日本咖啡館對話錄音及解說

2024/04/24閱讀時間約 1 分鐘



這次是在咖啡館裏的談話。 由於周圍很熱鬧,很難聽清他們的談話內容。


店員:お次(つぎ)のお客(きゃく)様(さま)、お決(き)まりでしたらお伺(うかが)いいたします。

客:すいません、えっと、宇治(うじ)抹茶(まっちゃ)ラテのアイス・・・

店員:宇治(うじ)抹茶(まっちゃ)ラテのアイス

客:レギュラーで。

店員:レギュラーサイズで。450円になります。

客:あと、えー、みかんジュース。

店員:氷(こおり)お入(い)れしてよろしいですか?

客:お願(ねが)いします。じゃあレギュラーで。

店員:1000と100円になります。

客:あと・・・

店員:アイス抹茶(まっちゃ)・・・失礼(しつれい)いたしました。

客:えっと、ゴロっとりんごのアップルパイをひとつ。

店員:アップルパイかしこまりました。アップルパイ温(あたた)めることもできますが。いかがなさいますか。

客:じゃあ温(あたた)めてください。

店員:あたためで。かしこまりました。

店員:失礼(しつれい)いたしました。3点(てん)で1000と550円になります。

客:すいません、カードでお願いします。

店員:かしこまりました。フォークは一つでよろしいですか?

客:あ、二(ふた)ついただけますか?

店員:二つ、かしこまりました。タッチお願いいたします。

客:たぶん差し込み(さしこみ)…

店員:失礼いたしました。差し込みで。差し込みお願いします。

先(さき)にお控(ひか)えですね。

奥(おく)のカウンターよりご用意(ようい)します。少々(しょうしょう)お待(ま)ちください。

 

<解説>

店員:お次のお客様、お決まりでしたらお伺いいたします。

客:すいません、えっと、宇治抹茶ラテのアイス・・・

店員:下一位顧客,如果您決定好了,請過來。

顧客:嗯,我想要一杯冰的宇治綠茶拿鐵......

「すみません」和「すいません」有區別,「すみません」更禮貌。 在這裏,我使用「すいません」,因為它不是道歉,而是呼籲行動。 「すいません」的語氣較輕,所以在道歉時要說「すみません」。

 

店員:宇治抹茶ラテのアイス

客:レギュラーで。

店員:レギュラーサイズで。450円になります。

客:あと、えー、みかんジュース。

店員:氷お入れしてよろしいですか?

服務員:冰的宇治綠茶拿鐵。

顧客:普通的,謝謝。

店員:普通的,450 日元。

顧客:還要柑橘汁。

店員:可以加冰塊嗎?

通常情況下,如果您點的是冰飲,店員不會問您要不要加冰。 但橙汁通常是給小朋友喝的,小孩子不適合喝加冰的飲料,所以服務員要確認。

如果客人自己說“不要冰塊”,就說「氷抜(ぬ)きで」。

「~抜きで」這個短語是用來表示不希望添加已經存在的東西。

在拉麵店經常聽到「蔥(ねぎ)抜(ぬ)きで」。

 

 

客:お願いします。じゃあレギュラーで。

店員:1000と100円になります。

顧客:來普通的吧。

店員:1000 和 100 日元。

為了便於理解,1100 日元通常這樣劃分。200 日元有時稱為 "ふたひゃくえん"。

 

客:あと・・・

店員:アイス抹茶・・・失礼いたしました。

客:えっと、ゴロっとりんごのアップルパイをひとつ。

顧客:還有...

店員:冰抹茶......對不起。

顧客:嗯,我想要一塊蘋果派。

「ごろごろ」是一個擬聲詞,指大型物體滾來滾去。 「今日は一日家でゴロゴロしていた」的意思是 "我沒有做什麽特別的事情",這是躺著從一邊滾到另一邊的形象。 人的身體很大,所以是「ゴロゴロ」。

在這裏把它用在蘋果派上,所以它的意思是'每個蘋果塊都很大'。

 

店員:アップルパイかしこまりました。アップルパイ温めることもできますが。いかがなさいますか。

客:じゃあ温めてください。

店員:あたためで。かしこまりました。

店員:蘋果派,好的。 我可以把蘋果派熱一下。 您要嗎?

顧客:那請加熱一下。

店員:熱一下。 我知道了。

為了簡短起見,用名詞形式「あたためで」で代替動詞「温めるんですね」。

 

 店員:失礼いたしました。3点で1000と550円になります。

客:すいません、カードでお願いします。

店員:かしこまりました。フォークは一つでよろしいですか?

客:あ、二ついただけますか?

店員:二つ、かしこまりました。タッチお願いいたします。

客:たぶん差し込み…

店員:失礼いたしました。差し込みで。差し込みお願いします。

店員:不好意思,三件商品要一千五百五十日元。

顧客:對不起,請刷卡。

店員:好的。 請給你一個叉子好嗎?

顧客:哦,我可以要兩個嗎?

店員:兩個叉子,好的。 請「嗶一下」。

顧客:「應該是」插...

店員:對不起。 插入。 請插入。


這很麻煩,因為有兩種信用卡,插入式和觸摸式。


先にお控えですね。

奥のカウンターよりご用意します。少々お待ちください。

先給您收據吧。

商品可在裏面的櫃台領取。 請稍等片刻。

 

有時用「控え(ひかえ)」代替 "收據"。 用於稍後收貨或銀行轉賬。

我們嚐試難度稍高的中日翻譯吧。 學習一下你經常使用也不知道怎麽用日語表達的句子。 我們學習的不是教科書上的正確表達方式,而是日本人實際使用的自然表達方式。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!