Podcast節目想讀故事 別忘了聯繫出版社釐清版權

2023/07/01閱讀時間約 3 分鐘
最近家人的寶寶快到了牙牙學語的階段,想起小時候我媽非常勤勞地每天讀故事書給我聽,也買了很多讀故事書的CD在家播,或多或少對日後語言能力的養成有幫助。
30年過去,現在隨著Podcast的興起,也有不少讀故事書的節目推出,許多家長不再自己讀故事,而是透過循環播放童書Podcast節目,讓孩子沈浸在故事的氛圍裡,邊玩邊學習。
聽故事的父母、小孩當然沒問題,不過這些讀童書的Podcast節目方有什麼該注意的地方嗎?
簡單來說,除非節目方說的是自己原創的故事,否則只要是讀出版社發行的故事內容,節目方就務必留意著作權議題,像我部落格文章裡總是嘮叨的,一定要取得授權才能利用這些故事。

沒徵得同意就在Podcast上讀故事書 有什麼問題?

首先,故事類的文字創作屬於「語文著作」,受到著作權的保護。
節目方在Podcast上讀故事書,則屬於著作權法上的「重製」、「公開傳輸」兩項利用行為
艾瑪小秘訣:只要是「網路」上的應用,一定都涉及「重製權」、「公開傳輸權」這兩項著作財產權的利用。
如果節目方還不是照著故事書的內容念,是以原本的故事為基礎改編了情節、台詞,除了重製、公開傳輸外,還多了一項「改作」的利用行為
因此,除非故事的作者已經過世數十年以上,使得故事已經成為公共財,否則未取得著作財產權人的同意、授權,是不得任意利用的,違者可能面臨刑責,以及著作財產權人的民事索賠。

在Podcast上讀故事前 最好先聯繫出版社釐清版權

我們讀的故事書通常是中文版,但如果故事本身來自國外作者,那就還牽涉到原文版的問題,而可能隱含了雙重著作財產權議題在其中。也就是說,Podcast節目方利用時如果只取得中文版的授權,說不定還不夠,原文版的授權可能也得取得才行。
艾瑪小秘訣:常見情形是,台灣出版社取得原文版出版社的授權後,把原文「翻譯」為中文版,此時涉及「重製」、「改作」這兩項利用行為。而翻譯後產出的中文版,在著作權法上稱之為「衍生著作」,是有別於原文版(原著作)的獨立著作,享有獨立的著作權,所以才會說有雙重著作財產權議題。
因此,建議Podcast節目方要讀故事書前,直接聯繫台灣出版社,確認著作財產權是誰所有、如果想利用要找誰取得授權等事項,會比較放心喔!
知名的說故事Podcast節目「從前從前」就是很棒的模範。「從前從前」的主持人童話阿姨在其2021年5月28日的臉書發文就曾提到:「為了避免版權爭議,童話阿姨都會先詢問所屬出版社,得到口播授權後才能錄製」,即實踐了我前面提到應該先聯繫出版社釐清版權,進而找到對的人取得同意或授權的建議,是非常尊重著作權的表現(掌聲下👏)。
其實讀故事的Podcast也有著為童書宣傳的功能,有的父母、小朋友可能聽完故事後很喜歡,還回頭想把書買來讀,對出版社來說也是美事一樁,所以只要好好跟出版社接洽,出版社說不定也是很歡迎的。
-
如果你認為這篇文章很有幫助,歡迎留言討論並分享給你的朋友;
如果你想轉載這篇文章,或有法律服務/諮詢的需求,歡迎透過Line或email聯繫我,也歡迎搜尋我的IG:emma_thelawyer(聯繫方式點這裡👈)
Hello!我是艾瑪,一位執業超過五年的智慧財產權律師,目前全台執業中。 擅長著作權法、商標法、營業秘密法、商務合作契約草擬審閱&談判、勞資關係,致力於協助品牌經營者、新創/企業、獨立接案者、內容創作者、自媒體打造更好的事業。 身為女性,也關心性別、婚姻家庭法律議題,期待在兼顧當事人心境的同時,提供最符合其需求的服務。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!