有警語反而更危險?

2023/08/22閱讀時間約 1 分鐘
圖片來源:IG

圖片來源:IG

在台灣常看到標語或告示的英文翻譯錯誤,導致笑料百出,但會不會有的英文告示牌本身的英文也不太好?

這告示應該是要警告人說河裡有鱷魚,所以不要到河裡游泳,沒想到 "Crocodiles Do Not Swim Here" 這種少了標點符號又漏字的告示,意思卻變成「鱷魚沒有在這裡游泳」(i.e. 這裡沒有鱷魚,請放心游泳)。

所以這張梗圖最上面才會說 "One day English will kill us." 意思就是說:我們有一天一定會被英文搞「死」。🤣🤣🤣

其實這梗圖的來源真假不明,就是博君一笑囉!



~~~~~~~廣告時間~~~~~~~

翻譯資歷近10年的我,最近開設了臉書的粉絲專頁,裡面收錄了所有與翻譯相關的討論與譯文,歡迎舊雨新知按讚追蹤:

翻譯人森的滋味

illustration
贊助支持創作者,成為他繼續創作的動力吧!
專職翻譯工作者,出版多本譯作。除分享翻譯想法,也愛透過時事、戲劇和書拓展世界、透過手作食物認識這個世界。歡迎追蹤贊助,工作請洽 [email protected]。【翻譯人森的滋味】:https://www.facebook.com/profile.php?id=100089805616394
翻譯並非只是字典式的單字翻譯這麼簡單,裡面還蘊含文化解讀、語法轉換,甚至還有譯者個人的背景養成參雜其中,來瞭解一下箇中乾坤吧
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容