今天這一篇的新聞是在講人工智慧在未來會如何應用在客服上,並預測未來的趨勢真人客服可以做的事情。
Reference: The Economist
The chairman of OpenAi provides companies with a customer-service bot powered by generative artificial intelligence. It could have been a disaster; the only thing worse than a malfunctioning product is being trapped in an automation prison by a robot giving you the runaround.
中文翻譯:
OpenAI 的會長提供一些公司用人工智會生成的客服機器人。但他有可能會是一場災難;最糟的狀況就是被機器人困在自動化的牢籠裡,讓你不斷兜圈子
單字解釋:
Yet, the bot beat expectations. After digesting companies technical materials, it came up with its own workaround for one of the problems with the company's app.
中文翻譯:
然而,機器人超出了預期。在吸收完公司的技術材料,機器人想出了自己的變通方式來解決公司的其中一個問題。
單字解釋
'Workaround' (n.) 變通方式
是指在面對問題或障礙時,所採取的替代方案或臨時解決方案。這個詞通常用於技術或商業環境中,當某個系統或程序無法正常運作時,使用者會尋找其他方法來繞過這個問題。在這段上下文中,機器人能夠在吸收公司的技術材料後,提出自己的變通方法,顯示出其解決問題的能力,超出了預期的表現。
It's expensive for firms to use humans to solve their customers' problems so they make the process as cumbersome as possible by forcing them to press a bewildering combination of numbers or chat with a bot that regurgitates generic response- a strategy known as "deflection"
中文翻譯:
對於公司來說,使用人類來解決客戶的問題是昂貴的,因此他們會盡可能地使這個過程變得繁瑣,迫使客戶按下令人困惑的數字組合,或者與一個重複一般回應的機器人聊天,這種策略被稱為「轉移」
單字解釋
'Bewildering' 這個詞用來形容某事物使人感到困惑或迷失方向。在這段上下文中,'bewildering combination of numbers' 指的是一組讓人感到困惑的數字組合,這可能是因為數字的排列或選擇過於複雜,讓使用者難以理解或記住。這種情況通常會導致使用者感到沮喪,因為他們需要花費額外的時間和精力來解決這種困惑。
'Regurgitate' 這個詞主要有兩個意義。在生物學上,它指的是某些動物(如牛或羊)將已經消化過的食物重新吐出來進行再次咀嚼的過程。在更廣泛的語境中,這個詞也可以用來形容人們不經思考地重複或重述某些信息,通常是指在學習或交流中,僅僅是將所學的內容機械地重複,而不進行深入的理解或分析。在這段上下文中,'regurgitates' 可能暗示著某種缺乏創造性或深度的重複行為,強調了機器人或系統在處理信息時的表現。
'Deflection' 這個詞通常用於物理學中,指的是物體或光線在遇到障礙物時方向的改變。在更廣泛的語境中,它也可以指注意力或焦點的轉移,或是對某些問題或責任的迴避。在商業或客戶服務的上下文中,'deflection' 可能指的是企業試圖通過自動化或其他手段來減少人力資源的使用,從而將客戶的問題轉移到機器人或其他系統上,這樣可以降低成本,但有時也可能導致客戶的不滿。
Therefore, many companies start to use AI. It is not just startups entering the field. Tech titans like Alphabet, Amazon and Microsoft are bring generative AI to their customer-service offerings.
中文翻譯:
因此,許多公司開始使用人工智慧。這不僅僅是初創公司進入這個領域。像 Alphabet、Amazon 和 Microsoft 這樣的科技巨頭也將生成式人工智慧引入他們的客服服務中。
單字解釋:
A number of generative AI startups in the industry have adopted "outcome-based" pricing, charging for their technology when a customer query is resolved, rather than per agent or minute of interaction, as is standard.
中文翻譯:
業界中的一些生成式人工智慧初創公司已經採用了「基於結果」的定價模式,當客戶查詢得到解決時才收取技術費用,而不是按照標準做法,按每位代理或每分鐘互動收費。
單字解釋:
AI's effects may be salutary. Human agents could be freed up to spend more time on creative and rewarding tasks, like using feedback to make products better - and less time listening to irate customers.
中文翻譯:
人工智慧的影響可能是有益的。真人客服人員可以有更多時間專注於創造性和有意義的任務,例如利用反饋來改善產品,而不是花時間聆聽憤怒的顧客。
單字解釋