By the Sea

2023/08/09閱讀時間約 145 分鐘
raw-image

Written in 2023 by James Mahu

中文翻譯校稿:AI+Dadael

By the Sea

S1 : E5

大海的動靜交融令人陶醉,尤其是當你沿著海岸線漫步時。你並不完全置身其中,但你可以看到它、聞到它、感覺到它、聽到它、觸摸到它。所有感官同時被激活。這個人想到他的潛意識實際上是第一個觀察者,然後他又想,潛意識會如何感知呢?它有嗅覺嗎?觸覺?

The sea has a mix of movement and sound that is intoxicating, especially when you are walking along its shoreline. You are not quite in it, but you can see it, smell it, feel it, hear it, touch it. All the senses are activated at once. The man thought about how his subconscious was actually the first observer, and then he thought, how would the subconscious sense? Does it have a sense of smell? A sense of touch?

他走到女人身邊,注意到她不是他的老師。海灣裡的海浪聲很大,他不得不提高嗓門。"潛意識是如何感知我們的實相?你之前說過,它餵養我們的感官。如果這是真的,那麼它必須有五種感官。然而,它是如何感知的呢?

He walked over to the woman, mindful that she was not his teacher. The waves, breaking in the bay, were so loud he had to raise his voice. “How does the subconscious sense our reality? You said earlier that it feeds our senses. If this is true, then it must have five senses. Yet, how?”

"我們的實相始於五種感官之前。我們已經知道,我們的實相由無窮無盡的資料點所組成,每一個資料點都是相互連結的,共同構成了我們的實相的本體和全體(nowness and allness)。它本身就是一個無限的海洋—是我們每個人都擁有的"。

“Our reality begins before the five senses. We already know that our reality consists of an infinite set of data points, each of which is interconnected and collectively constitute our reality of nowness and allness. It is an infinite sea unto itself — each and everyone of us have this.”

"但我們都不知道,也沒有經歷過,"該男子說。

“But none of us know this or experience it,” the man said.

"我們不想,"她回答說。"如果生活在這樣的實相中,並在同一個時空中體驗我們的全部實相,那就太過份了。這就是為什麼我們有一個潛意識和一個Sovereign,以一種平衡的方式逐漸融合實相。"

“We don’t want to,” she replied. “It would be too much to live in this reality and experience our total reality in the same spacetime. This is why we have a subconscious and a Sovereign to meld realities gradually and in a balanced approach.”

"它到底有什麼作用?"那人問道。

“What exactly does it do?” the man asked.

"潛意識?”

“The subconscious?”

"是的,它能做什麼,它怎麼做?"

“Yes. What does it do and how does it do it?”

"我將不完整地回答你,"她用堅決的語氣肯定地說。"潛意識感知我們的實相,而不是用人類的感官去感知,原因很簡單,我們的感官會把實相雕刻成我們人類可以消化的東西。我們不知道我們感知到的實相佔我們實相的百分之幾,因為如果潛意識有辦法將我們的全部實相傳遞到我們的腦力和心,我們會立刻發瘋。"

“I will answer you incompletely,” she affirmed in a resolute tone. “The subconscious senses our reality, not with the human senses of the mind, for the simple reason that our senses sculpt reality into something that is digestible to our humanness. We don’t know what percent of our reality we perceive, because if there was a way for the subconscious to deliver our entire reality to our mind and heart, we would instantly go crazy.”

"怎麼會?"

“How?”

"超載"

“Overload.”

"有人經歷過這種情況嗎?"

“Has anyone experienced this?”

"幾乎沒有,"她回答。"但只要將0.000000000001的百分比增加一倍,你就會失去平衡。去掉幾個零,你就會被宣佈為瘋子。"

“Hardly,” she answered. “But simply double the percentage of .000000000001, and you would lose your balance. Remove a few zeros and you would be proclaimed insane.”

"但潛意識是如何感知的?它的感知器是什麼?它怎樣才能看到、聽到、聞到–它怎樣才能理解我們的全部實相,而它自己又不會發瘋?

“But how does the subconscious sense? What are its perceptors? How can it see, hear, smell — how can it make sense of our total reality, and itself not go insane?”

"她笑著說:"現在,你碰巧問對了問題。她彎下腰去撫摸一朵浪花,浪花像筋疲力盡的孩子一樣淌到他們腳下。沙晶在空中鳴響的聲音被浪花淹沒了,但不知為何,沙晶的聲音卻傳到了他們的耳朵里。

“Now, you have stumbled on the right question,” she said with a smile. She stooped down to touch a wave as it dribbled to their feet like exhausted children. The sound of sand crystals chiming in the air was drenched in the wave, but somehow its crystalline voice found their ears.

潛意識生活在兩個世界的交界處:一個是它在時空中代表的化身物種,另一個是被稱為"Sovereign Integral "的非化身物種。在這個地方,它的感知是兩個世界的橋梁。這些感知不是人類的,也就是說,它們不是人類的感官。它們是超次元的。它們利用所有資料,將其拼接成我們的整體。我們的實相,現在(當下)

“The subconscious lives within the border between two worlds: the incarnated species it represents in spacetime, and the un-incarnated species known as the Sovereign Integral. In this place, its perceptions bridge the two worlds. Those perceptions are not human, which is to say, they are not human senses. They are extradimensional. They make use of all data, stitching it together into our wholeness. Our reality, now.

"正是我們的感官收集了我們人類渴望瞭解並有能力顯現的資料。比方說,我們渴望聞到熱帶花朵的香味,但我們沒有支持這種花朵存在的時空。因此,如果我們有足夠強烈的願望,而且我們有辦法,我們就會把它放在我們的時空中。我們的感官會享受它,欣賞它。

“It is our senses that gather the data our humanness desires to know and has the ability to manifest. Let’s say we had a desire to smell a tropical flower, but we didn’t have the spacetime that supports the existence of that flower. So, if it was a strong enough desire, and we had the means, we would place it in our spacetime. Our senses would enjoy it and appreciate it.

"如果我們沒有辦法呢?"男子問道。

“What if we didn’t have the means?” the man asked.

"你的意思是如果我們沒有嗅覺或財力來獲得這朵花?"她回道。

“Do you mean if we didn’t have a sense of smell or the financial resources to acquire the flower?” she returned.

"是的"。

“Yes.”

"我們有一部分人意識到,當我們把那朵花捧在鼻子前面時,我們並沒有體驗到花的全部。甚至我們的潛意識也沒有。實相只是花的實相。它的體驗是單一的,它的表達也是單一的。然而,它有一部分是所有人都不可或缺的。那是與所有生命共享的。這是它的貢獻。仍有一部分沒有被分享。這是不可能的(註:被分享)。這是該Sovereign所有事物的頂點。因此,我們是獨一無二的"。

“There is a part of us that is aware that when we hold that flower to our nose, we are not experiencing the totality of that flower. Even our subconscious does not. That reality is only for the flower. It is singular in its experience, and singular in its expression. However, there is a part of it that is integral to all. That is shared with all. That is its contribution. There remains a part that is not shared. It cannot be. It is the culmination of all things for that sovereign. Thus, our uniqueness.”

"這麼說......潛意識並不能把一切都接收進去,它還必須有自己的感覺。"男人說著,微微搖了搖頭。

“So...the subconscious doesn’t take it all in, it still must have its own senses,” the man said, shaking his head slightly.

女人停下了腳步。

The woman stopped walking.

男人跟著她的腳步,轉過身來。"這太讓人困惑了。"

The man followed her lead, and turned to her. “This is confusing.”

"當然了,"女人回答道。

“Of course it is,” the woman replied.

"潛意識就像一位難以捉摸的客人,會給你帶來禮物。你走進自己的家,桌上擺著盛宴等著你。但你的胃口只有這麼大。看著滿桌的美食,你可能會想,我就吃那個橘子吧。這並不是因為你只喜歡橘子,而是你的胃口不好,想吃點清淡爽口的東西。你的客人可能會從你的反應中推斷出,你不喜歡他們提供的盛宴"。

“The subconscious is like an elusive guest who brings you gifts. You walk into your home, and on the table is a feast awaiting you. But your appetite is only so strong. You may look at the feast of food, and think, I’ll have just that orange. Not because you only like the orange, but your appetite is weak and you want something light and refreshing. Your guest might infer from your reaction that you don’t appreciate their offering of a feast.”

她轉過身去看著大海。"你明白了嗎?

She turned away to look at the sea. “Do you understand?”

"所以,隨著時間的推移,它根本不會提供盛宴......"

“So, over time it will not serve a feast, at all...”

"正是如此。"她說。

“Precisely,” she said.

男人突然興奮起來。"所以,潛意識在我們年幼的時候會帶給我們更多的資料而隨著年齡的增長,我們的胃口會轉向更多世俗的東西,比如生存和適應社會規範。你是這個意思吧?"

The man suddenly perked up. “So, the subconscious brings us more data as young children, and as we age, our appetites turn to more earthly things like survival and fitting into the social norms. That’s what you’re saying, isn’t it?”

她點了點頭。"是的,但最終,我們必須面對迫在眉睫的死亡實相,也正是在那裡,我們的胃口會越來越大"。

She nodded. “Yes, but eventually, we must confront the looming reality of death, and it is there that our appetite increases.”

"但這只是因為我們懼怕死亡,"那人說,"我們希望減輕恐懼,瞭解我們是誰?死後會發生什麼?我們的實相將何去何從?諸如此類的問題......"

“But that’s only because we fear death,” the man observed, “and we want to assuage our fear and understand the big questions like who are we? What will happen after death? Where will our reality go next? Things like that...”

"是的。"

“Yes.”

"我才20多歲,我覺得我的胃口很好。我不太懼怕死亡,但我想要這些信息。我想看到更廣闊的畫面,以便有更深刻的理解"。

“I’m in my twenties, and I feel my appetite is strong. I don’t fear death too much, but I want this information. I want to see the wider picture in order to have the deeper understanding.”

"我想說的是,我們的慾望在生命過程中會發生變化。潛意識觀察並服務於人類的夥伴–身體、腦力、心和自我。它不是獨裁者。Sovereign,統一的主線,也在觀察和學習。我們的胃口中隱含著一種準備,除了分離的生活之外,還要過一種相互連結的生活。同樣,這也不是捨此取彼的問題。"

“My point is that our appetite varies in the course of our life. The subconscious observes and serves its partners in humanness — the body, mind, heart, and ego. It is not a dictator. The sovereign, the thread of unity, also observes and learns. There is a readiness implicit in our appetite, to live an interconnected life, in addition to a life of separation. Again, it is not a matter of leaving one for the other.”

"上次我們談話時,"那人說,"也許是前一次,我現在記不清楚了,你說想像力是關鍵。在這一切中,想像力在哪裡?"

“Last time we spoke,” the man said, “or perhaps the previous time, I can’t remember just now, you said that the imagination was the key. Where is the imagination in all of this?”

"想像力是設想過去和未來或另一種實相的能力。它是我們心的天賦。它可以自我生成的,但受到個人時空實相的影響。它能激發個人的慾望。"

“The imagination is the ability to envision the past and future or alternate realities. It is a talent of our mind. It is self generative, but is influenced by the spacetime reality of an individual. It is the thing that can spark the appetite for the individual.”

"怎麼做?"

“How?”

"通過特定的言語、圖像、聲音和感官意識,想像力可以更容易地設想出相互連結,也能感受到相互連結。想像力可以在我們人類的各個部分之間靈活運用。它可以跨越時空,可以潛入內心,可以打開任何一扇門,甚至是隱藏的門"。

“With certain words, images, sounds, and sensory awareness, the imagination can more easily envision interconnectedness, and feel it, too. The imagination can flex between all of the parts of our humanness. It can live across time, it can dive into the heart, it can open any door, even the hidden ones.”

"想像力和潛意識一起工作嗎?"那人問。

“Does the imagination and subconscious work together?” the man asked.

"在某種程度上...... "女人回答道。

“In a way...” the woman replied.

他們繼續沿著海灘前行,來到一處懸崖邊,除非他們想繞過岩石游泳,否則無法繼續前行。

They continued walking along the beach, and were coming to a cliff that made further passage impossible, unless they wanted to swim around the rocks.

"看來是時候回到我們出發的地方了,"女人說。男人點點頭,他們轉身往回走。

“Looks like it’s time to return to the place from where we started,” the woman observed. The man nodded and they turned around and started back.

"想像力是所有感官中最開放的。在某種程度上,它是第七感它能想像出的,不是感官對象,而是抽象概念、等待誕生的事物。想像力可以為這樣的事物注入生命和內涵"。

“The imagination is the most open of all the senses. It is, in a way, a seventh sense. The sense of envisioning what is not a sensory object, but rather an abstract concept, a thing waiting for birth. The imagination can anoint such a thing with life and substance.”

"那它是如何作用於潛意識的呢?"

“And how does it work with the subconscious?”

"我們的潛意識永遠在觀察我們時空實相的全體(Allness)。它將這些觀察結果傳遞給我們人類的感官,不僅是我們熟知的五官,還有第六和第七感官:直覺和想像力直覺來自心,是我們的感覺中心。想像力來自腦力,是我們的預想中心

“Our subconscious is forever observing the Allness of our spacetime reality. It imparts these observations to our human senses, not only the five we know well, but the sixth and seventh senses: intuition and imagination. Intuition is of the heart, our feeling center. Imagination is of the mind, our envisioning center.

"正如我之前所說,潛意識觀察一切,但如果一切是分離的,那麼我們的感官只能感覺到分離,並在我們是分離的這一排他性資料上建立我們的信念。是我們的想像力首先為我們的感官帶來了相互連結的資料。激發我們對文字、圖像和聲音的興趣,從而激起我們對相互連結的感覺"。

正如我之前所說的,潛意識會觀察到一切但如果一切是分離的,那麼我們的感官就只能感受到分離,從而將我們的信念建立在 "我們是分離的 "這一排他性資料之上只有我們的想像力,才能首先為我們的感官帶來相互連結的資料。激發我們對文字、圖像和聲音的慾望,從而激起我們對相互連結的感覺"。

“As I said before, the subconscious observes all, but if the all is of separation, then our senses can only sense separation, building our beliefs on the exclusive data that we are separate. It is our imagination that can first bring in the data of interconnectedness to our human senses. To stimulate our appetite for the words, images, sounds that stir our sense of interconnectedness.”

"如果我們周圍的每個人都只感知到分離,這又能給我們帶來什麼呢?"那人問道。"這似乎是一個孤獨的位置......"

“And what does this really give us if everyone else around us perceives only separation?” the man asked. “It seems like a lonely post...”

女人停下腳步,指著石灰岩懸崖的頂端,那懸崖就像一個巨大的碗,將他們包圍在一邊。"想像一下,你就站在懸崖頂上。你能比我看得更遠嗎?

The woman stopped and pointed to the top of limestone cliffs that surrounded them like a giant bowl on one side. “Imagine you are on the top of those cliffs. Can you see further than me, down here on the beach?”

男人向兩邊看了一會兒。"對著大海,我們差不多" "也許我能看得更遠一點"

The man looked for a moment both ways. “To the sea, we would be about the same, maybe I could see a little further.”

"對陸地呢?"

“And to the land?”

"我比你看得更清楚,因為你在下面,懸崖遮住了陸地。"

“I could see much better than you, because you’re down here, and the cliffs hide the land.”

她點了點頭。"誰更孤獨?能看到四面八方的人,還是只能看到一個方向的人?”

She nodded. “Who is lonelier? The one who can see in all directions or the one who can see only one?

"你知道答案,但這是那些追求相互連結的人的共同謬誤。他們莫名其妙地認為自己會變得更加孤立和孤獨,好像一旦他們理解了事物的真正本質,周圍所有主張分離的人都會避開他們一樣。

“You know the answer, yet it is a common fallacy of those who seek the interconnected. They believe somehow that they will become more isolated and lonely, as if once they understand the true nature of things, everyone around them who advocates for separation, will avoid them.”

"他們不會嗎?”

“And they’re not?”

"為什麼你會選擇迴避一個持有新奇信仰的人,因為他有一個合乎邏輯的理由?"

“Why would you choose to avoid someone who holds a novel belief for a logical reason?”

"但他們確實迴避這些談話,"那人說。"我親眼所見。

“But they do avoid these conversations,” the man said. “I’ve seen it myself.”

"他們還沒有準備好脫離他們幾乎一生都生活在其中的實相。就這麼簡單。瞭解我們之間的相互連結並不孤獨。這就是謬論,但大多數相信這種謬論的人,是因為他們正在學習分離的精神(靈性)方式。"

“They are not ready to turn away from the reality they have lived in nearly their entire life. That’s all it says. There is no loneliness in understanding our interconnectedness. That is the fallacy, but most people who believe this fallacy it because they are learning the spiritual ways of separation.”

"分離的精神(靈性)方式?"那人條件反射地回答。

“The spiritual ways of separation?” the man echoed reflexively.

"是的。"

“Yes.”

"請解釋一下,因為我以為靈性就是相互連結的信念?"

“Please explain, because I thought spirituality was the belief in interconnectedness?”

"當你能夠感受和預見相互連結時,你就不再孤獨。你會理解,而在這種理解中,你會富有慈悲心慈悲是反孤獨的。它是我們的感受中心和想像中心的連接點

“When you can feel and envision interconnectedness you are not lonely. You understand, and in this understanding, you are compassionate. Compassion is anti-loneliness. It is the connecting point that powers both our feeling center and envisioning center.

"這不是一種精神(靈性)信仰。它是一種邏輯信仰。它沒有披上靈性、宗教、科學甚至哲學的任何外衣。我們是相互連結的,我們的意識是全體(Allness)的一部分,但由於我們在時空二元性中的獨特旅程,我們的意識在各個方面都是獨一無二的

“It is not a spiritual belief. It is a logical belief. It does not wear a single article of clothing from spirituality, religion, science, even philosophy. It is simply logical that we are interconnected, and that we have a consciousness that is a part of that Allness, yet unique in every way due to our unique journey through spacetime duality.

"分離的靈性是你發現分離階級的地方。高者,低者。聖人,罪人。較好的,較差的。道德的,不道德的。光明的,黑暗的。有經驗的,沒經驗的。這些成為靈性和宗教的燈塔那些宣稱靈性是宗教的一種改良形式的人,如果有高低之分,就會繼續遵循分離。你明白嗎?

“Spirituality of separation is where you find levels of separation. The higher, the lower. The saint, the sinner. The better, the lesser. The moral, the immoral. The lighter, the darker. The experienced, the inexperienced. These become the beacon of spirituality and religion. Those who profess spirituality to be an improved form of religion, continue to follow separation if there is a higher and lower. Do you understand?”

"我不清楚。"那人說。"我知道你說過,如果我們相信我們的想像力和直覺是我們腦力和心的一部分,它們形成了夥伴關係。它們融合在一起,目的是在我們的實相中體驗和表達相互連結最初通過邏輯,然後通過體驗......"

“I’m not sure,” the man said. “I know you have said that if we believe in our imagination and intuition as the parts of our mind and heart that form a partnership. And together they fuse in a purpose to experience and express interconnectedness in our reality — initially through logic, and then through experience...”

他停頓了片刻。我想我感到困惑的是"靈性分離"這個詞。我想在遇見你之前,我就在那個世界裡了。我已經從宗教的束縛中掙脫出來,我的父母從小就給我灌輸宗教信仰。我找到了一種關於善良和追求真理的個人靈性。這怎麼會是分離呢?

The man paused for a moment. “I guess where I’m confused is the term, spirituality of separation. I think before I met you, I was in that world. I had broken from the bonds of religion that my parents had weaned me on from a young child. I found a personal spirituality that was about goodness and the pursuit for truth. How is that of separation?”

"也許不是。它有高低之分嗎?”

“It may not be. Does it have a higher and lower?”

"我在理解中進步。我在理解中不斷攀升–"

“I progress in my understanding. I climb higher in my understanding–”

"它背後有組織嗎?"她打斷他的思考問道。

“Is there an organization behind it?” she asked, interrupting his thought.

"不是......也許是一個小組織。"

“Not really...maybe a small one.”

"那麼它是分離的,但也許它的分離與相互連結的比例不同於一個主要的世界性宗教。請記住,沒有完美的相互連結之路可以從一個人結晶成另一個人。它只能被一個人理解 — 你。她微笑著指著他。"越是你自己的道路,就越是偏向於相互連結。而越是由他人指引的道路 – 這意味著它是寬闊的、鋪設好的、路標點綴其間的道路,它就越偏向於分離。"

“Then it is of separation, but perhaps the ratio of its separation with interconnectedness is different from a major, world religion. Remember there is no perfect path of interconnectedness that can be crystallized from one person to another. It can only be understood by one — you.” She pointed at him with a smile. “The more the path is your own, the more it is veering into interconnectedness. And the more the path is followed by others — meaning it is wide and paved and signposts dot its path, the more it is veering into separation.”

"你剛才說這是一個比例,不是絕對的。他問道:"這是否意味著不存在意識和相互連結的道路?

“You just said that it is a ratio, not an absolute. Does that mean there is no path for consciousness and interconnectedness?” he asked.

"只有個人才有自己的道路個人可以利用自己的想像力和直覺,結合邏輯,尋找更高的意識,也就是他們的Sovereign,讓它帶領他們走向Integral。與此同時,我們知道實相仍然會咬我們一口;這條道路與友誼和規則手冊無關。我們正在學習如何在時空二元性中體驗和表達我們的"個體"、"群體"和"全體"意識

“There is a path only for the individual. The individual can use their imagination and intuition with logic, and seek out the higher consciousness that is their Sovereign, and allow it to lead them to the Integral. All the while we know that reality will still bite us; that the path is not about fellowship and rulebooks. We are learning to experience and express our one, many and all consciousness in spacetime duality.

"我們每天醒來都在尋找相互連結,因為我們知道它的夥伴–分離–總是潛伏著,提醒我們高低、好壞、對錯。我們知道,這兩個世界,每時每刻都在我們的實相生活中相互交錯。我們發誓要按比例生活,而這個比例是由我們自己設定的。它在我們生活中的表現來自於我們。它的能量來自我們。它的目的是我們的。它無法被評判

“We wake up each day looking for interconnectedness, because we know its partner — separation — is always lurking to remind us of the higher and lower, the better and worse, the right and wrong. And we know that these two worlds intersect in our reality every single moment of our existence in spacetime. We vow to live a ratio, and that ratio is set by us. Its expression in our lives is from us. Its energy is from us. Its purpose is ours. It's unavailable to be judged.

"是的,有一條道路,但只有一條為了一個人和一個Sovereign的道路這是因為全體(Allness)之路是無限的。涵蓋了所有生命的所有形式。"

“Yes, there is a path, but there is only one path for one individual and one sovereign. And this is because the path of Allness is infinite. Encompassing all life, in all its forms.”

她凝視著大海片刻,用鼻子深深地吸了一口氣,然後緩緩地吐出,匯成一句話。"分離就像我們呼吸的空氣。它無處不在,同時又不可見。"

She stared out at the sea for a moment and took a deep breath through her nose, and then slowly exhaled with a collection of words. “Separation is like the air we breathe. It is everywhere and invisible at the same time.”

"那我們怎樣才能很好地感知它呢?"

“Then how do we get good at sensing it?”

"哦,我們感知它。感覺到它並不是問題所在。問題在於缺乏對相互連結的重新導向"。

“Oh, we sense it. The sensing of it is not the issue. It is the lack of redirection to interconnectedness, that is the issue.”

"......重新導向?"那人問。

“...Redirection?” the man asked.

"當我們感覺到周圍的言語、圖像或聲音正在宣揚分離時,無論多麼微妙,我們都可以通過將自己的注意力集中在心與腦力的交匯處將我們的注意力轉向相互連結它們是夥伴。一個並不比另一個更重要。重要的是,它們是平等的夥伴,想像力和直覺是它們重新導向的工具。"

“When we sense separation is being promoted in words, images, or sounds around us, no matter how subtle, we can redirect our attention to interconnectedness by centering ourselves in the intersection between our heart and mind. Where they are partners. One is not more important than the other. What is important is that they are equal partners, and that imagination and intuition are their tools to redirect.”

"怎麼做?

“How?”

她嘆了口氣,雙手緊握在身後。

She sighed, clasping her hands behind her.

"邏輯上的慈悲"。

“Logical compassion.”

"我想我以前從未聽說過這句話......"

“I don’t believe I’ve ever heard that phrase before...”

"嗯,"她回答道,"只要在心和腦力方面,你就會得到獨特的短語。" 她自嘲地笑了笑。"有一個關於一個人的故事,我想這個人和你並不一樣,他在沙漠中遊蕩了一整天,沒有找到水喝。他迷路了,他自己也知道。大風抹去了他的腳印,他在深深的沙子裡走著,在沙丘上走上走下,讓他疲憊不堪,也讓他更加乾渴。在臨近死亡之門的某個時刻,在一天的黃昏中,他看到了一個幻象。在這個幻象中,他是一隻鳥,可以在沙漠上空翱翔。當他翱翔時,他看到了一個小的定居點,那裡有人、有街道、有狗叫聲、有花園–這些都是生命的象徵。

“Well,” she replied, “where the heart and mind are concerned, you get unique phrases.” She chuckled to herself. “There is a story about a man, I suppose not unlike yourself, who was wandering in a desert for an entire day without any water. He was lost, and he knew it. The wind had erased his footprints, and walking in the deep sand, up and down dunes, was tiring him out and making his thirst only worse. At one point nearing death’s door, in the twilight of the day, he had a vision. In this vision he was a bird, and he could soar above the desert. When he did, he could see a small settlement with people, streets, barking dogs, gardens — the things indicative of life.

"他立即站起身來,用身體和精神上僅存的力量和決心朝他看到的方向走去。當他來到定居點時,他看到那裡早已被遺棄。沒有人,也沒有狗叫。沒有人打理花園。街道早已被狂風征服。

“He immediately stood up and walked in the direction of his vision with whatever amount of strength and determination remained in his body and mind. When he came to the settlement he saw that it had long been abandoned. There were no people or barking dogs. No gardens were being tended. The streets had long been vanquished by the winds.”

"他是在做夢嗎?"那人問道。

“He had been dreaming?” the man asked.

"不,他看到了幻象。真正的幻覺。他順理成章地認為在這樣的地方一定會有一口井"。

“No, he had a vision. A true vision. He had logically assumed there would have to be a well in such a place.”

"有嗎?"那人問。

“And was there?” the man asked.

"是的,裡面有水,但他喝了之後,水明顯被污染了,他無法解渴。水是有,但他不能喝。如果他喝了,只會加速他的死亡。在這種情況下,他知道自己時日無多,他的結局將是悲慘和孤獨。最糟糕的同伴。

“Yes, and it had water, but when he drank it, it was obviously tainted, and he couldn’t quench his thirst. The water was there, but it wasn’t something he could drink. If he had, it would only hasten his death. In this situation, he knew his time was short and his end would be miserable and alone. The worst of companions.

"此時,他只有一個選擇。他需要一個奇跡。必須有奇跡發生,否則他就會死。這是他唯一的選擇。當夜幕降臨,第一顆星星開始顯現時,他非常虛弱,躺在溫暖的沙地上等死。他只能看到夜空中的星星。過了一會兒,他好像看到星星在移動。

“At this point the man had only one option. He needed a miracle. Something had to happen that would be miraculous or he would die. That was his only option. As night began to fall, and the first stars became visible, he was so weak that he laid down on the warm sand to die. All he could see were the stars in the night sky. After a short time, he thought he saw movement in the stars.

"烏雲密布。沒過多久,第一滴雨滴打在了他的額頭上,他開始大笑起來。他張開嘴,雨水傾瀉而下。他吞下並喝下了雨水。他滿是灰塵的身體也被洗淨了。幾分鐘後,他從沙塵的病床上甦醒過來。他站了起來,當他站起來的時候,他聽到了一個聲音:'如果你想在這個生命中走得更深的話,請跟我來'。

“Clouds were forming. It wasn’t long before the first rain drop hit his forehead, and he began to laugh. He opened his mouth and the rain poured in. He swallowed and drank the rain. His dusty body was washed, too. Within minutes he was revived from his deathbed of sand. He stood up, and when he did, he heard a voice: ‘Follow me if you desire to move deeper into this life’.

"他環顧四周,但在黑暗中什麼也看不見。他甚至不知道那個聲音是真的還是幻覺。雨突然停了,他喊道:'你在哪裡?我甚至看不到你’。

“He looked around, but in the dark, he could not see anything. He wasn’t even sure if the voice was real or he was just hallucinating. The rain stopped as suddenly as it had started, and he shouted, ‘follow you where? I can't even see you.’

"那個聲音告訴他,那是他的腦力和心在對他說話。這不是在他之外的東西。它是一種存在於內外的東西無處不在,無所不能。它是那個東西的全部。他是其中的一部分。如果他聽從那個聲音,它就會指引他

“The voice told him that it was his mind and heart speaking to him. It was not a thing outside of him. It was a thing that was inside and outside. Everywhere and everything. It was that thing that was all. That he was a part of. And if he listened to that voice, it would guide him.

"他別無選擇。他決定相信那個聲音,而那個聲音告訴他的第一件事就是將他的腦力和心作為一個感官系統。當他這樣做時,他可以看到周圍的大自然是如何被黑暗所籠罩,卻又是如何被寶石般的星星和新月所照亮。他可以看到大自然是如何將他擁入懷中。他突然想起母親告訴過他的一件事,即星星可以作為尋找方向的路標。

“The man had no choice. He decided to trust the voice and the first thing it told him was to use his mind and heart as one sensory system. When he did this, he could see how nature around him was covered in darkness, yet dimly lit by jeweled stars and a crescent moon. He could see how nature was cradling him in its arms. He suddenly remembered something his mother had told him about how the stars could be used as signposts to find direction.

"突然間,他不再迷失在沙漠中。他知道該往哪邊走了"。

“And suddenly, he was no longer lost in the desert. He knew which way to move.”

她停頓了一下,彎腰撿起一個貝殼。"仔細看看這個貝殼,"她說著遞給他。"你看到了嗎?

She paused and stooped down for a shell. “Look closely at this shell,” she said, handing it to him. “Do you see?”

男人看了看,把它湊近眼睛。"螺旋狀?

The man looked at it, bringing it close to his eyes. “The spiral?”

"是的,你看到它是如何形成這種完美的幾何形狀的嗎?"

“Yes, do you see how it has formed into this perfect geometry?”

他點了點頭。"它與你剛才講的故事有什麼關係?"

He nodded. “And how does it relate to the story you just told?”

"大自然是我們的搖籃。我們每個生命,不僅僅是我們所代表的物種。我們每一個生命。大自然是智慧的,大自然是由智慧引導的強大力量。是地球的智慧,而不是人類、動物、植物或電腦的智慧。"

“Nature is cradling us. Each one of us, not just the species we represent. Each one of us. Nature is intelligent, and Nature is a potent force guided by intelligence. A planetary intelligence, not a human, animal, plant or computer intelligence. “

"即使在暴風雨中?"

“Even in storms?”

"即使在暴風雨中,"她說。

“Even in storms,” she said.

"那這和邏輯上的慈悲有什麼關係呢?"

“And how does that relate to logical compassion?”

"分離使自然成為可能。自然即我們,我們即自然。這是合乎邏輯的,無可爭辯的這是腦力的。因為這是真實的,所以我們與大自然相互連結也是真實的,這是心的。這就是慈悲的進入之處。"

“Separation is what enables nature. Nature is us, and we are Nature. This is logical and indisputable. This is of the mind. And because this is true, it is also true that we are interconnected with it, and this is of the heart. And this is where compassion enters.”

"那麼那些生活在城市裡,很少見到大自然的人呢?"

“What about those who live in cities and see little of nature?”

"那我們就把大自然定義為樹木、高山和大海。"

“Then we define Nature as trees, mountains, and the sea.”

"不是嗎?"

“Isn’t it?”

"自然是我們所有生命。每一個生物。我們是地球本身,而地球是我們宇宙和其中所有生命本質的一部分。因此,合乎邏輯的慈悲追求心與腦力的融合慈悲是我們感受自然的方式通過我們與自然的相互連結,感受到我們是自然的重要組成部分。邏輯是我們的信仰方式。這不是背誦他人的信仰,而是通過邏輯理解我們是相互連結的包羅萬象的意識我們是Sovereign,我們是Integral。我們是意識,而不是大腦;我們是自然,而不是人類

“Nature is all of us. Every living creature. We are the planet itself, and the planet is part of the nature of our universe and all the life therein. So, logical compassion pursues this melding of heart and mind. And compassion is our way of feeling nature, and feeling we are a vital part of it through our interconnectedness with it. And logic is our way of believing. It is not to recite the beliefs of others, but to understand, through logic, that we are an all-encompassing consciousness that is interconnected. That we are sovereign and we are integral. We are consciousness — not a brain, and we are nature, not a human.”

"嗯...... "男人喃喃自語。"你必須承認,這是一種非常抽象的邏輯形式。它不是物理的或物質的。

“Hmm...” the man mumbled. “You must admit that it’s a form of logic that’s very abstract. It is not physical or material in any way.”

"是的......"

“Yes...”

"那麼,這不重要嗎?"他問。

“Well, doesn’t it matter?” he asked.

"邏輯延伸到非物質,不是嗎?"她問。

“Logic extends to the immaterial, does it not?” she asked.

"你能舉個例子嗎?

“Can you give an example?”

"我們第一次見面時,我解釋說,我們生活在時空二元性中,它有一個基本的二元性:分離和相互連結。我們可以合乎邏輯地推斷出,如果萬物都具有二元性本質,那麼必然存在一個基本的二元性,所有其他的二元性都是從這個基本二元性中產生的

“When we first met, I explained that we live in spacetime duality, which has a fundamental duality: separation and interconnectedness. It is logical to deduce that if everything is of a dual nature, there must be a fundamental duality, from which all other dualities arise.

"此外,從邏輯上來說,我們生活在分離和相互連結,這兩種基本的、兩極的表現形式中。並不是絕對的非此即彼,因為我們的實相是由兩者構成的。因此,合乎邏輯的是我們有自由意志來決定我們想生活在哪一個極性中這不是絕對的,而是一個比例我們選擇與哪一極保持一致?我們傾向於哪一種?我們在我們的創造和體現中表達哪一種?

“Further, logic would state that we live in both of these fundamental, yet polar expressions of separation and interconnectedness. It isn’t absolutely one or the other, because our reality is made up of both. Therefore, it is logical that we have free will to decide which polarity we want to live in, not as an absolute, but as a ratio. Which do we choose to be in alignment with? Which do we lean into? Which do we express in our creations and embodiments?”

女人從男人手中拿回貝殼,小心翼翼地放在沙灘上。"這就是邏輯慈悲的一個例子。

The woman took the shell back from the man, and set it carefully on the sand beach. “That is an example of logical compassion.”

"我想我理解邏輯的一面,"那人說。"慈悲的部分是什麼?"

“I think I understand the logical side,” the man said. “What’s the compassion part?”

"當你拿著那個貝殼時,你是否認為這是你和那個特定貝殼之間的問候?"

“When you held that shell, did you see it as a greeting between you and that particular shell?”

他搖了搖頭。"...不..."

He shook his head. “...No...”

"你有沒有想像它的故事,它是如何找到這個地方,又是如何找到你的?" 他再次搖頭。

“Did you imagine its story, how it found this place and how it found you?” Again he shook his head.

"你有沒有問它任何問題?"

“Did you ask it any questions?”

他的眼睛閃爍了一下。"沒有"

His eyes fluttered a bit. “No.”

"你從心底向它傳遞愛了嗎?你將它融入你的實相生活了嗎?"

“Did you send it love from your heart? Did you encompass it into your reality?”

男人的神情突然激動起來。"不,沒有。我只是在傾聽你的聲音,並試圖弄明白一些事情。"

The man looked suddenly agitated. “No. None of those things. I was listening to your voice and trying to figure things out.”

女人舉起手,食指指向藍天。"你不用請求慈悲,而是活在慈悲中。這不是什麼大事,你在其中就是聖人。它是最微小的事情。它一直都是,因為最微小的事情正是我們相互連結的地方這就是慈悲如果你對最小的事物有這種感覺,你就能對最大的事物有這種感覺......比如你的同胞。如果你對大的事物有這種感覺,而對小的事物卻沒有,那麼你或你自己都還沒有找到慈悲

The woman raised her hand, her index finger pointed to the blue sky. “You don’t ask about compassion, you live it. It is not some big event, in which you are a saint. It is the smallest of things. It always has been, because the smallest of things is precisely where our interconnectedness awaits. And this is what compassion is. If you feel this for the smallest of things, you can feel it for the largest things... like your fellow humans. If you feel it for the large things, but not the small, then compassion has not found you, or you it.

"慈悲 讓我們能夠用邏輯來看待事物,而不會感到冷漠、疏遠、斤斤計較或無情無義。慈悲讓我們團結在一起。慈悲讓我們在分離和相互連結這兩極的交匯處,找到平衡和理解。"

“Compassion is what allows us to see with logic without it feeling cold, distant, calculating or uncaring. Compassion is what unites us. Compassion is what brings us to the intersection of these two polarities — separation and interconnectedness — to find balance and understanding.”

"那麼邏輯給了慈悲什麼呢?"那人問道。

“And what does logic give to compassion?” the man asked.

"更高實相的感知。邏輯和想像力是奇怪的搭檔,但仍然是搭檔。我們可以合乎邏輯地相信每種生物最終都來自同一個源頭,因此我們是相互連結的相信這種相互連結會在我們內心產生慈悲是合乎邏輯的表達這種理解是富有慈悲心的。"

“A sense of higher realities. Logic and imagination are odd partners, but partners nonetheless. It is logical to believe that each living thing ultimately derives from the same source, and therefore we are interconnected. It is logical to believe that this interconnection creates compassion within us. It is compassionate to express this understanding.”

那人仍在搖頭,眼睛沒有焦距。"那麼 愛又是什麼?你從不談論它。為什麼?"

The man was still shaking his head, his eyes unfocused. “And what of love, then? You never speak of it. Why?”

"除了相互連結的感覺,加上知道它是真實的邏輯,愛是什麼?我不談論它,因為它不存在於言語之中(無法用言語表達)。"

“What is love but the feeling of interconnection, coupled to the logic of knowing it is real? I don’t speak of it, because it is not found in words.”

"那麼,這一切都與行動有關嗎?"男人問道。

“Is it all about action, then?” the man asked.

她搖了搖頭。"不,它只關乎理解。這就是找到愛的地方,而在找到愛的地方,愛就可以被分享。"

She shook her head. “No. It is all about understanding. That is where love is found, and where it is found, it can be shared.”

"什麼樣的理解?

“What kind of understanding?”

"我們一直在談論的所有事情"。

“All of the things we have been talking about.”

"但你剛才說過,它無法用言語表達"。

“But you just said, it can't be found in words.”

"它不能,但文字背後是什麼?"

“It cannot be, but what is behind words?”

"思想?"

“Thought?”

思想背後又是什麼?"

And what is behind thought?”

男人停頓了一下,閉上了眼睛。"感覺?"

The man paused and closed his eyes. “Feeling?”

"什麼樣的感覺?"女人輕輕地問。

“What kind of feeling?” the woman asked, gently.

"相互連結,"他語氣堅定地回答。

“Interconnectedness,” he replied with a resolute tone.

"這就夠了嗎?"

“Is it enough?”

"它需要與分離保持平衡,"他回答道。

“It needs to be in balance with separation,” he replied.

"那麼,相互連結的平衡感,就是這個世界上愛的源泉?"她問道。

“So, a balanced sense of interconnectedness is the source of love in this world?” she asked.

"我想是的...... "他回答。

“I think so...” he answered.

"邏輯起什麼作用

“And what role does logic play?”

"它使我們的相互連結感......成為真實

“It makes our sense of interconnectedness... real.”

"是的"。

“Yes.”

"邏輯和愛似乎是奇怪的......奇怪的搭檔,"該男子觀察道。

“Logic and love seem like odd... odd partners,” the man observed.

"那麼相互連結的背後是什麼呢?女人問道,沒有理會他的觀察。

“And what is behind interconnectedness? The woman asked, ignoring his observation.

男人想了一會兒。他的臉上浮現出一種新的自省。"我想說是個人的Sovereign意識"。她點了點頭。

The man thought for a while. His face took on a new sense of introspection. “I would say the sovereign consciousness of the individual.” She nodded.

"那背後是什麼呢?”

“And what is behind that?’

"應該是Integral。全體。"

“It would have to be the integral. The All.”

"那背後呢?"

“And behind that?”

"未知的......我想,甚至可能是不可知的。"

“The unknown...I suppose, possibly even the unknowable.”

"沒錯!正因如此,愛從未知中產生,我們甚至不知道它從何而來。這也正是為什麼人類一直告訴自己,我們無法描述愛的原因"。女人停頓了一下,微微歪著頭。"你如何描述你不瞭解的東西,因為你不知道它是如何產生的,也不知道它來自何方

“Exactly! And for this reason love arises from the unknown, and we do not even know where it comes from. This is precisely why humanity has been telling itself that we cannot describe love.” The woman paused and tilted her head slightly. “How do you describe something that you do not understand, because you don’t know how it came to be or where it came from?”

"你是在問我,還是在反問?"那人問道。"我在問你”。

“Are you asking me, or is it a rhetorical question?” the man asked. “I am asking you.”

"我一直被教導,背景(context)對理解很重要。那麼我們缺乏背景嗎?

“I was always taught that context was important to understanding. So we lack context?”

她微笑著回答。"你有一個良善的腦力和心。理解愛需要兩者兼備。一旦理解了愛,就能使腦力和心保持一致。還記得我說過心與腦力需要融合嗎?

She smiled at the answer. “You have a good mind and heart. It requires both to understand love. And once love is understood, then it aligns the mind and heart. Remember when I said that the heart and mind need to be fused?”

"是的......"

“Yes...”

"對愛的理解是兩者之間的紐帶,"她說。

“The understanding of love is the bond between the two,” she said.

"但你不是說,沒有這種理解,我們就不能去愛?

“But you’re not saying that without that understanding we can’t love?

"不,當然不是,"她回答道。"愛無處不在。它是世界上最豐富的能量之一。我想說的是,要讓心和腦力與愛融合,你需要瞭解愛的起源它的目的。它的源頭。即使這種理解並不完美...... "她停頓了一下,"也會完美的。

“No, of course not,” she replied. “There is love everywhere. It is one of the most abundant of all energies in all worlds. What I am saying is that to fuse the heart and mind with love, you need to understand love’s origins. Its purpose. Its source. Even if that understanding is imperfect...” she paused for a heartbeat, “and it will be.”

"你剛才說,愛源於未知或不可知。那麼,我們如何才能理解呢?"

“You just said that love arises from the unknown or unknowable. So, how can we understand?”

"僅僅知道我們不知道是不夠的,我們必須知道我們為什麼不知道。這就是不完美的理解"。

“It is not enough to know that we do not know, we must know why we don’t know. That is the imperfect understanding.”

"你的意思是說,我們與愛脫節了,是因為我們把愛的存在與浪漫、性或慈善之類的東西聯繫在一起。你是這個意思嗎?"

“You mean that we’ve been disconnected from love because we associate its presence with romance, sex or charity, things like that. Is that what you’re saying?”

"是的。"

“Yes.”

"好吧,那為什麼呢?"他問。

“Okay, so why?” he asked.

"為什麼我們不知道我們不理解愛呢?”她以問題回答問題。

“Why don’t we know that we don’t understand love?” She returned the question with a question.

"我不知道,"他立即回答。

“I don’t know,” he replied immediately.

"如果我讓你描述希望的概念,你會怎麼做?"她說。

“If I asked you to describe the concept of hope, how would you do it?” she said.

"我會舉個例子。

“I’d use an example.”

"那什麼是愛的例子呢?"

“And what is an example of love?”

"我想是善舉吧,"男人說。

“A kind act, I suppose,” the man said.

"當一對夫婦彼此承諾的時候呢?

“What about when a couple commits to one another?”

他點了點頭。"是的,這是另一個例子。”

He nodded. “Yes, that’s another example.”

"那有人為他人犧牲生命呢?"

“What about when someone sacrifices their life for another?”

"是的,這就是愛。"

“Yes, that certainly qualifies as love.”

"那孩子與蝴蝶玩耍呢?"

“What about a child playing with a butterfly?”

"我明白你的意思了,"那人說。"愛有很多例子......"

“I see where you’re going with this,” the man said. “Love has a lot of examples...”

"數百、數千、數百萬,無窮無盡。是的。"她說。"然而,由於愛的例子無窮無盡,它的源頭和進化仍然是隱秘的"。

“Hundreds, thousands, millions, an infinite variety. Yes.” she said. “Yet, because of love’s infinite variety of examples, it remains hidden as to its source and its evolution.”

"愛在進化?”

“Love evolves?”

"一切都在進化。為什麼愛會不一樣呢?”

“Everything evolves. Why should love be any different?”

"我想......我想我從來沒有這樣想過。"

“I guess...I guess I never thought of it that way.”

"愛是一種永恆的東西,是我們眼睛永遠看不到的荒原上的生物。我們每個人都必須以自己的方式認識到這一點沒有來自他人的規定,只有我們自己。它不存在於固定的時空中。它是涵蓋萬物的網絡或領域正因為有了這種結構,進入這種Integral體認的大門,就像所有時空的所有物種的Sovereign一樣多。"

“Love is an eternal thing, a creature of a wilderness our eyes will never see. And that is something each of us must realize in our own way. There is no prescription from another; only ourselves. It is not held within a fixed spacetime. It is the network or field that encompasses all things. And because of this structure, there are as many doors into this integral realization as there are Sovereigns of all species of all spacetimes.”

"為什麼這很重要?"男人問道。

“And why is this important?” the man asked.

有那麼一瞬間,她望著天空,似乎在祈求某個無形的神靈來幫助她。"我認識一個人,他的一生都被告知自己是個一無是處的罪人。一個可憐的人。被家人鄙視。沒有一個朋友。不值得信任,自私自利。這個人在各個方面都被認為是無可救藥的,被關在瘋人院裡。他們的人生哲學是什麼?他們會用什麼詞來描述他們的指導哲學?女人期待地看著男人,微微晃動著腦袋。

For a moment she looked to the sky, as if petitioning some invisible spirit to help. “I knew a person who was told their entire life that they were a no-good-sinner. A wretched human being. Despised by their family. Not a single friend. Untrustworthy and unabashedly selfish. This person, in every way, was considered unredeemable, locked away in an insane asylum. What would their philosophy on life be? What words would they use to describe their guiding philosophy?” The woman looked expectantly at the man, bobbing her head slightly.

"我......我無法想像愛會成為其中的一部分。"男人低聲說道。

“I...I can’t imagine that love would even be a part of it,” the man said quietly.

"愛會變成什麼?"她問。

“What would love become?” she asked.

"性,我想......"

“Sex, I suppose...”

"還有呢?"

“What else?”

"憤怒和沮喪?

“Anger and frustration?”

"是的,愛實際上可以被扭曲成任何形狀。它就像粘土一樣,具有完美的可塑性。至於它形成什麼形狀,完全取決於我們所相信的言語和感情而正是在愛的形成過程中–最寬廣的緯度–我們才最有創造力。我們最有力量。而且有可能是我們相互聯繫最緊密的時候。"

“Yes, love can actually be contorted into any shape. It is perfectly malleable, like clay. And it all depends on the words and feelings we believe, as to what shape it forms. And it is in the formation that love exhibits — that widest latitude — when we are our most creative. Our most powerful. And potentially, our most interconnected.”

"但你提到的那個假設的人,他還是用愛來創造他的形式嗎?"

“But that hypothetical person you mentioned, was he still using love to make his forms?”

"如果沒有愛,還有什麼其他的材料呢?愛就是我們所感受和想像的相互連結,這難道不符合邏輯嗎?我們生活在其中,使時空中的一切得以存在的場就是愛?因此,即使那些創造形式在黑暗中扭曲的人,他們也不過是愛的變形表達,他們是由愛創造的,因為你無法創造任何不是愛的東西。"

“What other material is there, if not love? Is it not logical that love is the interconnectedness we feel and imagine? That the field we live within, that enables all in spacetime to exist, is love? So even those whose forms of creation are twisted in darkness, they are merely deformed expressions of love, they are made from love, because you cannot make anything that is not love.”

他嘆了口氣。"一個人是否被自己所緊握的言語和感情所奴役,以至於今生注定只能創造畸形的愛嗎?

He sighed. “Is one so enslaved by the words and feelings they hold that they are doomed in this life to only create deformed versions of love?”

這位女士伸出雙臂,露出最細微的微笑。她的動作就像芭蕾舞演員在表演結束時的動作。

The woman held out her arms and smiled the thinnest upward line that one can define as a smile. She did it like a ballerina at the very end of her performance.

他看著她,臉開始扭曲,頭左右搖擺。"不...不...不可能。你不是說你就是那個假想的人?"

He looked at her, and began to contort his face, shaking his head from side to side. “No...no...no way. You’re not suggesting that you were the hypothetical person?”

她放下胳膊。"那為什麼呢?"她聳聳肩問道。

She put her arms down. “And why?” she asked with a shrug of her shoulders.

"怎麼會?"他問。"你描述的那個女人......我無法想像那個形象。" 他又開始搖頭。"你在開玩笑吧?

“How?” he asked. “The woman you described...I can’t wrap my mind around that image.” He began to shake his head again. “You are kidding, right?”

"我證明了言語、感情和信仰......它們都很重要。"

“I am proof that words and feelings and beliefs...they all matter.”

"但是......但是你是如何從你描述的那個......那個卑鄙的人轉變成現在的你的呢?"

“But...but how did you make the transformation from that...that despicable person you described, to who you are now?”

"希望的言語"。

“Hopeful words.”

"比如......比如哪個詞?"那人問。

“Like...like which words?” the man asked.

"Sovereign Integral。統一的源頭。個體、群體、全體意識。愛的領域。心-腦力 夥伴關係。統一之線......"

“Sovereign Integral. Unified Sources. One, many and all consciousness. Field of love. Heart-mind partnership. The thread of unity...”

"然而,你如何只是用言語而轉變過來的?"

“Still, how did you shift with just words?”

"我認為它們充滿希望,我決定仔細斟酌它們。在這些言語進入我的生活之前,我從未真正抱有希望。"

“I considered them hopeful, and I decided to consider them carefully. I had never really held hope before those words entered my life.”

"誰給你的?"

“Who gave them to you?”

"我不知道。"

“I don’t know.”

他對她的話感到驚訝。"你不知道?

He looked astonished at her words. “You don’t know!?”

她搖了搖頭。

She shook her head.

"不,你知道什麼?"

“No, and you know what?”

"什麼?"

“What?”

"我從來沒有在意過真正地去瞭解"

“I’ve never cared to really find out.”

"為什麼?"

“Why?”

"因為這些言語足以將我與 我是誰 聯繫在一起,這樣我就可以成為我(真正的)自己,而不是某個被歷史毀容的自己。"

“Because these words are enough to bind me to who I am, so that I can be that, and not some historically disfigured version of myself.”

"我不相信你,"那人用一種銳利的語氣宣告。

“I don’t believe you,” the man announced with a penetrating tone.

"你不相信什麼?"她問。

“What don’t you believe?” she asked.

"你曾經是那個假想的女人。我不相信一個人可以改變那麼大"。

“That you were once that hypothetical woman. I don’t believe a person can change that much.”

"你看過荒野嗎?我的意思是真正地看過它,就好像你和它是一回事?"

“Have you seen the wilderness? I mean really looked at it as if you and it were one thing?”

"也許沒有,至少按照你的定義,"他回答。

“Probably not, at least by your definition,” he answered.

"荒野既是混亂也是和諧的。如果你認為它應該被開墾,你去開墾它,它就會變得有條理,而在這條理中就有了二元性。美或醜。好或壞。聰明或愚蠢。所有這些二元性開始使荒野變得雜亂無章,但荒野......以它自己的方式是完美的沒有真正意義上的二元性。儘管有人類的影響,但它是平衡的

“The wilderness is chaos and harmony at once. If you think it should be cultivated and you go about the business of cultivation, it becomes structured, and in that structure is duality. Pretty or ugly. Good or bad. Smart or dumb. All of these dualities begin to clutter the wilderness, but wilderness is... perfect in its own way. There is no genuine sense of duality. It is in balance, despite human impacts.

"就我而言,我被其他人、其他人的思想、其他人的信仰組織起來。我是一片有待發現的荒原。言語要麼是荒野的例證,要麼在他人的結構化信仰中迴響。如果你生活在後者之中,那麼你進入這個世界時,就是一張空白的畫布,當畫布開始填充時,你在第七年之後,就再也找不到屬於自己的一筆一畫了。當我恍然大悟的時候,我的畫布幾乎已經全部完成了。

“In my case, I was structured and organized by other people, by others thoughts, by other beliefs. I was a wilderness yet to be discovered. Words either exemplify the wilderness, or they echo in the structured beliefs of others. If you live in the latter, you will enter this world as a blank canvas and as that canvas begins to fill in, you cannot find a single brush stroke of your own after your seventh year. My canvas, if you will, was almost entirely completed when this dawned on me.

"只有剩幾筆的餘地了。我以為畫筆是我自己揮動的,但不知怎麼的,我突然意識到,我......我其實是個傀儡是我的手在畫布上作畫但使用某種顏色或將筆觸–沒有一筆筆觸–置於我想要的位置卻不是我的意願。畫布上的長度和厚度也不是我決定的。這些都是用一雙與我的自我意識無關的手去完成的。我的荒野。

“There was only room for a few more brushstrokes. I assumed that I had wielded the brush, but somehow a realization came over me that I was...I was actually a puppet. It was my hand that painted the canvas, but it was not my will to use a certain color or position a brush stroke — not a single brush stroke — where I wanted it. I wasn't the one deciding its length or thickness upon the canvas. Those were done with hands that were not connected to my sense of self. To my wilderness.

"我曾允許除我之外的所有人在我的畫布上作畫......我的生活。決定我是誰當我意識到這一點時,我意識到我需要新的言語、新的信念、新的感受和新的行為。所有這些都需要與有價值的東西保持一致。這是我的希望,也是我的承諾。這是我......我獲得救贖的關鍵所在

“I had allowed everyone but me to paint on my canvas...my life. To determine who I was. When that realization came over me, I realized I needed new words, new beliefs, new feelings, and new behaviors. And all of these things needed to be in alignment to something that was of value. That was of hope and carried a promise that rang true, not for me, but for all. That was really the key to my...my redemption.”

她停頓了一下,深深地看了一眼像大自然巨輪般洶湧的大海。"我們可以改變。任何人都可以。通往荒野的道路是我們的,也只能是我們的沒有任何一個人可以帶領我們走向我們的荒野。即使我們在某種啓示下偶然發現了它,我們也會回到我們的畫布上,只在一個小角落上塗抹,並指出它的神奇之處,而畫布的絕大部分仍然出自他人之手

She paused and took a deep look at the sea that was busy churning like a massive wheel of nature. “We can change. Anyone. The path to that wilderness is ours and only ours. Not a single other can lead us to our wilderness. And even if we stumble upon it in some sort of an illumination, we will return to our canvas and paint over just a small corner, and point to its miraculous nature, all the while the preponderance of the canvas remains of other hands.

"隨著時間的推移,奇跡失去了磁性。我們再回到畫前,凝視著這幅歷經數十年、用數百萬筆觸繪制而成的畫作那一瞬間的領悟,不知何故......不知何故,它設法褪色,甚至在角落裡,它成為他人發明的新筆觸的底色"。

“Over time, the miraculous loses its magnetism. And we return to stare at the painting that was made over many decades, with millions of brushstrokes. That instant of realization, somehow...somehow it manages to fade, even in the corners it becomes the underpaint for new brushstrokes invented by others.”

"所以你是說,轉變可以發生,但如果它完全建立在狂喜或奇跡般的經歷上,它就會消逝如果我們堅持內心共鳴的希望之語,這些希望之語就能支撐我們,甚至幫助我們用這些新的言語和信念的顏色重新繪制畫布。這就是你要說的,對嗎?"

“So you’re saying the transformation can happen, but it can fade if it’s built exclusively on a rapturous or miraculous experience. If we hold the hopeful words that resonate within us, those can sustain us, and even help us repaint the canvas in the colors of these new words and beliefs. That’s what you’re saying, isn’t it?”

她點點頭,指著從懸崖高處到海灘再返回的安全通道的樓梯。"我爬樓梯的時候無法繼續談話。所以我現在就告訴你,等我說完了,我就專心爬樓梯。當他轉過身來面對她時,她對他笑了笑。

She nodded, pointing to the stairs that allowed safe passage from the heights of the cliffs to the beach, and back again. “I won’t be able to carry on the conversation when I’m climbing those stairs. So I will tell you now, and when I’m done, I’m going to concentrate on climbing those stairs.” She smiled at him, as he turned to face her.

"整件事情就是我們如何在分離的領域中產生這種真實的相互連結的感覺然後用它來創造和諧的、無條件的愛的體現,不是按照別人的標準,而是按照我們自己的標準。我對你所說的一切,都只是在我們宇宙的教室,以物理形式向更高智慧提供服務的第一天之前,那個基本開端的一個分支而已。

“The whole thing is how do we produce this authentic feeling of interconnectedness within a field of separation, and then create with it embodiments of harmonious, unconditional love, not to anyone else’s standards, rather, to our very own. Everything I have ever said to you, is merely an offshoot of that fundamental beginning that came before that first day when the classroom of our universe availed itself to a higher intelligence in physical form.”

女人左手緊握外側欄桿,開始攀爬。

The woman clasped her left hand on the outside rail and began the climb.

男人突然坐立不安,伸出手觸摸她的肩膀。"請問一個小問題。”

The man, suddenly restless, reached out, touching her shoulder. “Please, one small question.”

她轉過身,點頭同意。

She turned, nodding agreement.

他無聲地嘆了口氣。"我們怎樣才能產生這種相互連結的感覺?"

He sighed ever so quietly. “How do we produce this feeling of interconnectedness?”

她轉身面向大海。"沒什麼好產生的。自從一個Sovereign者進入時空二元性以來,就一直是這樣。我們每個人都以自己的方式生活在我們內心的荒野中。"

She turned to face the sea. “There is nothing to produce. It has been this way since a sovereign entered spacetime duality. It has always been for all of us, in our own way, living in the wilderness inside us.”

"我該怎麼做?"

“How do I do that?”

"你已經在做了。每個人都在創造這些愛的體現,只是我們是把它們從我們的荒野帶到實相中,還是由其他人的手畫出來。這是唯一的區別。"

“You already are. Everyone is creating these embodiments of love, it’s simply whether we usher them to reality from our wilderness or the painting by other hands. That is the only difference.”

"那我怎樣才能把它們從我的荒野中迎來呢?"

“Then how do I usher them from my wilderness?”

"她說:"你必須釋放它們。”

“You have to free them,” she said.

"釋放他們?他的臉變成了不解。”

“Free them?” His face turned to puzzlement.

"找到那些與相互連結有關的新詞彙和感受,並將它們表達出來。找到那些充滿希望的詞語,找到那些生活在統一性和分離性中的Sovereign智慧的信念,找到那些不斷學習和教導的Sovereign智慧的信念,找到那些永遠與 愛 相愛的Sovereign智慧的信念。這就是釋放(自由)。"

“Find those new words and feelings that pertain to interconnectedness and bring them into expression. Find the hopeful words, the beliefs of a sovereign intelligence that lives in unity and separateness at the same time, that is ever learning and teaching, that is ever in love with love. That is what is freed.”

"他們去哪兒了?"

“And where do they go?”

"我以為我們已經談過了"

“I thought we already talked about that.”

"體現?"

“The embodiments?”

"它們去了那裡,那裡,那裡,"她朝不同的方向指了三次。

“They go there and there and there,” she pointed three times in various directions.

"它們就像火焰中的火花。火花從它的宿主 – 火 – 飛出的方向背後有一種力量。它升騰而起,化作一縷輕煙,在夜空中升起,再也看不見,與它的源頭完全分離。我們的體現就是如此。我們不知道它們是如何迴響的,但我們知道它們確實在迴響。

“They are like sparks from a fire. There is a force behind the direction that a spark flies from its host, the fire. It goes up, transforms into a puff of smoke, and rises in the night air never to be seen again, completely separate from its source. Our embodiments are just like that. We do not know how they reverberate, yet we know they do.”

"我們怎麼知道?"他問。"我們怎麼知道這一切......我們的生活有什麼目的?也許這一切都只是隨機的物理和數學"。

“How do we know?” he asked. “How do we know there’s a purpose in all of this...this life we live? Maybe it’s all just random physics and mathematics.”

"這就是為什麼言語的力量很重要,"她點點頭。"言語的力量在於它能夠用邏輯回答疑問沒有邏輯,言語是不足的。"

“And that’s why the power of the words matter,” she nodded. “Their power is in their ability to answer doubt with logic. Without logic, the words are not sufficient.”

"你說的是什麼邏輯?"他問道。

“And what logic are you speaking of?” he asked.

"這個邏輯是,即使一個隨機的世界有可能以某種方式創造出一個荒蕪的星球,上面居住著數百萬不同的物種,在一個未知的宇宙中彈射而過,其軌跡是單眼無法看到的,但它仍然是有目的的。在地球表面,這種目的體現在我們的生活、我們的行為、我們的創造、我們留下的遺產以及我們心和腦力的足跡中

“The logic that even if a random world were possible, and it somehow managed to create a wilderness planet, populated with millions of different species, catapulting across an unknown universe with a charted course that is unseen by a single eye, it would still have purpose. Upon earth’s surface that purpose unveils itself in our lives, our conduct, our creations, the legacy we leave behind, the footprints of our heart and mind.

如果我們的生活圍繞著"Sovereign"和"Integral "以及類似的概念,那麼我們就是在進化"Integral "–我們所有生命–在時空二元性中朝著和諧與平衡的方向發展。無論是否存在上帝、天堂和地獄、涅槃、救世主,甚至等待我們的是無目的的億萬世,我們都可以決定用我們的邏輯對自己說:"我不在乎這些外在的東西,我選擇按照在我的荒野中產生共鳴的言語生活

“If our life revolves around the Sovereign and Integral, and concepts like them, then we are evolving the Integral — all of us — in the direction of harmony and balance within spacetime duality. And regardless of whether there is a God, or a heaven and hell, or a nirvana, or a savior, or even a trillion lifetimes in purposeless succession awaits us, we can decide to use our logic and say to ourselves: I don’t care about these things from the outside, I choose to live according to the words that resonate inside my wilderness.

"這就是邏輯。這就是勇氣。擺脫外部世界及其影響。遠離分離文化。從我們每個人內心的荒野中創造我們自己的邏輯。"

“That is logic. That is valor. To untether from the outside world and its influences. To walk away from the culture of separation. To create our own sense of logic from that wilderness that lives inside each of us.”

"最後一個問題,時間很短。我保證。"他用懇求的目光看著這位女士。

“One final question, and it’s a short one. I promise,” he looked at the woman with pleading eyes.

她幾乎難以辨認地點了點頭。"還有一個問題,我的朋友,然後我就得開始登山了。你和我一起去嗎?”

She nodded almost indiscernibly. “One question, my friend, and then I really must begin my climb. Are you coming with me?”

"我想我會留在沙灘上,思索我們的談話。

“I think I’ll stay on the beach and ponder our conversation.”

"好的選擇。現在,你的最後一個問題是什麼?”

“Good choice. Now, what is your last question?”

他用手捂住額頭,遮擋住陽光,似乎是為了在提問時更好地看清她的表情。"你真的進過精神病院嗎?”

His hand went over his forehead to shield his eyes from the sun, as if to improve his ability to read her face when he asked his question. “Were you really in an insane asylum?”

她一動不動地站了一兩分鐘。她的臉上沒有一絲表情。"也許當我們再次見面時,我會回答你的問題,如果到那時候,這個問題仍然重要的話。不過,我需要有機會先問你幾個問題。她微笑著轉身走上樓梯,邊走邊數數字。"一、二、三、四......"

She stood perfectly still for a moment or two. Not a single expression crossed her face. “Perhaps when we meet again I will answer your question, if it still matters then. However, I will need the opportunity to ask you some questions first.” She smiled, turned and walked up the stairs, counting the numbers as she went. “One, two, three, four...”

在數到 "五 "時她停了下來,轉過身看著那個男人,此時他已經走到了岸邊。

She stopped at “five”, and turned to look at the man, who by this time, was already walking to the shoreline.

"最後一個答案供你參考,"她大聲說道,與海浪聲爭搶著。

“One final answer for your consideration,” she said loudly, competing with the sound of the surf.

男人立刻轉過身來。"什麼事?”

The man instantly turned around. “Yes?”

她指了指自己的頭。"這種邏輯只能產生自兩個詞:Sovereign Integral而這兩個字只能產生於一個充滿目的的世界。當這兩個詞出現時,我們將它們融入其中,使它們成為我們自己,那麼這個世界就會走向更高的和諧它能更好地傾聽充滿希望的未來的呼喚 – 不是為你、不是為我、不是為我們、不是為他們......而是為所有人我們可以加快步伐,也可以拖延時間,選擇吧!"。她搖晃著食指。"如果你在思考什麼,請思考這個。"

She pointed to her head. “This kind of logic can only arise from two words: Sovereign Integral. And these two words can only arise in a purpose-filled world. When they do, and we consume them and they become us, then this world moves towards a higher harmony. It listens a little better to the tugs and whispers of a hopeful future — not for you, not for me, not for us, not for them...for all. We can hasten this, or we can delay it. Choice.” She wagged her index finger. “If you ponder something, ponder this.”

她轉過身,繼續攀登,聽到 "謝謝你"這句話從那個男人的嘴裡說出來。她能感覺到距離的遙遠。她曾爬過多麼陡峭的樓梯,每一步都潛藏著恐懼。鴻溝就是她的畫布。當人們認為他們已經找到了目的地時,他們就不想再爬了。她的視野比大多數人更寬廣,比大多數人更複雜,比大多數人更有啓發性。

She turned and continued her climb, hearing the words, “Thank you”, arise from the man’s lips. She could feel the distances. How she had climbed steeper stairs where fear lurked at every step. The divide was her canvas. People didn’t want to climb when they believed they had found the destination. Her distances were wider than most, more complex than most and more enlightening than most.

"一定是空氣鹽分的緣故。"她邊說邊抹去一滴眼淚。"七、八、九、十、十一......"

“It must be the salt air,” she said as she wiped a tear away. “Seven, eight, nine, ten, eleven...”

這名男子一直走到水邊,凝視著大海。他沒有一次能將注意力集中在一件事情上。有太多的動靜。海浪,當它們突然向重力低頭,並將全部重量撞擊在散落在海灣口的岩石上時,那是最激動人心的時刻。一切都在運動 – 水和天空 – 彷彿在肘擊陸地的堅固。

The man walked right to the water’s edge, staring out to the sea. Not once could he hold his attention on one thing. There was so much movement. The waves, the very cusp when they suddenly bow to gravity and crash their full weight on the rocks scattered at the mouth of the bay. Everything was in motion — water and sky — as if elbowing the land’s solidity.

然後,他的思緒轉向內心,舞動著從未有過的思緒。

Then his mind turned inward, dancing with thoughts that had never entered before.

既永恆又無限的東西怎麼會進化呢?進化不是時空的作用嗎?

Things that are both eternal and infinite, how can they evolve? Isn't evolution a function of spacetime? the man thought.

幾乎就在一瞬間,他聽到自己的思想向前邁出了一步,並給出了答案。"任何永恆和無限的事物,都在一生的時間裡練習它的記憶。我們這樣做是為了在時空二元性中生活的同時,又能生活在Sovereign的和諧性中

And almost immediately he heard his mind step forward and answer. “Anything that is both eternal and infinite is in the act of practicing its memory in the span of a lifetime. We are doing this in order to live in the coherency of the Sovereign while living in spacetime duality.

"我們意識到,我們無法讓時空中的另一雙眼睛和耳朵獲得同樣的領悟。我們允許無限的進化和永恆的觀察。我們將這些結合在一起。Sovereign是永恆Integral的無限代表

“We realize that we cannot bring another eye and ear in spacetime to the same realization. We allow the evolution of the infinite and the observation of the eternal. We bring this into a union. The Sovereign is the infinite representative of the eternal Integral.

"我們有意識地與它們結合,接受它們,理解它們,並讓它們成為我們的夥伴,就像覺知我們的一生一樣。然後我們退後一步,讓它們通過我們進入這個人類的世界。在這一點上,一種智能進入我們,主張著我們人類一生的身份的每一個粒子,平衡新的和舊的,以創造我們的記憶進化 - 我們的身份轉變Integral通過時空進化

“We willfully align them, accept them, understand them, and enable them as partners, as we go about our single lifetime of awareness. And then we step back and let them enter, through us, into this world of humanness. And at that point an intelligence enters us, claiming every particle of our human, single lifetime identity, balancing new and old to create evolution of our memory — our shift of identity. The Integral evolves through spacetime.

我們跨越所有物種和時空的集體身份在不斷進化。一切都在時空中。所有一切。這就是為什麼有無限多的物種。Integral智慧創造Sovereign身份,Sovereign身份創造生命,生命創造Integral智慧的學習這就是進化循環的核心像所有的核心一樣,它們是通向其他核心的門戶。這就是我們,作為一個聚焦於生活在無窮無盡的生命和生命形式中的Sovereign的Integral。

Our collective identity across all species and spacetimes evolves. Everything is in spacetime. Everything. This is why there are an infinite variety of them. Integral intelligence creates sovereign identity, sovereign identity creates lifetime, lifetime creates learning for Integral intelligence. And this is the cycle of evolution at its very core. And like all cores, they are portals to other cores. This is who we are as an Integral focused in a Sovereign that lives in an infinite variety of lifetimes and life forms.

相信人類的渺小,還是相信Sovereign Integral的廣闊。如果我們覺得生活在擴張中,比生活在收縮或一成不變中更好,那麼我們就更有可能在過程中感受到作為我們身份的Sovereign Integral的磁力。這不是一瞬間就能實現的,也不是我們要完善的行為實踐。我們要通過自我慈悲和理解來引導它進入我們的生活。我們繼續前行,迎接通過我們創造的下一個體現。我們盡己所能愛一切。

Believe the smallness of a human or the expansiveness of a Sovereign Integral. If we feel it is better to live in expansion rather than contraction or sameness, then we are more likely to feel the magnetism of the Sovereign Integral as our identity in process. It is not an instant realization nor a behavioral practice we perfect. We guide it into our lives through self-compassion and understanding. We move on to the next embodiments that await their creation through us. We love all to the best of our abilities.

Third-Eye

Third-Eye

7會員
49內容數
人類,我們暫時性的身份,活在“分離”的存在模式裡。靈魂,我們永恆的身份,活在“互相連結”的存在模式裡。「互相連結」與「分離」是基本的二元性,如果一個存在,另一個也就存在。在這裡,我們分享 “如何在人類有限的生命裡,在時空二元性的舞台上,以靈魂的身份來生活” 所實驗和探索的經驗。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!