最近在上課時剛好教到這個文法,覺得很有感要來跟你分享...話說初級韓文裡的文法,大部分我覺得按部就班來學習,幾乎不太有很大的困難,不過少數幾個問法,與其說是難嗎?反而是因為「被中文影響」,導致邏輯卡關,學的當下好像勉強懂,下課後重新回想起來又會陷入混亂,這個文法就是「給」。
如果是給一個「東西」,那很簡單,就像我們在我的第十七堂韓語課學到的一樣,你只需要把「食物+주세요.」基本上就能完成80%的點餐,現在韓國的多數餐廳都配備起自動點餐機,就算你看不懂韓文,切換成中文點餐一樣非常容易,更方便的是,你身上不需要韓幣現金,只要有郵局Visa金融卡或是信用卡就能買單,五天四夜玩韓國,旅行前連銀行換韓幣都不用跑了。
這裡的주세요,是從주다 (給)+세요(請)的文法組合而來的,-세요表示「請做~」,你可以加在各種動詞後面,例如:
這個文法一點也不難吧!我自己最喜歡這種「不用動腦」的文法(哈),因為你的口語能力幾乎跟你認識的字彙量成正比!
那萬一不是給「東西」呢? 我媽媽那一輩的人常常用「給」這個字,取代年輕人常用的「幫」,舉例來說,小時候媽媽常對我說:「妳給我去超市買一包泡麵」,或是「妳給我去市場買一份油飯」,這裡的「給」,其實不是給對方什麼「東西」,而是替對方「做一件事」,或是換句話說,「幫」對方做一件事。 好了,鋪陳這麼久,今天要教你的就是「請幫幫我」的韓文該怎麼說~
「給、幫」這個文法是:動詞+아 주다 / 어 주다 / 해주다 ,你需要先判斷在原型動詞的情況下(最後一個字是 다 ),由後往前,把 다 字去掉後,前一個字的母音是不是ㅏ或ㅗ,是的話就接上 아 주다,不是就接上 어 주다,但如果是 하다 兩字結尾,就需要改成 해 주다,意思是「幫~做一件事」。
我們先假定是「幫我做一件事」好了,你應該還記得,韓語裡不喜歡提到自己,所以如果是要求對方幫助自己,基本上韓語不需要說出「我」這個字,你只需要著重在選用動詞和連接文法上就好了。常見的例如:
看起來詞語意義已經組合出來了,不過這樣只是變成「複合動詞」(兩種意義的動詞結合),你還不能拿來說出口,如果你想說這些話,需要再加上現在式:
很簡單吧!搞不好這麼短的句子,你早就在韓劇裡聽過了,不過有時候你即使是變化學會了,還是不確定該怎麼用上面那些句子,就讓我們來想想看以下情況:
1) 妳剛試穿好一件衣服,不確定這件適不適合自己,妳可以大叫男朋友,跟他說:「 이거 좀 봐 줘요~」,意思是「你幫我看一下這個」。 좀 是副詞,表示「稍微」,口語時常會表示禮貌、委婉而使用。
2) 妳的飛機抵達仁川機場後,一路過關領完行李,走到機場大廳,這時妳看手機時間已經超過晚上1點了,擔心地鐵、巴士全部都錯過了最後一班,看著沈重的行李,妳走出機場大廳,直接到計程車候車處攬了一輛車,一上車就把飯店地址拿給司機看,指著飯店對司機說:「여기 가 줘요.」,意思是「帶我到這裡」,這樣是不是超簡單?
不過通常這句話會再加上「請」,也就是 세요這個文法結尾,整句話變成 :「여기 가주세요.」,畢竟司機不是男朋友,禮貌還是得做到。
3) 下了計程車,妳走進飯店大廳辦理check in,結果櫃檯人員突然面有疑惑地問妳兩三句話,妳頓時突然聽不懂,就可以對他說:「여기 써 줘요.」,意思是「寫在這邊」,手指著白紙示意就好,有時候妳不習慣聽韓文,但搞不好寫出來你就懂了!
一樣需要注意,由於櫃檯人員不是男朋友,為了禮貌友好,說這句話時加上 세요,變成「여기 써 주세요.」(請寫在這裡),會留給對方更好的印象喔!
就像前面說的,有些句子的用法跟中文邏輯不一樣,你可能腦筋轉不過來,下面這幾個詞你可以理解看看:
1) 받아 주다 說起來可以用在好多情況,像是
-過年妳包給長輩一個紅包聊表心意,對方卻說:「不用了啦,現在景氣不好」,但妳還是堅持住了,就可以說:「받아 주세요~」(請您收下~)
-妳跟朋友逛超市,結完帳兩手提著兩袋,還有一包零食沒手拿,妳就可以跟朋友說:「저거 받아줘.」,意思是「幫我拿那個」。
值得一提,돌려 주다(還)和빌려 주다(借)這兩個詞語因為太常用了,也被單字化,也就產生中間沒有空格的 돌려주다(還)和빌려주다(借)兩個動詞。
最後補充一個字,「幫忙」的韓文是「돕다」,這個字加上 아 주다 會變成 도와 주다(特殊變化),又因為這個字太常用了,所以 도와주다 就變成一個動詞:幫助,如果你在韓國旅行,突然遇上了大麻煩,你就可以對路人大叫: 「도와줘요! (do-wa-jwo-yo ) 」,啊不是,你應該更有禮貌地大叫:「도와주세요! (do-wa-ju-se-yo)」😆