【讀書心得】法律之前語言隔閡,靠《我當司法通譯的日子》保障平等

2024/03/03閱讀時間約 7 分鐘
13歲來台的越南移民羅漪文,在食物味道的記憶裡尋找家族的根,在鄉親互動認識當年未曾長大的故鄉事。本來為了拍紀錄片下鄉田調後,發現影視拍攝的困難點,過程中拿到司法通譯證書的她,開始為越南同胞進行溝通翻譯的工作,透過事證反思社會問題,論述新聞時事與歷史臍帶的演進關聯性。讓我聯想起《八尺門的辯護人》臨時通譯莉娜的劇情。
raw-image

本書甫於2024年1月初版,榮獲第24屆台北文學獎年金首獎,作者來自經歷戰火、偷渡、黑名單的家族的成員,出生在越南西貢(胡志明市),13歲時隨著父母、妹妹移居台北木柵,靠著媽媽開設東南亞調味品食材的雜貨店,重新認識當年的故鄉事。

爸媽販售雜貨時常懷著某種憐惜,詢問她們的娘家在哪裡,在哪一條河流邊上,有沒有比我爸爸的顧向堅江省迪石市更加遙遠...


前言》移民世代

從小協助母親的雜貨店務,進而接觸來往的異鄉顧客,偶而協助抄寫或翻譯文書之餘,讓她從異鄉人移民身分,通過台灣教育部的檢定考,編入國中部二年級,逐漸融入社會本土化,成為新台灣人後更能理解這群姐妹的心情寫照。

也是這樣的環境背景,我從中理解1990年中期以前,來自越南、寮國、柬埔寨移居台灣的故事。這些移民過程的點滴與內心旁白,似乎與1949年大江大海來的大陸移民,背負著同樣的鄉愁與未知命運的徬徨。


歷史上明朝末年不願降清的百姓,有的隨明鄭軍隊跨海來台開墾,有的輾轉投奔到越南獲得阮氏著廷許可後定居,這段400年前的往事,意外讓同為華人文化背景淵源的族人,重新在寶島台灣挹注了新的生命力與對人生的盼望!

身為芋仔蕃薯的我,閱讀此書頗為感概,外省血緣的情節總是在內心深處隱隱約約作祟著,梳理認識自己祖輩的尋根,彷彿不該清淡如風、隨風而逝。

現實。外包的時代

在講求效率、精算成本、頻繁變化的地球村經濟時代,都市化與商業化讓「移工」的扮演角色益發顯得重要,畢竟AI科技無法替代的機器人之前,總有許多體力活、看護照料的工作需要被滿足。於是,第三世界的人力市場尋著資本主義的公式,向目標國家的需求前進,只不過現實因素總是殘酷,離鄉背井的考驗讓人唏噓。

尋常白天陽光普照的下午時分,公園戶外總是有一群看護工推著老人出來走動順便曬太陽,「孝道外包」讓講求「百善孝為先」觀念的後人有了洩壓緩衝的機制。悠哉放空的午後,對於外籍移工來說這也是同鄉交誼、交換情報的好時機。


書中的篇章《美玉之島》讓作者闡述一段「理解台灣這座美玉之島如何讓為辛勤的外籍媳婦們,提供一片意想不到的喘息空間」。原來,這是一個你幫我、我幫你的互助啊!

作者羅漪文因生活與工作的關係,時常與勞工姊妹有促膝長談的機緣。某次閒聊下,竟然意識到原本在家鄉傳統賦予顧家照護的責任,老家的人都視為理所當然也不會有一聲「謝謝」;而從鄉下第一次搭長途客運到首都,第一次到國際機場飛到海外,在台灣工作感受不一樣的陌生國度與生活文化,即使都待在雇主家裡,出國幫佣反而發現生存價值的另一面!


這段話著實讓我意外,居然從看護移工的角度竟然會有這番體會!而後書中內容提到「辛勤工作多年期滿回家後,老公外遇、兒子學壞,他們都等著她掏出積攢的錢,拿出來清還債務...」面對現實處境,她寧願花錢偷渡重返台灣。

比起老家的層層牽絆與束縛,台灣對傷心的女人來說,真是好太多了!
raw-image


「非法」?勞工

在《保護雇主大作戰》這篇文,被抓的外勞採取守口如瓶的對策,就只因為「台灣人蠻好的。台灣老闆不耍賴,不欠薪,做幾天就付幾天的錢。」但為何外籍勞工要離開原先申請的單位,轉向其他地方工作呢?其中內情更值得探究!

擔任司法通譯的作者,點出政策上窒礙難行的關鍵。「數年前的法令規定外籍人士不得隨意換雇主。若辭職了,就必須立刻離境;雖然事後已放寬換工作的禁令,但在疫情期間,很多外籍勞工過了等待轉換雇主的三個月期限,還是找不到新工作既然打定主意不離境,那就不告而別,掩沒在台灣的茫茫人海裡。」


外籍勞工來台賺錢改善家境的心態,正常情況下不可能甘願從事非法勾當,無非想多加班、多存錢寄回家,但若遇到與行前溝通完全不一樣的工作性質(如:與老闆處不來、實領工資太低、工作環境惡劣...),既然無法率性像當地人一樣開除老闆,畢竟仲介費高昂(平均支付5000美元),當初花了家當借錢籌錢才出來,不是咬牙吞下,只能想辦法逃走,四處尋找打黑工的機會。

再則,外籍勞工的居留證效期是跟隨第一份工作的聘僱時間核發。若沒有新的工作聘僱,只要逗留台灣就算逾期居留,自然也是非法。某查緝逃逸外勞的專職小隊長道出心理話:「這確實是台灣的結構問題,法規很不合理,應該要開放人家在等待轉換雇主期間可以打零工啊,農業明明就很缺工!


非法勞工一詞並不是殺人放火的惡劣行徑,台灣社會實況比起外籍勞工需要在台工作,我們其實更需要他們的付出!善待他們、理解他們、接納他們,給予良善的對待,這是移民社會裡我們每個人都該有的正確心態。

他們為了《上岸的代價》賭上了一輩子僅有的青春年華,不惜在《鋼樑上追逐》,越是理解越是無奈,神不在的地方,只能卑微祈求「法律之前,不讓移工失去權益與尊嚴。


raw-image


通譯的專業

倘若一個在他鄉異地工作者,因案遇到法律問題但欠缺語言能力的當事人,遇不著能協助給予適當翻譯的話,接下來的遭遇可想而知啊。

作者每回在法庭進行通譯之前,都會被法官要求朗讀:「為通譯,當據實陳述,絕無匿、飾、增、減,如有虛偽陳述,願受違證之處罰,僅此具結。

擔任一位專業的司法通譯,即使面對同胞所言:「你也是越南人,你怎麼不幫助自己人?」這時候謹守法庭的公平原則,不偏不倚,不要被同胞主義干擾或是媽媽性格發作(教訓他們做壞事,丟了國家民族的臉),不可介入案件。


同鄉人的情誼不能濫用,但每一次的司法通譯,常常是某一位在台灣的異鄉人證在受苦,羅漪文同理之餘給予的溫柔,就是藉由翻譯傳達對方的心聲給公部門了解,好減少誤會的產生。一連串的案例親耳聆聽當事人的敘述,也讓作者脫離以往只是從文學作品想像人生!

為了抱持專業,通譯前要關閉纖細敏感的神經,而每完成一場通譯後,要忘記當事人的資料細節。如此,才能好護自己的情緒不受到案件干擾。」


raw-image


後記》味道裡的記憶

異鄉同胞往往根源家鄉味而有了連結,復刻想念的飲食滋味,不論是簡易的「酸甜蘿蔔絲」,或是「撒落刺芫荽的碎蝦仁紫山藥濃湯」,還是一片「捆紮肉」散發出魚露與黑胡椒味;於田野調查時重溫家鄉味的「鴨肉咖哩」、「鹹魚醬蒸肉餅」、「酸漬空心菜」,藉著酸甜聯絡感情拉近距離。

又或者一趟廣東潮陽小旅行,午餐的「清炒白蕹菜」、「炸普寧豆腐沾韭菜末鹽水」、「南薑酸菜」、「薑薯甜湯」,憶起一道道潮州點心餵食,呵護她健康長大的外婆。


羅漪文的書不僅單純講述移工的故事,來自越南移民的她,在食物味道的記憶裡尋根,在鄉親互動認識當年未曾長大的故鄉事。飲食菜餚呼應的寫法,深得我心啊。

中南半島的苦難往事伴隨食物滲入,家族風貌的親情往事淡淡浮現。閱畢全書興味昂然,故事味十足,間敘家族親情回憶,與近代史脈絡相關,充滿時代感的作品。



延伸閱讀:【讀書心得】台灣人在眷村:我的爸爸是老芋仔

【更多的文章】爆米花專賣店地圖車票職男茶葉蛋新天堂樂園中年大叔養小三最近在讀書

如果喜歡我的文章,歡迎追蹤【NOWA 50+ 的風景】的粉專與我互動唷!

8.2K會員
404內容數
任職的公司遭逢變故,忽如其來的變化不只是生活作息,年過五十的人生階段碰到這個意外,除了幫自己加油打氣外,同時告訴自己向「茶葉蛋」學習,蛋殼表面越多紋路的越好,經由裂縫才能越入味,口感也會更好吃。如同職場人生一樣,當見識越廣歷練越多,每個燙手山芋的修練,都是路上無限美好的風光。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!