開學當天!我坐上那輛黑頭車去上課。     白先生的開車技術實在不錯,不管多快的速度、多彎的彎道,手中的咖啡始終都沒撒出來,不愧是父親大人看上的人才,今日測試[通過]。     「少爺!鐵華花學院到了!需不⋯⋯」     「不需要!我有手有腳不需要你送。」     開門的瞬間!耀眼陽
Thumbnail
伍白封和章翰程在數學課上與老師發生衝突,老師因為白封解題速度快而感到不滿,甚至對他們動手。章翰程錄下了老師的暴行,引發了一系列事件,包括老師將章翰程的手機丟出窗外,砸中了梅教官。最終,白封和章翰程被帶到教官室,事情變得更加複雜......
Thumbnail
從原典漢譯中世紀文學作品最麻煩的是一堆詞彙現在都已不復存在, 要如何忠實還原這些已不存在的概念就很麻煩. 拿在《羅蘭之歌》裡面法蘭西軍隊常用的口號 mon(t)joie 一詞來說,楊憲益的漢譯直接翻成「蒙鳩依」. 可是這個詞可是有一整篇的學術論文在探討這個詞彙的演變. 我也只好做注解釋. 現在書已出
Thumbnail
這篇文章將分享孔子和Johnnie Walker之間的奇妙聯繫,帶給讀者一些輕鬆的笑聲和趣聞。
Thumbnail
阿根廷諺語:「說者撒種,聽者收割。」(《歐洲演講比賽冠軍的德國式邏輯陳述法:使你的發言溫暖、有說服力又受歡迎》,賈誠柯(Wladislaw Jachtchenko),博客來電子書)
他來自江湖?是!我的內在聲音觀世音?我問他為什麼不喜歡我?是!因為我不是最好的人。我說他這種叫舊思維,心裡只有道,而且還要犧牲,就如釋迦牟尼佛,只要我發願做最好的人,生命巨輪就會轉動,命運就會改變了,我一直沒有聽他的,還批評這些叫著舊思維。 我可以做到的就是小心自己,我也怕自己說的話是錯的。他說以