聽了應數系的日本老師千野由喜的演講《今日は何色?》
首先,最早的日本只有四種顏色:黑色、白色、赤色,以及「あおい」。其他三個應該沒什麼歧異,「暗い(kurai)」的顏色是「黒い(kuroi)」,「明(ake)」的顏色是「赤い(akai)」,那這個あおい到底是什麼?它是一個彩度不太高,也不太亮的顏色。
並沒有強調是藍色或綠色。
之後漢字「青」這個字傳進日本。日本是音字分離,也就是先有音,再去找看看有沒有適合的漢字。而他們選擇用「青」來表達他們的あおい。
而「青」這個字,龶(生)代表「未成熟的草茂盛狀」,下面的月(丹)代表井中的染料。
是故「青」代表著植物染料的顏色,日本人解釋為淡綠色。這個淡的部分,即是前文提到的彩度不太高、也不太亮的顏色。
當時的青,在五行思想下解釋為「未成熟的,充滿新意的,年輕的」樣子。故說「青」蘋果而非綠蘋果,是因為要強調它尚未成熟。
日本古代的藍色與青色還有一種差別,就是技法的不同。顏色有兩種使用方式,一種是植物粹取的染料,用於染色;一種是礦物磨製的顏料,用於塗抹。在古代,藍、縹等差別在於染料的不同,在現代則是顏色深淺的不同。
前面提到あおい有彩度低的意思,是故青也可以用來形容彩度低的狀況,例如「顔が青い」 (臉色發青、蒼白)。
那我們對あおい為藍色的印象是從何而來的呢?從和歌的研究上來看,綠色在平安末期開始從あお分離,而到明治時期的英語字典,已出現以下翻譯方式。
又,日本人對顏色的理解也隨時在改變。在30年前還沒有「水色」這個詞,然而現在98%會用水色來形容明度高的藍、綠色。至於「肌色」(皮膚色) 一詞的出現,也象徵著日本西化後,認知到黃種人皮膚色與白種人是不一樣的。
我問老師2個問題:
以下是老師回覆的摘要:
以字源來說,「紺」字源自染料,所以他是糸字邊。而「群青」、「紺青」則是顏料,而這兩則皆源自「金青」。
之所以為紺青,是因為平安朝時,紺自中國傳入,金青因顏色與「紺」相似,而有了新名字紺青。
那群青跟紺青有什麼差別呢?兩則皆源自藍銅礦,唯一的差別在於磨製顏料的技法。磨出來顆粒比較小顆的是群青,顏色比紺青亮。
回到我問的兩個問題,首先,這些字日常生活中完全不會用到。老師推測,之所以柯南愛用紺字,或許就是因為這些字根本用不到,所以給人一種很酷、很有深度難以捉摸的感覺,剛好跟柯南的調性相似。
至於群青,老師說他自己看到這個顏色,會有種「晨曦將至」的感覺,給人有種希望感。但他既然是顏料,不免讓人有種厚重感,油畫那種感覺。而這種由厚重轉成希望的這種對比,跟《藍色時期》與《群青》的感覺相彷。
原文書於2022/05/05,發表於個人Facebook
亦可瀏覽個人網站 今日は何色?