為什麼不建議常用動詞「しゃべります」?

2023/03/02閱讀時間約 1 分鐘
圖片來源:免費圖庫網站いらすとや
比起「話します」
不知為何學生們都對「しゃべります」印象特別深刻
上會話課時經常聽到學生說
『日本語をしゃべりたいです。』
『日本人の上司と日本語でしゃべりました。』
『ゆっくりしゃべってください』等等
雖然「しゃべります」、「話します」都是說話
但相比之下「しゃべります」較常用在負面的情境
因為「しゃべります」算是「話します」的一種俗語表現
通常翻譯成聊天 尤其是漫無主題的閒聊
並且「しゃべります」還有以下2種意思
滔滔不絕 連續不間斷地說話
例如日文會用
「よくしゃべる奴」「おしゃべり」來形容話多的人
②從第1種意思衍伸出 因為太多話而說溜嘴 把不該說的話說出口
例句:
秘密(ひみつ)をうっかりしゃべってしまいました。
⇒一不小心把秘密說溜了嘴
余計(よけい)なことをしゃべるな。
⇒不准多說廢話
另外既然是俗語 就不適合對長輩或陌生人使用
如果大家想要表達『希望能和日本人用日語聊天』
還是說『日本人と日本語で話したいです』比較好
【如果我的文章對您有幫助,歡迎您分享一杯虛擬咖啡〔贊助➡自行輸入〕,
加滿我持續創作的動力!】
學了許多文法及句型 實際會話還是講不出來嗎? 當你遇到日劇裡的某個場景+某句台詞 覺得就是這個!!!的時候 趕快筆記下來然後再照樣造句 絕對比死背例句還好用喔
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!