作家與翻譯磨練

更新於 發佈於 閱讀時間約 2 分鐘

持平來說,一位詩人和作家創作之外,若能將之翻譯的作品出版,的確是令人稱羨的事。畢竟,它屬於另一種語言技藝,在其對應轉譯的過程中,為自己也為讀者推高新的文字境界。

 

下午,惟喆傳來《現代日本短篇名作集》(新民印刷館,中華民國31年)複印本,讓我眼睛一亮,因為該書編者張深切是著名台灣作家。多年以前,文經社出版過《張深切全集》,承蒙吳榮斌社長賞識,我亦領受了一套全集。坦白說,我沒能讀完這套全集,但看到張深切的名字時,就有一種親近的感覺,彷彿我與這位未曾謀面的前輩依然保持著某種文友的關係。

 

在《現代日本短篇名作集》書名頁上,有六名作家的共譯(合譯)短篇小說,依序為武田麟太郎〈裸婦〉(洪芸蘇 譯);菊池寬〈超乎恩仇〉(張我軍 譯);志賀直哉〈獻給祖母〉(蘇民生 譯);谷崎潤一郎〈悲嘆之門〉尤炳圻 譯);德永直〈薩摩辭書〉(張紹昌 譯);橫光利一〈秋〉(張深切 譯)等六篇。

 

必須指出,這部刊行於1942年的中譯本,自然帶著那個時代中文譯者的用語習慣,如果說它是那個時代作家的特有印記,似乎並不為過。相反,正因為這些特殊歷史條件的造就,使我們有機會認識和重溫那個時代的語言風格。或許,這又是重讀舊書的好處了。往事(舊版)不止可以追憶,更能為自己逆轉和重獲時間的味道。

留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
邱振瑞的沙龍
14會員
312內容數
邱振瑞的沙龍的其他內容
2025/04/30
故鄉的雲雀 早晨來訊 有了抒情的天空 就不存在壁壘遮擋   田間 遼闊的平原 野草、光、風、氣味 以及各種色彩 關閉了竊竊私語   大家都走出來頌揚 人間的好晴天
2025/04/30
故鄉的雲雀 早晨來訊 有了抒情的天空 就不存在壁壘遮擋   田間 遼闊的平原 野草、光、風、氣味 以及各種色彩 關閉了竊竊私語   大家都走出來頌揚 人間的好晴天
2025/04/29
我心中有一個追問:波特萊爾所謂的「人造天堂」到底是怎麼回事?如果,真如他所言有這樣一座人造天堂,那麼它們的建照又是怎麼核發下來的?   眾所周知,特波萊爾生前由於病痛的折磨極度依賴飲酒和吸食大麻,到了最後,他終於淪為被藥物折磨的受害者。或許出於這樣的負罪感,他譴責印度大麻遠遠超過了鴉片。1860
2025/04/29
我心中有一個追問:波特萊爾所謂的「人造天堂」到底是怎麼回事?如果,真如他所言有這樣一座人造天堂,那麼它們的建照又是怎麼核發下來的?   眾所周知,特波萊爾生前由於病痛的折磨極度依賴飲酒和吸食大麻,到了最後,他終於淪為被藥物折磨的受害者。或許出於這樣的負罪感,他譴責印度大麻遠遠超過了鴉片。1860
2025/04/28
看到浪花破碎了 礁岩不做聲 天空依然沉默 嘆息一寸一寸 往下墜落   彩色浮標跟著倒伏 在大海的廢墟之上   難道它們不關注自由 愛情並不屬於它們 只承認暴風雨欲來 像某種不可抗的命運   (附記:日前,收到詩人李敏勇分享其(2016年)翻譯大岡信的詩作,讀來感觸頗深。經
2025/04/28
看到浪花破碎了 礁岩不做聲 天空依然沉默 嘆息一寸一寸 往下墜落   彩色浮標跟著倒伏 在大海的廢墟之上   難道它們不關注自由 愛情並不屬於它們 只承認暴風雨欲來 像某種不可抗的命運   (附記:日前,收到詩人李敏勇分享其(2016年)翻譯大岡信的詩作,讀來感觸頗深。經
看更多
你可能也想看
Thumbnail
「欸!這是在哪裡買的?求連結 🥺」 誰叫你太有品味,一發就讓大家跟著剁手手? 讓你回購再回購的生活好物,是時候該介紹出場了吧! 「開箱你的美好生活」現正召喚各路好物的開箱使者 🤩
Thumbnail
「欸!這是在哪裡買的?求連結 🥺」 誰叫你太有品味,一發就讓大家跟著剁手手? 讓你回購再回購的生活好物,是時候該介紹出場了吧! 「開箱你的美好生活」現正召喚各路好物的開箱使者 🤩
Thumbnail
陸陸續續接案了這些年,對於「出版」一事,過去我總只關注於實務的操作:企劃、編輯、翻譯、校對、處理資料、排版、設計⋯⋯雖然追蹤了一些出版相關的臉書粉絲專頁,也偶有聽聞業界趣聞,但讓我說點出版相關的歷史,我的腦內還真的毫無框架,無從說起。 《出版島讀》便是為此惑而生。
Thumbnail
陸陸續續接案了這些年,對於「出版」一事,過去我總只關注於實務的操作:企劃、編輯、翻譯、校對、處理資料、排版、設計⋯⋯雖然追蹤了一些出版相關的臉書粉絲專頁,也偶有聽聞業界趣聞,但讓我說點出版相關的歷史,我的腦內還真的毫無框架,無從說起。 《出版島讀》便是為此惑而生。
Thumbnail
這次回台灣的時候,像往常一樣都會到誠品書局逛一逛,在新書專區一眼就能看見這本天空藍封面的小山,看到封面上寫著「翻譯筆記」,就不禁讓同是學翻譯的我引發一股好奇心,很想知道前輩走過來的心路里程,而且作者名字跟我一模一樣😆是另一個不假思索直接拿上收銀臺的原因。 作者在後記寫著: 那夜,站在書架前,看著這
Thumbnail
這次回台灣的時候,像往常一樣都會到誠品書局逛一逛,在新書專區一眼就能看見這本天空藍封面的小山,看到封面上寫著「翻譯筆記」,就不禁讓同是學翻譯的我引發一股好奇心,很想知道前輩走過來的心路里程,而且作者名字跟我一模一樣😆是另一個不假思索直接拿上收銀臺的原因。 作者在後記寫著: 那夜,站在書架前,看著這
Thumbnail
要認真探究為什麽獨獨對出版深感興趣,我也說不出個完整的答案了。
Thumbnail
要認真探究為什麽獨獨對出版深感興趣,我也說不出個完整的答案了。
Thumbnail
這次要跟大家聊聊最近掀起潮流的韓國書籍市場,文章依然有部分取材自政大韓語翻譯工作坊,一方面是怕大家看到學校名稱就想打哈欠,另一方面不是單純分享演講內容而是加入我自己的對日韓翻譯書出版的淺見,所以捨棄原本演講的標題,自己重新擬了一個。有任何想法都歡迎討論,也歡迎不同語種的譯者交流喔。
Thumbnail
這次要跟大家聊聊最近掀起潮流的韓國書籍市場,文章依然有部分取材自政大韓語翻譯工作坊,一方面是怕大家看到學校名稱就想打哈欠,另一方面不是單純分享演講內容而是加入我自己的對日韓翻譯書出版的淺見,所以捨棄原本演講的標題,自己重新擬了一個。有任何想法都歡迎討論,也歡迎不同語種的譯者交流喔。
Thumbnail
故事裡的編輯,而今已成為知名的文學家向陽。他在一九八二年應《自立晚報》之聘擔任副刊編輯,到一九九七年轉任報社總編輯,前後有五年半的時間在編輯檯上與作家們互動。這些作家多是他的前輩,在文字手工業時代專注於文學的志業。而今時光推移,為了紀念那些曾經留存的溫情與感動,他決定循著一篇篇手稿與書信的足跡,重建
Thumbnail
故事裡的編輯,而今已成為知名的文學家向陽。他在一九八二年應《自立晚報》之聘擔任副刊編輯,到一九九七年轉任報社總編輯,前後有五年半的時間在編輯檯上與作家們互動。這些作家多是他的前輩,在文字手工業時代專注於文學的志業。而今時光推移,為了紀念那些曾經留存的溫情與感動,他決定循著一篇篇手稿與書信的足跡,重建
Thumbnail
你喜歡現代台灣文學嗎?我不太能接受,可能是因為年紀大了…
Thumbnail
你喜歡現代台灣文學嗎?我不太能接受,可能是因為年紀大了…
Thumbnail
每一個時代有其不可違逆的時代命運,比如生長在日治(據)時期,學日文、寫日文是那時期作家的共同命運,於是,可以很輕易從那時期作家的作品中找到與日本文化界的聯繫,因為他們讀的經典文學是日譯本,他們接收到的文藝資訊更多來自日本(這很合邏輯,作家作為語言的狂熱者,使用哪種語言自然就會關心哪種語言的文學脈動)
Thumbnail
每一個時代有其不可違逆的時代命運,比如生長在日治(據)時期,學日文、寫日文是那時期作家的共同命運,於是,可以很輕易從那時期作家的作品中找到與日本文化界的聯繫,因為他們讀的經典文學是日譯本,他們接收到的文藝資訊更多來自日本(這很合邏輯,作家作為語言的狂熱者,使用哪種語言自然就會關心哪種語言的文學脈動)
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News