畢業快一年了,好像應該總結一下這件事,好歹也是讀日文的嘛。
日文是我從自學開始學的,也不是像英文那樣很系統性地照表操課,從字母、單字、文法開始,每次被問怎麼讀的,開頭就要先說我的方法可能不適用他。
日文的部分
自學時期,也是盡量身邊可以找到的資源都摸摸看,那時候很愛niconico翻唱歌手,手機三百多首歌每天輪著聽,主要是他們聲音好好聽哈哈哈哈,而且nico上的創作曲很多都是一首歌就是一個故事,歌詞上A、B段不像流行歌會重複,可以增加詞彙。也有拿五十音表照著寫過,但那都是照發音排好的順序有點無聊,我就想如果是文章就是隨機的了,因為那是用來表達的內容,不是for學習的練習教材,學校有日語學習雜誌,上面是中日對照的,我直接拿筆記本抄寫文章,那時候有些平假名還不熟悉,寫得很醜,邊寫的時候就邊念,這樣有助於把文字和發音配對起來。這個過程要面對陌生感,就還不是很懂文章在寫什麼,需要中文配著看,但不管怎樣就一字一句照著寫,配對發音意義為主,順便觀察句型規律。
這其實滿硬的,應該很多人會因為本能對陌生事物的抗拒心理撐不下去,所以我也不敢推人家我的方法,我是用得滿開心的啦。
但這樣學的缺點就是文法概念會不清楚,很習慣就是有這些句型,排列順序就是那樣,就是要用在什麼什麼場合,但是不知道為什麼。發音什麼的也是直接模仿日本人,我想的是直接看母語人士怎麼用就不會錯了,結果就也跟日語是母語的人一樣知其然不知其所以然,進大學才把這部分補起來。
第一次考日檢,題目寫完還剩超多時間都不知道要幹嘛,就跟寫試題練習的時候一樣,我不知道這是正常還不正常,因為考多益就是被閱讀測驗弄得要死要活的,時間快到還寫不完。
英文的部分
英文是從小學,跟大家一樣,但國中才知道有KK音標,直接就不會用,不過不用也沒差,在這之前我已經用大量記憶單字找出大概的發音規則了。
但按部就班用課本學到後來就是會卡在口說,我很幸運有遇到給學生空間練口說,也有心要帶口說的老師,她讓全班兩節課90分鐘自由對話聊天,因為面對的都是同學,出糗也沒什麼好怕的。
雖然現在沒持續練英文,口說能力也都在吃老本,但走過一遭有經驗也比較知道怎麼把感覺找回來,我不太擔心什麼年紀跟創造使用語言經驗的關係。這對日文方面也有影響,我對日文的認知就變成他不是只存在在書本媒材裡的語言。所有人嘴上都說英文很重要以後用得到,結果畢業以後只用中文還是活得好好的,這樣到底誰要好好學英文?
失去學校環境以後,要繼續保持英文能力真的有難度,我的英文巔峰真的就停在高中了,想當年在那邊想盡辦法寫翻譯真的是很好耍。
台語的部分
後來歸根究柢,發現台語可能是這一切的基礎。台語音調多,放到實際溝通上又有很多音要變調才會通順,能傳達意思,如果像英日語那樣從書上學會學不到位,因為太複雜,用腦去記太挫折了,台語一個音就可以專指一個狀態、一個動作,最好還是用身體去記憶;發音也很重要,現在好像越來越多人不標準了,我也快要不知道正確的發音是什麼了。尤其是入聲的音,因為很不明顯,但沒有做到位還是會聽出來發音怪怪的,比如「拭」拼音是chhit,結尾是t,唸完這個字舌頭應該有一瞬間是頂在門牙和牙齦之間的。
我看台南妹仔影片說到台語是音素性的語言,覺得有解答到我的一些疑問,它其實很細緻活潑生動,發音差一點就差很多,就像英語國家的人學中文老是分不清聲調的差別,只是我們從小聽習慣不覺得有難度而已。