不要小看破折號,標點符號也是很重要的!

更新於 發佈於 閱讀時間約 4 分鐘
圖片來源:網路
我其實蠻想談翻譯中一些標點符號的問題,大多數今天先來討論的是 " ——" (破折號)。

中英文都會使用破折號,而且都有說明解釋和語氣轉折的作用,不同之處在於,英文習慣在句中使用,有點類似 which 、that 等關係代名詞,但中文卻是放在句末,把整個主要句子講完,再來補充解釋。所以這兩種差異,就會造成中文與英文語句的不同,可惜我在閱讀翻譯成中文的書籍時,就常常受到這種破折號的干擾。

我在書上曾看過一些例子,比較不受影響的,例如(該書原文為英文):

1、「他們一共有幾十個人——目前,全台灣還活著的邵族人大約有七百人——在週五時分乘兩輛巴士北上......」

會造成閱讀嚴重干擾的,例如:

2、「在馬政府任內佔有重要地位的教育部長蔣偉寧——從他對學生運動的蔑視來看,他實在沒資格擔任如此重要的職位——就已經表示,學生有抗議的權利,但他們不應該對任何人丟鞋子。」

或是
3、「我最後一次見到活著的張先生——他的遺照在藍色的公祭帳篷入口處迎接我們——是在行政院前的一場抗議活動裡。」

為什麼干擾呢?因為我讀句子的理解和情緒,會被前後兩個破折號打斷,有點像A事情講到一半,突然岔出去講B,然後接著馬上回去講A。尤其第三句特別有畫面,這段其實是要談公祭現場發生的事情,句首先提到張先生時,我的腦海中就浮現張先生的臉,然後畫面先被帶到公祭場所,接著馬上又到行政院前。這句子一結束,下一句又馬上帶回公祭的地方,我就這麼被破折號搞得暈頭轉向。

因此基於上述的考量,如果是我的話會這麼翻譯

1、「目前全台灣還活著的邵族人大約有七百人,而他們有幾十個人,在週五時分乘兩輛巴士北上......」

2、「教育部長蔣偉寧在馬政府任內佔有重要地位的,他已經表示,學生有抗議的權利,但不應該對任何人丟鞋子,從他對學生運動的蔑視來看,他實在沒資格擔任如此重要的職位。」

3、「我最後一次見到活著的張先生,是在行政院前的一場抗議活動裡,此時他的遺照在藍色的公祭帳篷入口處迎接我們。」

這還是只有從翻成中文之後的定稿來看,我自己在翻譯英文書時,也很常碰到這種句型,例如:

"This characteristic is not particular to gold or even to precious metal—wood is often mentioned, perhaps because the word for wood in Greek, hule, was also a general word for matter."

我會把破折號改成逗點,翻成:

「這種特性並非黃金或貴金屬獨有,木頭也經常會被提及,但這或許是因為意指木頭的希臘文 hule,亦即物質統稱之故。」

或是遇到以下句子時

"Some individuals had gold coins placed on their tongues or accompanying their bodies in burial—in Greece this is called 'Charon's obol', the coin necessary to pay the ferryman for passage across the River Styx."

我會把省去破折號,直接把原文中破折號的那個句子,放到句末。

「有些會在人死後把幾枚金幣放在他的舌頭上,或隨著遺體陪葬,讓亡者當作橫渡斯堤克斯河(River Styx)的渡河費付給船夫,這在希臘稱作「卡戎的硬幣」(Charon’s obol)。」

不管怎麼樣,我都不會把破折號原封不動地搬到中文語句中,而是為了求中文閱讀通順,而做該有的更動。因為讀者要讀的不是英文,而是中文。如果他們想學英文寫作,可以直接讀英文文章,而非翻成中文的句子。

不知道有沒有人跟我一樣會被破折號弄到,至少我身邊的人說他沒感覺,而原因是,他讀過的很多翻譯書都是這樣翻的,他已經習慣了,不過我認為這是因為人在理解文字與事物時,很自然地會將不合理的內容合理化(如下圖的例子所示),然後習慣成自然的緣故。
即使拼法錯誤,仍不會影響我們對於意思的理解
圖片來源:網路
但即使如此,身為翻譯工作者,我還是覺得必須要用更好的方式來處理標點符號,因為標點符號也是會構成意義,是文字的一部份,所以去除原文痕跡時,也必須將標點符號納入考量,讓中文的閱讀更加通順。


























































即將進入廣告,捲動後可繼續閱讀
為什麼會看到廣告
avatar-img
105會員
391內容數
除了翻譯之外,這裡也是抒發烘焙、時事、戲劇、書、自然環境、信仰等想法的天地。
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
關一位研究員搜索山洞多年始終遍尋不著,直到有天黃昏,他扶著石壁慢慢往前,摸著摸著發覺不對勁,這凹凸不平滑的手感,是個「四」字。「有字啊!」......因為有字便有記錄,有紀錄就有歷史與故事,在漫長的一生中,當你終於摸到了先祖的證明、歷史的證明,那會是多麼的感動,就像摸到甲骨文而興奮的沈愷一樣。
Thumbnail
承上篇,「讀」是指什麼?古人是這麼說的。 18世紀的清代學者段玉裁(1735-1815)說:「秦製隸書以趣約易,而古文遂絕,壁中古文尟能識者,安國獨能以今字寫定古文」。 意思是秦國人用的隸書是走向了簡化、化約的書寫系統,而後六國的古文被淘汰掉,是沒人用了、很難找到識得這種字的dead langu
Thumbnail
劉建仁先生大作: 刣 thai5 𢦏《說文》:傷也。从戈。才聲。 《說文解字繫傳》走該反, tsai 音,傷也。從戈才聲。 [臣鍇曰:「哉、烖(災)、裁、載、栽之類字從此。」] 劉興隆《新編甲骨文字典》認為它的本義應該是“殺”甲金文字形到了西周時候,兩字形變為一個字形,如下: 此
Thumbnail
張英曾在給家族的家訓(後被編輯成《聰訓齋語》)寫道:「讀書者不賤,守田者不飢,積德者不傾,擇交者不敗。」而今,即使讀書已經帶著我看見了不一樣的世界,去到了不一樣的地方,可終到頭,我們仍然被資本給壓迫著必須彎下身子,選擇忽略曾經讀過的道理。
Thumbnail
Chit字款窮實有幾lo̍h ê意思,咱先來看tī故事片頭所講--tio̍h ê「落山款ho͘ chiâu」,chit jiah ê款,是整理、備辦ê意思,to̍h是講ài 1遍tī山脚ê店買kah有夠額,chhoân ho͘ chiâu-tio̍h,nā無轉去到山頂koh beh落山,to̍h真費
Thumbnail
今á日咱beh來稽考chit字赴。赴有去、前往ê意思。有1句話kài出名,to̍h是「關雲長單刀赴會」,1 ê人,1枝刀,to̍h敢去對敵ê兵營,實在好膽。當然故事lóng ē講kah khah hàm,無nah ē刺激,人nah ē ài聽,tio̍h--無?「赴任」、「赴死」,kah咱故事內
Thumbnail
講者:陳佩筠(淡江英文系教授、紐約州立大學賓漢頓分校比較文學博士)、潘怡帆(東海哲學系副教授、巴黎第十大學哲學博士) 時間:2023.5.18 陳佩筠: 1. 德希達〈Des Tours de Babel〉(1985)中認為翻譯既必要又不可能,翻譯不可能完全不折損意義。
Thumbnail
這樣的英文當課文,這樣的中文當翻譯,這樣的西方人文小常識,這樣的有心做事蕭博士,來教教臺灣小學英文,來勸勸臺灣的孩子,別再死背單字苦學文法猛做考題,難道不是件很合適的事?
Thumbnail
金句不適用於自己時,當作借鏡;得到適用於自己的金句,那便是撿到寶囉!
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
關一位研究員搜索山洞多年始終遍尋不著,直到有天黃昏,他扶著石壁慢慢往前,摸著摸著發覺不對勁,這凹凸不平滑的手感,是個「四」字。「有字啊!」......因為有字便有記錄,有紀錄就有歷史與故事,在漫長的一生中,當你終於摸到了先祖的證明、歷史的證明,那會是多麼的感動,就像摸到甲骨文而興奮的沈愷一樣。
Thumbnail
承上篇,「讀」是指什麼?古人是這麼說的。 18世紀的清代學者段玉裁(1735-1815)說:「秦製隸書以趣約易,而古文遂絕,壁中古文尟能識者,安國獨能以今字寫定古文」。 意思是秦國人用的隸書是走向了簡化、化約的書寫系統,而後六國的古文被淘汰掉,是沒人用了、很難找到識得這種字的dead langu
Thumbnail
劉建仁先生大作: 刣 thai5 𢦏《說文》:傷也。从戈。才聲。 《說文解字繫傳》走該反, tsai 音,傷也。從戈才聲。 [臣鍇曰:「哉、烖(災)、裁、載、栽之類字從此。」] 劉興隆《新編甲骨文字典》認為它的本義應該是“殺”甲金文字形到了西周時候,兩字形變為一個字形,如下: 此
Thumbnail
張英曾在給家族的家訓(後被編輯成《聰訓齋語》)寫道:「讀書者不賤,守田者不飢,積德者不傾,擇交者不敗。」而今,即使讀書已經帶著我看見了不一樣的世界,去到了不一樣的地方,可終到頭,我們仍然被資本給壓迫著必須彎下身子,選擇忽略曾經讀過的道理。
Thumbnail
Chit字款窮實有幾lo̍h ê意思,咱先來看tī故事片頭所講--tio̍h ê「落山款ho͘ chiâu」,chit jiah ê款,是整理、備辦ê意思,to̍h是講ài 1遍tī山脚ê店買kah有夠額,chhoân ho͘ chiâu-tio̍h,nā無轉去到山頂koh beh落山,to̍h真費
Thumbnail
今á日咱beh來稽考chit字赴。赴有去、前往ê意思。有1句話kài出名,to̍h是「關雲長單刀赴會」,1 ê人,1枝刀,to̍h敢去對敵ê兵營,實在好膽。當然故事lóng ē講kah khah hàm,無nah ē刺激,人nah ē ài聽,tio̍h--無?「赴任」、「赴死」,kah咱故事內
Thumbnail
講者:陳佩筠(淡江英文系教授、紐約州立大學賓漢頓分校比較文學博士)、潘怡帆(東海哲學系副教授、巴黎第十大學哲學博士) 時間:2023.5.18 陳佩筠: 1. 德希達〈Des Tours de Babel〉(1985)中認為翻譯既必要又不可能,翻譯不可能完全不折損意義。
Thumbnail
這樣的英文當課文,這樣的中文當翻譯,這樣的西方人文小常識,這樣的有心做事蕭博士,來教教臺灣小學英文,來勸勸臺灣的孩子,別再死背單字苦學文法猛做考題,難道不是件很合適的事?
Thumbnail
金句不適用於自己時,當作借鏡;得到適用於自己的金句,那便是撿到寶囉!