末日想像與現代意識:翻譯文學的介入

Kuan Ju Lee-avatar-img
發佈於文學 個房間
更新 發佈閱讀 4 分鐘
迪堡‧席林 (Diebold Schilling)《與 1456 年觀測到的兩顆彗星有關的災難》(Disaster in connection with two comets sighted in 1456)

迪堡‧席林 (Diebold Schilling)《與 1456 年觀測到的兩顆彗星有關的災難》(Disaster in connection with two comets sighted in 1456)



講者:潘少瑜(台大中文系副教授)

時間:2023.11.22


1.不同於班雅明〈譯者的任務〉中認為,譯作要忠於原作,潘少瑜老師則認為,譯者會受社會文化規範影響,不可能完全忠於自己。


2.語言是有機的整體;翻譯是將客方語言(外語)與主方語言(母語)的不同脈絡,視為一個整體的脈絡,即「雙重脈絡化」。


3.接著由潘少瑜老師的論文〈世紀末的憂鬱:科幻小說《世界末日記》的翻譯旅程〉探討「世界末日」的概念;「末日」源於猶太教與基督教傳統,在近代(1840-1919)透過宗教和文學的載體傳入東亞,又結合了天文學的研究(脫離人類中心),經媒體廣泛報導,漸成為集體想像的一部分。


4.中文語境裡,已有「末世」一詞,意謂朝代衰亡、家族殘敗,又如佛教原有 「劫」的概念,古印度傳說世界經歷數萬年毀滅一次,成住壞空(指世界從形成到毀滅的四個階段),週而復始,一個週期稱為一「劫」。東西「末日」差異在於,西方為線性的歷史觀,東方則為循環的歷史觀。


5.清末梁啟超翻譯的〈世界末日記〉是第一篇以世界末日為主題的中譯小說,其底本為日本作家德富蘆花的譯作〈世界の末日〉,而日譯的底本則是法國天文學家佛林瑪利安所著〈地球末日〉(The Last Days of the Earth)(未找到法文本)。


6.當今各種世界末日理論,已大幅降低了宗教性、道德性的意涵(信教的減少?),對多數人而言,地球和人類的毀滅未必代表著上帝對世人罪惡的終極審判,而更像是大自然對人類的全面反撲(非真正的世界末日,世界還在,只是人不在)。


7.過去部分學者在研究中國近代翻譯小說時,直接讀西文原著與中譯本,忽略日譯本在形塑中譯本和媒介東西文化方面的重要性,誤以為中國譯者不顧原作。


8.19世紀天文學的發展,科學家領悟到地球和人類終將有滅亡之一日,透過觀測遙遠的星空彷彿預見了自身黯淡的未來,天文學成為一門「憂鬱的科學」,隨著天文知識的普及激起的悲觀主義,帶動了「世紀末」文學的風潮。


9.佛林瑪利安使用了大量的古生物學名詞來描述地球歷史的六個時期,而德富蘆花則將許多專有名詞刪除,並將整段文字撮譯為寥寥數句,使文章的風格變得簡潔許多。梁啟超的中譯本更進一步削弱了小說中的科學論述,將〈世界末日記〉純粹當作抒情作品,而不在乎其科學性及預言性。


10.在清末民初受洋人欺負、民不聊生的背景下,梁啟超利用夾註的方式,將原作歐洲人對自身命運的憂懼,轉化為中國國族復興的樂觀前景。


  實在很難想像,當時的譯作能夠不照原作的內容翻,將譯作當作自己的原作,甚至將原作的原意、問題意識,轉為譯者自身的問題意識。如:嚴復的《天演論》譯自赫胥黎的《進化論與倫理學》(《美麗新世界》赫胥黎的阿公),原作反對將「進化」看成是人類「倫理」的基本動力,並反省與思考進化論式的宇宙樂觀主義,憂慮不容逆轉的人類進步。然而,嚴復在翻譯時卻刪去原書名中的「倫理學」,並主張以天演自然的說法串穿全書,以便將「物競天擇,適者生存」當成一種符合「運會」與「世變」的「宇宙公例」。簡單說,即原作批判社會達爾文主義,譯作卻支持該主義。


  由此可知,不同時代,有不同時代譯者的任務,即所為何用的問題(任何文本都希望被閱讀、被應用,並賦予意義與價值)。清末民初,急需引入西方思想,以達成救亡與富強之路。說好聽是去蕪存菁的將西方主流思想引入東方,實則是擷取認為必要的,而忽略不必要的(但可能是原作必要的)。當今引入國內的譯作,亦須考量其對國內讀者的價值與意義(才能不虧錢)。筆者的立場不同於德希達所認為的,譯作不可作為原作(原作具有不可替代性),而是認為譯作也是一種原作(沒有譯作就沒有原作(原譯之分)反之亦然),而讀者的詮釋亦是一種翻譯。翻譯作為一種詮釋,不僅限於文字,身體、行動等「關係」也是可閱讀詮釋的文本,


  語言是有機的整體,重點不是新的概念如何翻譯的問題,或者說新概念並不限於文字符號;新是相對的概念(相對於舊),在不同文化、脈絡、專業、群體、個人的身上,同一個概念會有不同的理解產生時間上的新舊。故應持續保持開放的思想,接受不同脈絡的詮釋,以擴大視域、融合視域。

〈世紀末的憂鬱:科幻小說《世界末日記》的翻譯旅程〉

〈嚴復與《天演論》的接受、翻譯與轉化〉

2023/11/24

留言
avatar-img
辯證人生
86會員
688內容數
「我以為别人尊重我,是因為我很優秀,後來才明白,别人尊重我,是因為别人很優秀。」——魯迅
辯證人生的其他內容
2025/02/09
  隨著「世界末日時鐘」在2025年逼近史上最危險的89秒,國際局勢動盪加劇,各國軍備競賽不斷。在此關鍵時刻,我們必須重新思考,真正的永久和平究竟應建立在什麼基礎之上?   近日,美國新任國防部長赫塞斯矢言推動「以實力謀和平」的政策,凸顯出大國仍未擺脫以武力維持和平的思維。然而,德國哲學家
Thumbnail
2025/02/09
  隨著「世界末日時鐘」在2025年逼近史上最危險的89秒,國際局勢動盪加劇,各國軍備競賽不斷。在此關鍵時刻,我們必須重新思考,真正的永久和平究竟應建立在什麼基礎之上?   近日,美國新任國防部長赫塞斯矢言推動「以實力謀和平」的政策,凸顯出大國仍未擺脫以武力維持和平的思維。然而,德國哲學家
Thumbnail
2024/12/20
  什麼是無限?《無限旅程》(A TRIP TO INFINITY)為Netflix於2022年上檔的紀錄片,內容訪問物理、數學、哲學等領域專家,對於「無限」的看法。   首先,如何想像無限?先試著在心中想像一個最大、最大、最大的數,然而,該數相較於無限,如同想像一個最小、最小、最小的數一
Thumbnail
2024/12/20
  什麼是無限?《無限旅程》(A TRIP TO INFINITY)為Netflix於2022年上檔的紀錄片,內容訪問物理、數學、哲學等領域專家,對於「無限」的看法。   首先,如何想像無限?先試著在心中想像一個最大、最大、最大的數,然而,該數相較於無限,如同想像一個最小、最小、最小的數一
Thumbnail
2024/12/09
  感謝實踐建築系分享郭孟芙的演講,演講中點到許多建築設計根深蒂固的問題,本文的批評並非針對孟芙(雖然同為淡江畢業但我也不認識),而是藉由演講點出建築設計東西方理論與實務的普遍問題——沒有時間。   在理解何謂真正的時間之前,我們必須先釐清何謂建築設計的時間?以演講中提到設計手法為例,至少
Thumbnail
2024/12/09
  感謝實踐建築系分享郭孟芙的演講,演講中點到許多建築設計根深蒂固的問題,本文的批評並非針對孟芙(雖然同為淡江畢業但我也不認識),而是藉由演講點出建築設計東西方理論與實務的普遍問題——沒有時間。   在理解何謂真正的時間之前,我們必須先釐清何謂建築設計的時間?以演講中提到設計手法為例,至少
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
在 vocus 與你一起探索內容、發掘靈感的路上,我們又將啟動新的冒險——vocus App 正式推出! 現在起,你可以在 iOS App Store 下載全新上架的 vocus App。 無論是在通勤路上、日常空檔,或一天結束後的放鬆時刻,都能自在沈浸在內容宇宙中。
Thumbnail
在 vocus 與你一起探索內容、發掘靈感的路上,我們又將啟動新的冒險——vocus App 正式推出! 現在起,你可以在 iOS App Store 下載全新上架的 vocus App。 無論是在通勤路上、日常空檔,或一天結束後的放鬆時刻,都能自在沈浸在內容宇宙中。
Thumbnail
vocus 慶祝推出 App,舉辦 2026 全站慶。推出精選內容與數位商品折扣,訂單免費與紅包抽獎、新註冊會員專屬活動、Boba Boost 贊助抽紅包,以及全站徵文,並邀請你一起來回顧過去的一年, vocus 與創作者共同留下了哪些精彩創作。
Thumbnail
vocus 慶祝推出 App,舉辦 2026 全站慶。推出精選內容與數位商品折扣,訂單免費與紅包抽獎、新註冊會員專屬活動、Boba Boost 贊助抽紅包,以及全站徵文,並邀請你一起來回顧過去的一年, vocus 與創作者共同留下了哪些精彩創作。
Thumbnail
小說反映人生,表現時代與社會,好的小說透過藝術性的敘事手法,引起讀者共鳴,進而思索人生的意義,找到目標與方向,不再迷失徬徨。好的小說,無不蘊含真、善、美的元素。 讀者通常不會在乎作者選擇什麼形式來說故事,不論古典或現代,寫實或後現代,只要看得懂、看得入迷以及看得感動,就算是好小說。臺灣文學理論
Thumbnail
小說反映人生,表現時代與社會,好的小說透過藝術性的敘事手法,引起讀者共鳴,進而思索人生的意義,找到目標與方向,不再迷失徬徨。好的小說,無不蘊含真、善、美的元素。 讀者通常不會在乎作者選擇什麼形式來說故事,不論古典或現代,寫實或後現代,只要看得懂、看得入迷以及看得感動,就算是好小說。臺灣文學理論
Thumbnail
這本書由補習國文名師美人姊所著,介紹了古文,特別是高中國文課本中所選錄的文言文。在文章中,作者以現代文解析古文,使得古文成為容易閱讀且引人入勝的文章。這本書不僅對於高中生有幫助,也能給讀者一些啟發和體諒。
Thumbnail
這本書由補習國文名師美人姊所著,介紹了古文,特別是高中國文課本中所選錄的文言文。在文章中,作者以現代文解析古文,使得古文成為容易閱讀且引人入勝的文章。這本書不僅對於高中生有幫助,也能給讀者一些啟發和體諒。
Thumbnail
作者:張心龍 出版社:雄獅圖書股份有限公司 出版日期:2014/6月 二版十一刷
Thumbnail
作者:張心龍 出版社:雄獅圖書股份有限公司 出版日期:2014/6月 二版十一刷
Thumbnail
本文考察五四以來現代文學系統中的抒情散文,探詢它的主體預設、作為「抒情傳統」的現代子裔本身蘊含的倫理預設等等。
Thumbnail
本文考察五四以來現代文學系統中的抒情散文,探詢它的主體預設、作為「抒情傳統」的現代子裔本身蘊含的倫理預設等等。
Thumbnail
要怎麼看龔自珍說孔安國的「以今文讀之」是「此如後世翻譯」? 這裡的「翻譯」似乎攏統地指孔安國把他當代讀書人已經不識得的一門語文,轉換為另一套當代人識得的語言,看似沒什麼問題,不過,這裡的「翻譯」過程,來源/原文,跟目標/譯文,其實是本體的先後字體的關係……等等,這樣不是字符代換、以新換舊而已?
Thumbnail
要怎麼看龔自珍說孔安國的「以今文讀之」是「此如後世翻譯」? 這裡的「翻譯」似乎攏統地指孔安國把他當代讀書人已經不識得的一門語文,轉換為另一套當代人識得的語言,看似沒什麼問題,不過,這裡的「翻譯」過程,來源/原文,跟目標/譯文,其實是本體的先後字體的關係……等等,這樣不是字符代換、以新換舊而已?
Thumbnail
講者:潘少瑜(台大中文系副教授) 時間:2023.11.22 1.不同於班雅明〈譯者的任務〉中認為,譯作要忠於原作,潘少瑜老師則認為,譯者會受社會文化規範影響,不可能完全忠於自己。 2.語言是有機的整體;翻譯是將客方語言(外語)與主方語言(母語)的不同脈絡,視為一個整體的脈絡,
Thumbnail
講者:潘少瑜(台大中文系副教授) 時間:2023.11.22 1.不同於班雅明〈譯者的任務〉中認為,譯作要忠於原作,潘少瑜老師則認為,譯者會受社會文化規範影響,不可能完全忠於自己。 2.語言是有機的整體;翻譯是將客方語言(外語)與主方語言(母語)的不同脈絡,視為一個整體的脈絡,
Thumbnail
夏丏尊、葉聖陶《文心》重點摘要
Thumbnail
夏丏尊、葉聖陶《文心》重點摘要
Thumbnail
回想起來,我已經有好幾年都沒有閱讀中國古典作品。果其不然,我閱讀文言文的能力退步了不少,幸好這個系列附設了詞語注釋和全文翻譯,所以我順利將這本積壓多年的《世説新語》讀完啦啦啦! 話說我自小就覺得古人的生活佚事非常有趣,他們的事蹟經常令我這位現代人大為震驚。
Thumbnail
回想起來,我已經有好幾年都沒有閱讀中國古典作品。果其不然,我閱讀文言文的能力退步了不少,幸好這個系列附設了詞語注釋和全文翻譯,所以我順利將這本積壓多年的《世説新語》讀完啦啦啦! 話說我自小就覺得古人的生活佚事非常有趣,他們的事蹟經常令我這位現代人大為震驚。
Thumbnail
這本書作者法國文學教授皮耶.巴亞德,他在本書中主要探討有關於文學書的看法,並且用一些西方的文學和文學家的看法作為舉例,以下我列出一些書中內容,以及我的感想
Thumbnail
這本書作者法國文學教授皮耶.巴亞德,他在本書中主要探討有關於文學書的看法,並且用一些西方的文學和文學家的看法作為舉例,以下我列出一些書中內容,以及我的感想
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News