末日想像與現代意識:翻譯文學的介入

Kuan Ju Lee-avatar-img
發佈於文學 個房間
更新於 發佈於 閱讀時間約 4 分鐘
迪堡‧席林 (Diebold Schilling)《與 1456 年觀測到的兩顆彗星有關的災難》(Disaster in connection with two comets sighted in 1456)

迪堡‧席林 (Diebold Schilling)《與 1456 年觀測到的兩顆彗星有關的災難》(Disaster in connection with two comets sighted in 1456)



講者:潘少瑜(台大中文系副教授)

時間:2023.11.22


1.不同於班雅明〈譯者的任務〉中認為,譯作要忠於原作,潘少瑜老師則認為,譯者會受社會文化規範影響,不可能完全忠於自己。


2.語言是有機的整體;翻譯是將客方語言(外語)與主方語言(母語)的不同脈絡,視為一個整體的脈絡,即「雙重脈絡化」。


3.接著由潘少瑜老師的論文〈世紀末的憂鬱:科幻小說《世界末日記》的翻譯旅程〉探討「世界末日」的概念;「末日」源於猶太教與基督教傳統,在近代(1840-1919)透過宗教和文學的載體傳入東亞,又結合了天文學的研究(脫離人類中心),經媒體廣泛報導,漸成為集體想像的一部分。


4.中文語境裡,已有「末世」一詞,意謂朝代衰亡、家族殘敗,又如佛教原有 「劫」的概念,古印度傳說世界經歷數萬年毀滅一次,成住壞空(指世界從形成到毀滅的四個階段),週而復始,一個週期稱為一「劫」。東西「末日」差異在於,西方為線性的歷史觀,東方則為循環的歷史觀。


5.清末梁啟超翻譯的〈世界末日記〉是第一篇以世界末日為主題的中譯小說,其底本為日本作家德富蘆花的譯作〈世界の末日〉,而日譯的底本則是法國天文學家佛林瑪利安所著〈地球末日〉(The Last Days of the Earth)(未找到法文本)。


6.當今各種世界末日理論,已大幅降低了宗教性、道德性的意涵(信教的減少?),對多數人而言,地球和人類的毀滅未必代表著上帝對世人罪惡的終極審判,而更像是大自然對人類的全面反撲(非真正的世界末日,世界還在,只是人不在)。


7.過去部分學者在研究中國近代翻譯小說時,直接讀西文原著與中譯本,忽略日譯本在形塑中譯本和媒介東西文化方面的重要性,誤以為中國譯者不顧原作。


8.19世紀天文學的發展,科學家領悟到地球和人類終將有滅亡之一日,透過觀測遙遠的星空彷彿預見了自身黯淡的未來,天文學成為一門「憂鬱的科學」,隨著天文知識的普及激起的悲觀主義,帶動了「世紀末」文學的風潮。


9.佛林瑪利安使用了大量的古生物學名詞來描述地球歷史的六個時期,而德富蘆花則將許多專有名詞刪除,並將整段文字撮譯為寥寥數句,使文章的風格變得簡潔許多。梁啟超的中譯本更進一步削弱了小說中的科學論述,將〈世界末日記〉純粹當作抒情作品,而不在乎其科學性及預言性。


10.在清末民初受洋人欺負、民不聊生的背景下,梁啟超利用夾註的方式,將原作歐洲人對自身命運的憂懼,轉化為中國國族復興的樂觀前景。


  實在很難想像,當時的譯作能夠不照原作的內容翻,將譯作當作自己的原作,甚至將原作的原意、問題意識,轉為譯者自身的問題意識。如:嚴復的《天演論》譯自赫胥黎的《進化論與倫理學》(《美麗新世界》赫胥黎的阿公),原作反對將「進化」看成是人類「倫理」的基本動力,並反省與思考進化論式的宇宙樂觀主義,憂慮不容逆轉的人類進步。然而,嚴復在翻譯時卻刪去原書名中的「倫理學」,並主張以天演自然的說法串穿全書,以便將「物競天擇,適者生存」當成一種符合「運會」與「世變」的「宇宙公例」。簡單說,即原作批判社會達爾文主義,譯作卻支持該主義。


  由此可知,不同時代,有不同時代譯者的任務,即所為何用的問題(任何文本都希望被閱讀、被應用,並賦予意義與價值)。清末民初,急需引入西方思想,以達成救亡與富強之路。說好聽是去蕪存菁的將西方主流思想引入東方,實則是擷取認為必要的,而忽略不必要的(但可能是原作必要的)。當今引入國內的譯作,亦須考量其對國內讀者的價值與意義(才能不虧錢)。筆者的立場不同於德希達所認為的,譯作不可作為原作(原作具有不可替代性),而是認為譯作也是一種原作(沒有譯作就沒有原作(原譯之分)反之亦然),而讀者的詮釋亦是一種翻譯。翻譯作為一種詮釋,不僅限於文字,身體、行動等「關係」也是可閱讀詮釋的文本,


  語言是有機的整體,重點不是新的概念如何翻譯的問題,或者說新概念並不限於文字符號;新是相對的概念(相對於舊),在不同文化、脈絡、專業、群體、個人的身上,同一個概念會有不同的理解產生時間上的新舊。故應持續保持開放的思想,接受不同脈絡的詮釋,以擴大視域、融合視域。

〈世紀末的憂鬱:科幻小說《世界末日記》的翻譯旅程〉

〈嚴復與《天演論》的接受、翻譯與轉化〉

2023/11/24

avatar-img
49會員
577內容數
「我以為别人尊重我,是因為我很優秀,後來才明白,别人尊重我,是因為别人很優秀。」——魯迅
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
辯證人生 的其他內容
  「這趟旅行的唯一問題是:意義的消滅可以到什麼樣的程度。」   《美國》(Amérique , 1997)為法國哲學家布希亞(Jean Baudrillard, 1929—2007)遊歷美國紐約、德州、沙漠、拉斯維加斯、洛杉磯等地的遊記;兼具詩意、哲學性的書寫,可作為認識布希亞哲學「
三、新有機建築-體系性建築   筆者試著以新的哲學典範-體系性哲學,探討在該哲學下的新有機建築-體系性建築,以補充、拓展、延續有機建築的哲學與生命。體系性哲學的核心是關係與互動;即透過關係與互動,形成一整體性、原創性、非線性因果性、開放性、動態性、循環性。以下試著以該哲學比較德國有機建
二、德國有機建築   查維基百科有關有機建築(Organic architecture)的論述:「有機建築是一套有關建築的哲學。其主張要藉由建築設計促進自然環境與人類居所間的和諧。將建築、家具擺飾以及周遭環境良好地整合成整體、彼此相關連的組成。」    「所以我在你面前講有機建築
前言   本文一方面,藉由本學期(112上),中央哲學研究所陸敬忠老師開設的課程-「西方哲學專題Ⅱ:體系性方法學」,思考何謂體系性哲學;另一方面,藉由介紹德國有機建築集大成者-旅德華裔建築師李承寬(1914-2003)之兩本著作;成大建築系孫全文老師的《李承寬與德國有機建築》(2008
  本書於2012年出版(法文),作者為法國哲學家米榭・塞荷(Michel Serres, 1930—2019),「拇指姑娘」並非指安徒生的童話,而是塞荷對於動動手指上網就能通達古今所有知識的新人類的代稱(不稱「拇指少年」的原因為新人類的性別翻轉、女權意識抬頭)。   塞荷開宗明義就點
三、論作為幸福因素之一的個性自由   理想的開放社會,是建立在思想言論自由之上的,即保有各種紛歧多樣的意見公平競爭的空間。然而,實際的社會現況,常是空有思想言論自由;即嘴上說著尊重他人的意見,卻常以人廢言,甚至斷章取義扭曲不同意見的原意。而更多的是僅待在同溫層選擇喜歡聽的意見,而拒絕任
  「這趟旅行的唯一問題是:意義的消滅可以到什麼樣的程度。」   《美國》(Amérique , 1997)為法國哲學家布希亞(Jean Baudrillard, 1929—2007)遊歷美國紐約、德州、沙漠、拉斯維加斯、洛杉磯等地的遊記;兼具詩意、哲學性的書寫,可作為認識布希亞哲學「
三、新有機建築-體系性建築   筆者試著以新的哲學典範-體系性哲學,探討在該哲學下的新有機建築-體系性建築,以補充、拓展、延續有機建築的哲學與生命。體系性哲學的核心是關係與互動;即透過關係與互動,形成一整體性、原創性、非線性因果性、開放性、動態性、循環性。以下試著以該哲學比較德國有機建
二、德國有機建築   查維基百科有關有機建築(Organic architecture)的論述:「有機建築是一套有關建築的哲學。其主張要藉由建築設計促進自然環境與人類居所間的和諧。將建築、家具擺飾以及周遭環境良好地整合成整體、彼此相關連的組成。」    「所以我在你面前講有機建築
前言   本文一方面,藉由本學期(112上),中央哲學研究所陸敬忠老師開設的課程-「西方哲學專題Ⅱ:體系性方法學」,思考何謂體系性哲學;另一方面,藉由介紹德國有機建築集大成者-旅德華裔建築師李承寬(1914-2003)之兩本著作;成大建築系孫全文老師的《李承寬與德國有機建築》(2008
  本書於2012年出版(法文),作者為法國哲學家米榭・塞荷(Michel Serres, 1930—2019),「拇指姑娘」並非指安徒生的童話,而是塞荷對於動動手指上網就能通達古今所有知識的新人類的代稱(不稱「拇指少年」的原因為新人類的性別翻轉、女權意識抬頭)。   塞荷開宗明義就點
三、論作為幸福因素之一的個性自由   理想的開放社會,是建立在思想言論自由之上的,即保有各種紛歧多樣的意見公平競爭的空間。然而,實際的社會現況,常是空有思想言論自由;即嘴上說著尊重他人的意見,卻常以人廢言,甚至斷章取義扭曲不同意見的原意。而更多的是僅待在同溫層選擇喜歡聽的意見,而拒絕任
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
隨著理財資訊的普及,越來越多台灣人不再將資產侷限於台股,而是將視野拓展到國際市場。特別是美國市場,其豐富的理財選擇,讓不少人開始思考將資金配置於海外市場的可能性。 然而,要參與美國市場並不只是盲目跟隨標的這麼簡單,而是需要策略和方式,尤其對新手而言,除了選股以外還會遇到語言、開戶流程、Ap
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
老師說寫有共通性的東西,讀者才會有共鳴,有共鳴才比較會有人看。 可我愛跟老師作對,就愛亂寫…… 夢,這種東西呢太個人了,不容易讓人共鳴。但是,讓我夢到了,我就想《它跟我有緣!我要把它寫下來!》…………
Thumbnail
要怎麼看龔自珍說孔安國的「以今文讀之」是「此如後世翻譯」? 這裡的「翻譯」似乎攏統地指孔安國把他當代讀書人已經不識得的一門語文,轉換為另一套當代人識得的語言,看似沒什麼問題,不過,這裡的「翻譯」過程,來源/原文,跟目標/譯文,其實是本體的先後字體的關係……等等,這樣不是字符代換、以新換舊而已?
我從長年翻譯教學的經驗中發現,中日筆譯班學生們多半是天資聰穎,而且都認真解讀文本,以期得出正確流暢優美的譯文。在此,還必須說,秉持這種態度與熱情很重要,因為這關係到譯者將來能否保持穩定優質的譯作產出。不過,對學生來說,他們受限於我在課堂給予的截稿壓力,有些段落文句分明可以理解和讀懂,因缺乏實際操練(
Thumbnail
小說作品的有趣之處就是永遠都可以在老梗裡面創新,這也是我很佩服作家的地方。每翻譯一本小說,都會有新的體悟,不管是對人生還是對語言都一樣。 我會特別記起來的單字,不見得是什麼難字,而是我想到不同的處理方式,或者是單純我沒遇過的單字或表達方式。總之就是記錄下來,讓大家參考參考囉。
所謂心誠則靈。   這個月來,我全力在整理書稿,但得空的時候,仍要上網閱讀日文資料,每次,讀到有意義的文章,認為可作為文化大學中日筆譯班的教材時,我就會下載編輯成講課教材。我想,這教材我們師生可以一同翻譯練習。一直以來,我編製教材喜歡與時俱進,因為這是新編的教材,老師和學生都能實際受益。尤其,在
Thumbnail
這次參加政大翻譯與跨文化研究中心所舉辦的【翻譯大師講座】,活動邀請現任台灣現代詩人協會理事長金尚浩教授,以「審美觀點和意識:台灣文學韓譯狀況與傳介的影響」為題,分享至今從事翻譯相關實務、研究、訪談及編輯的經驗。 當初會報名參加,主要是覺得難得有人講台灣文學外譯。
Thumbnail
人文思維:哲學基本問題期末報告;關於我對語言哲學的一些想法
Thumbnail
台灣啟航:跨領域的解讀與對話;關於語言學的一些思考
Thumbnail
台灣啟航:跨領域的解讀與對話;對人類學的一些想法
Thumbnail
隨著理財資訊的普及,越來越多台灣人不再將資產侷限於台股,而是將視野拓展到國際市場。特別是美國市場,其豐富的理財選擇,讓不少人開始思考將資金配置於海外市場的可能性。 然而,要參與美國市場並不只是盲目跟隨標的這麼簡單,而是需要策略和方式,尤其對新手而言,除了選股以外還會遇到語言、開戶流程、Ap
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
老師說寫有共通性的東西,讀者才會有共鳴,有共鳴才比較會有人看。 可我愛跟老師作對,就愛亂寫…… 夢,這種東西呢太個人了,不容易讓人共鳴。但是,讓我夢到了,我就想《它跟我有緣!我要把它寫下來!》…………
Thumbnail
要怎麼看龔自珍說孔安國的「以今文讀之」是「此如後世翻譯」? 這裡的「翻譯」似乎攏統地指孔安國把他當代讀書人已經不識得的一門語文,轉換為另一套當代人識得的語言,看似沒什麼問題,不過,這裡的「翻譯」過程,來源/原文,跟目標/譯文,其實是本體的先後字體的關係……等等,這樣不是字符代換、以新換舊而已?
我從長年翻譯教學的經驗中發現,中日筆譯班學生們多半是天資聰穎,而且都認真解讀文本,以期得出正確流暢優美的譯文。在此,還必須說,秉持這種態度與熱情很重要,因為這關係到譯者將來能否保持穩定優質的譯作產出。不過,對學生來說,他們受限於我在課堂給予的截稿壓力,有些段落文句分明可以理解和讀懂,因缺乏實際操練(
Thumbnail
小說作品的有趣之處就是永遠都可以在老梗裡面創新,這也是我很佩服作家的地方。每翻譯一本小說,都會有新的體悟,不管是對人生還是對語言都一樣。 我會特別記起來的單字,不見得是什麼難字,而是我想到不同的處理方式,或者是單純我沒遇過的單字或表達方式。總之就是記錄下來,讓大家參考參考囉。
所謂心誠則靈。   這個月來,我全力在整理書稿,但得空的時候,仍要上網閱讀日文資料,每次,讀到有意義的文章,認為可作為文化大學中日筆譯班的教材時,我就會下載編輯成講課教材。我想,這教材我們師生可以一同翻譯練習。一直以來,我編製教材喜歡與時俱進,因為這是新編的教材,老師和學生都能實際受益。尤其,在
Thumbnail
這次參加政大翻譯與跨文化研究中心所舉辦的【翻譯大師講座】,活動邀請現任台灣現代詩人協會理事長金尚浩教授,以「審美觀點和意識:台灣文學韓譯狀況與傳介的影響」為題,分享至今從事翻譯相關實務、研究、訪談及編輯的經驗。 當初會報名參加,主要是覺得難得有人講台灣文學外譯。
Thumbnail
人文思維:哲學基本問題期末報告;關於我對語言哲學的一些想法
Thumbnail
台灣啟航:跨領域的解讀與對話;關於語言學的一些思考
Thumbnail
台灣啟航:跨領域的解讀與對話;對人類學的一些想法