這是一段在日本城市錄製的真實錄音、一位店員和一位顧客在超市裏的對話。
請先聽錄音,然後閱讀下面的注釋。
我知道這很難,祝你好運!
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
店員:こんにちは。
客:こんにちは。
店員:ありがとうございます。
客:お願いしまーす
店員:袋(ふくろ)は大丈夫でしょうか?
客:大丈夫です。
店員:はい、360円いただきます。カードご提示(ていじ)ありがとうございます。
客:ペイペイで。
店員:かしこまりました。お預(あず)かりします。360、失礼します。360円、ご確認(かくにん)ください。ありがとうございます。
(決済音(けっさいおん))
店員:お待たせいたしました、ありがとうございます。またお越(こ)しくださいませ。
(次の客に)
店員:いらっしゃいませ、お待たせいたしました。
<解説(かいせつ)>
店員:こんにちは。
客:こんにちは。
店員:你好。
顧客:你好。
「こんにちは」 比 「いらっしゃいませ」更友好。
顧客不必說,但說出來感覺更好。
店員:ありがとうございます。
客:お願いします。
店員:謝謝。
顧客:請。
由於您是顧客,當然可以保持沉默,但如果您說 「お願いします」,店員會很高興。
店員:袋は大丈夫でしょうか?
店員:您要袋子嗎?
除此之外、
「袋はお付けしますか」
「袋はお入り用ですか」
「レジ袋はどうなさいますか」
有各種各樣的說法。
客:大丈夫です。
店員:はい、360円いただきます。カードご提示ありがとうございます。
客:ペイペイで。
店員:かしこまりました。お預かりします。360、失礼します。360円、ご確認ください。ありがとうございます。
(決済音)
店員:お待たせいたしました、ありがとうございます。またお越しくださいませ。
(次の客に)
店員:いらっしゃいませ、お待たせいたしました。
顧客:不用。
店員:好的,一共 360 日元。 謝謝您出示積分卡。
顧客:我使用 PayPay。
店員:好的。 我收下了360,請您確認一下。 非常感謝。
(付款聲)
店員:讓您久等了。 請下次再來。
(下一位顧客)
店員:歡迎光臨,讓您久等了。
這些話的開頭部分可能難聽懂,但這就是普通日本人的說話方式。
一般人不像動慢中的配音演員和播音員那樣發音清晰。 因此,如果發音太清楚,就會立刻被認作是 "外國人"。