在完成方格子700篇文章之前,我又開了新專題,用淺顯易懂的英文單字翻譯宋詞。創作靈感緣起於一本在台北國際書展買的書:庭院深深-宋詞新譯。
書籍編排的方式是先印一闕詞,接下來是作者簡介,然後是翻譯大師的譯文,右頁則是白話文解析,少則二頁,多則三頁,不必花太多時間、精力,即可沈醉在詞人的悲傷、思念和憂國憂民,每一闕詞都像一個極短篇小說,對沒有時間讀長篇小說的我來說,再適合不過了。
翻開書,看了第一篇點絳唇的中文時,我竟然不自覺地在腦中直譯成英文,當下就試著寫下來,再跟翻譯大師的作品對比,看看功力到底差多少,結果一比對,也還算滿意,畢竟我只是遊戲之作。
在疫情期間我就曾嚐試創作英文小短文,也翻譯過網路上的英文文章,但古詩詞著重意境,用極少的字數,表達綿密的思緒和意在言外場景,真的很難翻到句句到位。
有了第一首成品的經驗,第二首就容易多了,不過我並非對每首詩都有感,接下來就跳著章節,尋找喜歡的詞曲,目前已累積5篇了,預計以每週一篇的進度發表。
700篇了,追蹤人數也來到了史上新高的51人,我知道這對大多數格友們來說,根本不算什麼,但這51人之中,我的熟識朋友應不超過5人,家人和朋友,大都被我勸退,因為我希望這是一個不同於臉書、IG的園地,想像著自己是VOCUS文字花園的志工,在一畦小花圃辛苦地種花、澆水與修剪,只想讓陌生的來訪者,欣賞完美麗的花園,然後帶著一身花香與美好閱讀經驗而回,而我這園丁就心滿意足了。
我們都是在新世紀,仍不忘老傳統的人,晴耕雨讀,發表文章之餘,也賞析他人的文采,各自借字抒懷,對方格子而言,我只是芸芸眾生的作者之一,但對來訪我文字花園的格友而言,我們相逢自是有緣,交會的當下便可心靈相通,不必認識彼此,也可彼此欣賞。